De l'avis du Rapporteur spécial, le projet d'articles sur la prévention vise le premier point et, en partie, le deuxième, et la Commission doit maintenant se tourner vers les éléments restant à traiter. | UN | وفي رأي المقرر الخاص أنه في حين عالجت مشاريع المواد المتعلقة بالوقاية الهدف الأول وجزئيا الهدف الثاني، لا يزال على اللجنة أن تعالج ما تبقى من عناصر السياسة العامة. |
Le degré de vulnérabilité à un moment donné dépend en partie des conditions initiales et en partie des politiques adoptées ultérieurement pour réduire la vulnérabilité. | UN | ومدى الضعف في أية لحظة معينة يعتمد جزئيا على الأحوال الأولية السائدة وجزئيا على السياسات التي تتبع فيما بعد لخفض الضعف. |
Cette unité administrative serait financée en partie grâce au redéploiement de ressources inscrites au budget ordinaire et en partie grâce à des contributions volontaires. | UN | وستمول الوحدة جزئياً من خلال إعادة توزيع موارد الميزانية العادية الموجودة وجزئياً من التبرعات. |
La violence à l'égard des femmes est en partie spécifique, et en partie typique de la violence finlandaise en général. | UN | ويتسم العنف ضد المرأة في جزء منه بسمات خاصة وفي جزء آخر بسمات ترتبط بالعنف الممارس في فنلندا بشكل عام. |
L'exercice par l'auteur, de concert avec d'autres, du droit de rechercher, de recevoir et de répandre des informations et des idées a entraîné des sanctions, subies en partie par l'auteur et en partie par l'association. | UN | وعلى هذا، فإن ممارسة صاحب البلاغ، بمعية آخرين، الحق في التماس معلومات وأفكار وتلقيها ونقلها جلَب جزاءات وقع جزء منها على صاحب البلاغ والجزء الآخر على الجمعية. |
Les biens qui sont en partie communs et en partie détenus sont groupés suivant la plus grande valeur des quotas respectifs dans le patrimoine commun ou individuel. | UN | والأموال التي يكون جزء منها مملوكاً ملكيةً مشتركة، وجزء مملوكاً ملكية خاصة تُجَمَّعُ وفقاً للقيمة الأكبر لكل حصة من الحصتين العامة والخاصة. |
D'après Le Monde, le large consensus recueilli par les idées de M. Le Pen s'explique en partie par le changement de stratégie opéré par celuici et en partie par le fait que ses opposants sousestiment les idées de son parti. | UN | ووفقاً لصحفية لو موند، فإن التوافق الكبير في الرأي بشأن أفكار لوبن ناشئ في جانب منه عن التغيير في الاستراتيجية الذي أجراه لوبن، وفي جانب آخر منه عن تقليل معارضي أفكار الحزب من أهمية هذه الأفكار. |
Le financement des foyers pour enfants d'obédience religieuse est assuré en partie par l'Église et en partie par l'État. | UN | وتُموَّل دور رعاية الأطفال التي تديرها الكنيسة، جزئيا من الدولة وجزئيا من الكنيسة. |
Pour la révision de 1996, la population de l'ex-URSS est incluse en partie dans la population de l'Europe et en partie dans celle de l'Asie. | UN | بالنسبة لتنقيح عام ١٩٩٦، فإن سكان اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية يدخلون جزئيا في آسيا وجزئيا في أوروبا. |
Selon l'interlocuteur iraquien, ces centrifugeuses devaient être construites en partie avec des pièces déjà achetées à des fournisseurs étrangers et en partie avec des pièces commandées à des sociétés d'ingénierie iraquiennes. | UN | ووفقا لما أفاد به النظير العراقي، كانت مكنات الطرد المركزي ستضع جزئيا من مكونات تم شراؤها بالفعل من موردين أجانب وجزئيا من مكونات تطلب من شركات هندسية عراقية. |
Cette situation résulte en partie des insuffisances de la législation actuelle et en partie de l'absence de lois interdisant certaines pratiques telles que les mutilations génitales des femmes. | UN | وينتج هذا جزئيا عن قصور في القوانين الموجودة، وجزئيا عن عدم وجود قوانين تحظر ممارسات معينة مثل ختان الاناث. |
Des résultats aussi disparates s'expliquent en partie par les différentes politiques appliquées et, en partie, par les conditions propres aux pays en question. | UN | إن أسباب اختلاف هذه النتائج تكمن جزئياً في السياسات الخاصة المطبقة، وجزئياً في الظروف المحددة للبلدان المعنية. |
La fondation est financée en partie par l'État et en partie par des commanditaires privés. | UN | وتستمد هذه المؤسسة تمويلها جزئياً من الدولة وجزئياً من رعاة الثقافة. |
Cela tient en partie au fait que c'était la première fois qu'un rapporteur spécial se voyait confier un mandat thématique et en partie à l'importance capitale de la question des exécutions illégales qui se trouve au cœur de ce mandat. | UN | ويعود هذا في جزء منه إلى أنها كانت أولى الولايات المواضيعية للمقررين الخاصين وفي جزء آخر إلى الأهمية المركزية لقضية عمليات القتل خارج القانون التي تشكل صلب هذه الولاية. |
Ces réformes sont dictées en partie par la volonté d'assurer la viabilité des régimes de retraite et en partie par l'évolution de la situation sociale ou démographique. | UN | ونتجت هذه الإصلاحات في جزء منها عن الجهود الطويلة الأجل للمحافظة على استدامة أنظمة المعاشات التقاعدية، وفي جزء آخر عن الحالة الاجتماعية والديمغرافية الآخذة في التغير. |
Ce groupe serait financé en partie grâce au redéploiement de ressources inscrites au budget ordinaire de l'ONU et en partie grâce à des contributions volontaires. | UN | وسيوفّر جزء من تمويل هذه الوحدة عن طريق إعادة توزيع الموارد من الميزانية العادية للأمم المتحدة والجزء الآخر عن طريق التبرعات. |
En 1990, les émissions de méthane (CH4) se sont établies à 274 Gg provenant principalement de l'agriculture et en partie des décharges. | UN | وانبعث ٤٧٢ جيغا غراما من الميثان في عام ٠٩٩١، معظمه في قطاع الزراعة، وجزء منه من مدافن القمامة. |
Cette situation est due en partie au changement de système électoral et en partie à un arrêt de la Cour constitutionnelle qui a aboli le système des quotas. | UN | وتعود هذه الحالة في جانب منها إلى تغيير النظام الانتخابي وفي جانب آخر إلى قرار صادر عن المحكمة الدستورية بإلغاء نظام الحصص النسبية. |
Les dépenses prévues, à l'exclusion de celles du secrétariat du Comité, sont calculées par le Comité sur la base des vérifications qu'il doit faire pendant chacune des années de l'exercice biennal, avec l'assentiment du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, et sont imputées en partie sur le budget ordinaire et en partie sur des fonds extrabudgétaires. | UN | ويحدد المجلس تلك الاحتياجات، فيما عدا تكاليف اﻷمانة، على أساس المطلوب انجازه في كل سنة من فترة السنتين من عمليات مراجعة الحسابات، على النحو الذي توافق عليه اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية، ويمول جزء من هذه الاحتياجات من الميزانية العادية والجزء اﻵخر من الموارد الخارجة عن الميزانية. |
Les services publics et les activités privées recoupent les divers domaines de l'action environnementale, qui est ellemême en partie publique et en partie privée. | UN | والخدمات العامة والأنشطة الخاصة تمس مجالات مختلفة للأنشطة البيئية، تكون في جزء منها عامة وفي جزئها الآخر خاصة. |
56. Demande à la HautCommissaire d'entreprendre des consultations appropriées avec les organisations non gouvernementales sur la possibilité pour elles de tenir un forum avant la Conférence mondiale et en partie pendant celleci, et de leur fournir, dans la mesure du possible, une assistance technique à cet effet; | UN | 56- تطلب إلى المفوضة السامية أن تجري المشاورات المناسبة مع المنظمات غير الحكومية حول إمكان عقدها محفلاً يسبق المؤتمر العالمي ويستمر في جزء منه، وتمدها، قدر الإمكان، بمساعدة فنية لهذا الغرض؛ |
L'initiative en avait été prise en partie au vu des résultats du Sommet mondial de l'alimentation et en partie selon le voeu du Comité de donner suite à ses propres débats antérieurs sur la question. | UN | وكان الحافز على هذه المبادرة جزئياً النتيجة التي خلص إليها مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية، وإلى حد ما رغبة اللجنة في أن تتابع مناقشاتها السابقة حول المسائل. |
21. Ces différentes raisons peuvent expliquer les démissions au nombre de deux et en partie le non-renouvellement par deux autres observateurs de leurs contrats. | UN | ١٢- ويمكن أن تفسر هذه اﻷسباب المختلفة استقالة شخصين كما يمكن أن تفسر جزئيا عدم تجديد مراقبين آخرين لعقديهما. |
Aucun mécanisme de coordination n'existe pour les PEID de la région de l'Atlantique, de l'océan Indien, de la Méditerranée et de la mer de Chine méridionale (AIMS), en partie faute de bureau de coordination sous-régional spécial et en partie en raison de leur dissémination géographique. | UN | ولا توجد آلية تنسيق خاصة بالدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الأطلسي والمحيط الهندي والبحر الأبيض المتوسط وبحر الصين الجنوبي، وذلك لأسباب تعود في جزء منها إلى عدم وجود مكتب تنسيق دون إقليمي خاص بهذه البلدان وفي جزئها الآخر إلى تناثرها الجغرافي. |
Le 26 mai 2006, le procureur a ainsi rappelé à l'auteur, en réponse à sa requête du 22 mai 2006, que ses demandes avaient déjà été examinées et en partie satisfaites. | UN | فعلى سبيل المثال، أشار مدعي عام التحقيق السابق للمحاكمة في 26 أيار/ مايو 2006 في رده على الشكوى التي قدمها صاحب البلاغ في 22 أيار/مايو 2006 إلى أن طلباته فُحصت وقُبلت في جزء منها بالفعل. |
4.13 En ce qui concerne les allégations que M. P. a adressées au Comité au nom de son fils, l'État partie soutient qu'elles sont irrecevables, en partie parce qu'elles échappent au champ d'application de la Convention, et en partie parce qu'elles sont manifestement non fondées. | UN | ٤-١٣ وفيما يتعلق بادعاءات السيد ب. المقدمة الى اللجنة نيابة عن ابنه، فإن الدولة الطرف تذهب الى أنها غير جائزة القبول ﻷنها تقع خارج نطاق الاتفاقية من جهة وأن من الجلي أنها غير قائمة على أساس سليم من جهة أخرى. |
Cette évolution a été en partie consacrée par la Charte, et en partie amorcée par elle. | UN | وقد كرس الميثاق جزءا من هذه التطورات، وحرك جزءا آخر. |