ويكيبيديا

    "et en présence d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وبحضور
        
    • وفي حضور
        
    Toutes les personnes arrêtées ont été jugées conformément à la loi par un tribunal compétent et en présence d'un jury. UN وجرى محاكمة جميع المعتقلين وفقا للقانون أمام محكمة مختصة وبحضور هيئة محلفين.
    À sa 103e session, le Comité a procédé à l'examen en l'absence d'un rapport, mais sur la base de réponses écrites et en présence d'une délégation de l'État partie. UN وفي الدورة 103، قامت اللجنة باستعراض الحالة دون وجود تقرير، لكن على أساس الردود الخطية وبحضور وفد من الدولة الطرف.
    À sa 103e session, le Comité a procédé à l'examen en l'absence d'un rapport, mais sur la base de réponses écrites et en présence d'une délégation de l'État partie. UN وفي الدورة 103، قامت اللجنة باستعراض الحالة دون وجود تقرير، لكن على أساس الردود الخطية وبحضور وفد من الدولة الطرف.
    Les exécutions, lorsqu'elles sont autorisées en vertu de l'arrêt définitif d'un tribunal spécial, ont lieu par pendaison dans la prison centrale, après lecture de la sentence et en présence d'un médecin légiste, d'un homme de loi et du directeur de la prison. UN ويتم اﻹعدام عندما يؤذن به عملاً بقرار نهائي من محكمة خاصة عن طريق الشنق في السجن المركزي بعد قراءة نص الحكم وبحضور طبيب شرعي ورجل قانون ومدير السجن.
    Il a également réaffirmé sa décision de n'examiner l'application de la Convention en l'absence d'un rapport qu'en dernier recours et en présence d'une délégation. UN كما أعـادت تأكيد قرارها بأن تنظـر في تنفيذ الاتفاقية في غياب تقرير الدولـة كتدبير أخير وفي حضور وفد الدولة المعنية.
    L'année dernière, les citoyens du Nicaragua et du Guatemala ont élu de nouveaux dirigeants démocratiques par le biais de processus électoraux libres et pluralistes, sur la base du respect de la volonté populaire et en présence d'observateurs internationaux. UN وخلال السنة الماضيــة، انتخب مواطنو نيكاراغوا وغواتيمالا زعيميــن ديمقراطييــن جديديــن من خــلال عمليتي انتخابــات حرة وتعدديــة، وفي إطار احترام اﻹرادة الشعبية وبحضور مراقبين دوليين.
    Il a précisé qu'il ne voyait aucun inconvénient à ce que la rencontre ait lieu dans les locaux de la Direction de la surveillance nationale et en présence d'un représentant de la Direction. UN رفض الأول إجراء المقابلة في الفندق، مبينا أنه لا مانع لديه من إجراء المقابلة في دائرة الرقابة الوطنية وبحضور ممثل عن الدائرة في المقابلة.
    Il a réaffirmé aussi sa décision de n'examiner l'application de la Convention en l'absence d'un rapport qu'en tant que mesure de dernier recours et en présence d'une délégation. UN وكررت أيضا التأكيد على مقررها الذي يقضي بعدم النظر في تنفيذ الاتفاقية في حال عدم تقديم تقرير إلا كإجراء أخير وبحضور الوفد المعني.
    Il a réaffirmé aussi sa décision de n'examiner l'application de la Convention en l'absence d'un rapport qu'en tant que mesure de dernier recours et en présence d'une délégation. UN وكررت أيضا التأكيد على مقررها الذي يقضي بعدم النظر في تنفيذ الاتفاقية في حال عدم تقديم تقرير إلا كإجراء أخير وبحضور الوفد المعني.
    83. D'autres pays, comme la Grande-Bretagne, autorisent le témoignage sous la forme d'un entretien enregistré par vidéo, et en présence d'un travailleur social. UN 83- وثمة بلدان أخرى، كبريطانيا مثلا، تجيز الإدلاء بالشهادة عن طريق إجراء حوار مسجل بالفيديو، وبحضور موظف اجتماعي.
    Celuici dispose que le placement en détention peut être décidé par un enquêteur ou par le procureur, sous réserve de l'approbation d'un procureur de rang supérieur et en présence d'un avocat de la défense, pour les infractions passibles d'une peine de trois ans d'emprisonnement au minimum. UN وتنص هذه المادة على أن الاحتجاز قد يقرره محقق أو مدع، بموافقة مدع مشرف وبحضور محامي دفاع، بالنسبة إلى الجرائم التي يعاقَب عليها بالسجن ثلاث سنوات على الأقل.
    L'article 168 de la Constitution prévoit que les délits politiques et les délits de presse sont jugés par des tribunaux dans le cadre de procès ouverts et en présence d'un jury. UN تُوجب المادة 168 من الدستور أن تتم محاكمة الجرائم السياسية والجرائم المتعلقة بالصحافة علنيا وبحضور هيئة محلفين، في المحاكم.
    À sa 103e session, le Comité a procédé à l'examen en l'absence d'un rapport, mais sur la base de réponses écrites et en présence d'une délégation de l'État partie. UN وفي الدورة الثالثة بعد المائة، قامت اللجنة باستعراض الحالة في غياب تقرير، لكن على أساس الردود الكتابية وبحضور وفد من الدولة الطرف.
    En revanche, parler de " procès inéquitables " est inconcevable, étant donné que les enquêtes sont menées par les instances compétentes et que l'audience a lieu en public et en présence d'avocats. UN ومن ناحية أخرى، فإن التحدث عن " قضايا غير منصفة " هو أمر غير متصور، نظرا إلى أن التحقيقات تتم بواسطة هيئات مختصة وتكون الجلسات علنية وبحضور محامين.
    Il applique la procédure décrite dans ses décisions 29/I et 31/III i) par lesquelles il a établi qu'il examinerait l'application de la Convention par un État partie même lorsque celui-ci n'avait pas présenté de rapport, mais seulement en dernier recours et en présence d'une délégation. UN وعلى أساس مقرريها 29/أولا و 31/ثالثا ' 1`، قررت اللجنة ألا تمضي في النظر في تنفيذ الاتفاقية في حالة عدم تقديم تقرير إلا كملاذ أخير فقط وبحضور الوفد المعني.
    Il affirmait en outre que < < les délits commis par les médias sont jugés publiquement et en présence d'un jury > > . UN وأكدت كذلك على أن " مخالفات وسائط الإعلام تُحاكم علنا وبحضور هيئة محلفين " .
    16. Ensuite, un comité spécial d'évaluation prend une décision lors d'une audience publique organisée par le comité luimême et en présence d'un comité d'opposition, s'il en existe un, pour établir si la demande répond aux exigences d'acceptabilité. UN 16- وبعدئذ تقوم لجنة تحكيم مخصصة الغرض في جلسة علنية تحددها اللجنة بنفسها وبحضور لجنة معارضة، إن وُجدت، بالبت في ما إذا كان الالتماس يستوفي شروط القبول.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur d'appeler votre attention sur les documents que l'Iraq a remis à l'État du Koweït sous la supervision de l'Organisation des Nations Unies et en présence d'un représentant de la Ligue des États arabes en octobre dernier. UN بناء على تعليمات من حكومتي، أود أن أوجِّه عنايتكم إلى ما سلّمه العراق من وثائق إلى دولة الكويت تحت إشراف الأمم المتحدة وبحضور الجامعة العربية في شهر تشرين الأول/أكتوبر الماضي.
    L'autorité compétente établit l'opinion de l'enfant au moyen d'un entretien informel qui se déroule dans un endroit approprié, en coopération avec un psychologue scolaire ou le représentant légal, un service de conseil familial ou le représentant d'une institution spécialisée dans les relations familiales et en présence d'une personne choisie par l'enfant lui-même. UN وتثبت السلطة المختصة آراء الطفل من خلال مناقشة غير رسمية في مكان مناسب، بالتعاون مع طبيب نفسي من المدرسة أو مع سلطة الوصاية أو هيئة الإرشاد الأسري أو مؤسسة أخرى متخصصة في العلاقات الأسرية، وبحضور شخص يختاره الطفل.
    Il a décidé qu'il examinerait l'application de la Convention par un État partie même lorsque celui-ci n'avait pas présenté de rapport, mais seulement en dernier recours et en présence d'une délégation. UN وقررت ألا تنظر في تنفيذ الاتفاقية إذا لم يوجد تقرير إلا كملجأ أخير وفي حضور وفد.
    Les détenus peuvent recevoir des visites de leurs proches, mais d'une durée de 10 minutes seulement par semaine et en présence d'agents du centre. UN ويمكن للمحتجزين أن يتلقوا زيارات عائلية، ولكن لمدة عشر دقائق فقط في اﻷسبوع، وفي حضور موظفي المركز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد