Traduction du titre: Le caractère volontaire de la médiation et ses limites en droit et en pratique. | UN | ترجمة العنوان: طوعية الوساطة وحدودها في القانون والممارسة. |
54. Le droit d'appel est reconnu en droit et en pratique. | UN | ٤٥- وأضاف إن الحق في الاستئناف معترف به في القانون والممارسة. |
En application de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, les Etats parties sont tenus de remédier à la discrimination fondée sur le sexe, sous tous ses aspects, en droit, en politique et en pratique. | UN | واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تلزم الدول اﻷطراف بمعالجة جميع جوانب التمييز القائم على الجنس في القانون والسياسة والممارسة. |
Comment la Jamaïque réglemente-t-elle l'importation et l'exportation d'armes, juridiquement et en pratique? | UN | كيف تراقب جامايكا استيراد وتصدير الأسلحة في إطار القانون وفي الممارسة العملية على السواء؟ |
Veuillez indiquer comment l'interdiction d'acquérir des armes à feu et des explosifs est appliquée en Jamaïque, juridiquement et en pratique. | UN | برجاء التكرم بالإشارة إلى طريقة تنفيذ الحظر المفروض على اقتناء الأسلحة والمتفجرات في إطار القانون وفي الممارسة العملية أيضا في جامايكا. |
La Communauté internationale bahaïe est vouée en principe et en pratique à la justice comme le fondement même de l'unité. | UN | والطائفة البهائية تحرص نظريا وعمليا على العدل كأساس للوحدة. |
Le processus politique semble toujours dans l'impasse compte tenu des vastes restrictions qui pèsent encore, en droit et en pratique, sur l'exercice de la quasi—totalité des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وما زالت العملية السياسية تبدو وكأنها في مأزق، بوجود قيود كاسحة في القانون والممارسة على ممارسة جميع حقوق اﻹنسان والحريات تقريباً. |
Reconnaissant en outre la nécessité de redoubler d'efforts pour éliminer les obstacles en droit et en pratique à la participation pleine et effective aux affaires publiques et politiques dans des conditions d'égalité et pour faciliter activement celle-ci, | UN | وإذ يسلم كذلك بضرورة تكثيف الجهود لإزالة الحواجز القائمة في القانون والممارسة وللعمل بهمّة على تيسير المشاركة التامة والفعالة في الشأن السياسي والعام، |
Reconnaissant en outre la nécessité de redoubler d'efforts pour éliminer les obstacles en droit et en pratique à la participation pleine et effective aux affaires publiques et politiques dans des conditions d'égalité et pour faciliter activement celle-ci, | UN | وإذ يعترف كذلك بضرورة تكثيف الجهود لإزالة الحواجز القائمة في القانون والممارسة وللعمل بهمّة على تيسير المشاركة التامة والفعالة في الشأن السياسي والعام، |
Reconnaissant aussi la nécessité de redoubler d'efforts pour éliminer les obstacles en droit et en pratique à la participation à la vie politique dans des conditions d'égalité et pour faciliter activement celle-ci, | UN | وإذ يعترف أيضاً بضرورة تكثيف الجهود لإزالة الحواجز القائمة في القانون والممارسة وللعمل بهمّة على تيسير المشاركة السياسية على قدم المساواة بين الجميع، |
Reconnaissant aussi la nécessité de redoubler d'efforts pour éliminer les obstacles en droit et en pratique à la participation à la vie politique dans des conditions d'égalité et pour faciliter activement celle-ci, | UN | وإذ يعترف أيضاً بضرورة تكثيف الجهود لإزالة الحواجز القائمة في القانون والممارسة والعمل بهمّة على تيسير المشاركة السياسية على قدم المساواة بين الجميع، |
Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée continuera à garantir les droits de l'homme, les libertés et le bien-être de son peuple, par les lois et en pratique, conformément au principe d'une action axée sur le peuple, et continuera de même à apporter son soutien à la promotion et à la protection des droits de l'homme dans le monde. | UN | ومن ثم ستواصل حكومته ضمان حقوق الإنسان والحرية لرفاه لشعبها في ظل القانون والممارسة القائمة على أساس الإجراءات التي محورها الناس، وستواصل كذلك دعم حقوق الإنسان وحمايتها في أرجاء العالم. |
Les États interviennent collectivement dans le cadre de nombreuses organisations mondiales, régionales ou sous-régionales moyennant des arrangements multilatéraux et bilatéraux, faisant preuve, là encore, de solidarité en principe et en pratique. | UN | وتساهم الدول بشكل جماعي في إطار عدة منظمات عالمية وإقليمية ودون إقليمية ذات ترتيبات متعددة الأطراف وثنائية، مبرهنة من جديد على تضامنها من حيث المبدأ والممارسة. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place un système de justice pour mineurs qui soit entièrement conforme, en droit et en pratique, aux dispositions de la Convention des droits de l'enfant et de veiller à ce que les personnes de moins de 18 ans ne soient pas jugées comme des adultes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع نظاماً لقضاء الأحداث يكون مطابقاً تماماً في الحقوق والممارسة لأحكام اتفاقية حقوق الطفل وأن تسهر على عدم محاكمة الأشخاص دون سن 18 عاماً كما يحاكم البالغون. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place un système de justice pour mineurs qui soit entièrement conforme, en droit et en pratique, aux dispositions de la Convention des droits de l'enfant et de veiller à ce que les personnes de moins de 18 ans ne soient pas jugées comme des adultes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع نظاماً لقضاء الأحداث يكون مطابقاً تماماً في الحقوق والممارسة لأحكام اتفاقية حقوق الطفل وأن تسهر على عدم محاكمة الأشخاص دون سن 18 عاماً كما يحاكم البالغون. |
80.25 Redoubler d'efforts pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes, en droit et en pratique (Norvège); | UN | 80-25- تعزيز جهوده الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة في إطار القانون وفي الممارسة العملية (النرويج)؛ |
Il les encourage à franchir le pas suivant consistant à abolir la peine capitale en droit et en pratique. | UN | وتشجع اللجنة الفرعية لمنع التعذيب السلطات على اتخاذ الخطوة التالية بإلغاء عقوبة الإعدام في القانون وفي الممارسة العملية. |
Le Viet Nam applique rigoureusement les dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes en droit et en pratique. | UN | 61- وتتقيد فييت نام باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تقيداً صارماً لدى وضع القوانين وفي الممارسة العملية. |
1. En démontrant à la fois en théorie et en pratique que puisqu'ils sont tous interdépendants : | UN | 1 - بالبرهنة نظريا وعمليا على أن جميع الأشياء مترابطة ومن ثم فإن: |
Enfin, il serait intéressant de savoir quelle est la situation, en droit et en pratique, en ce qui concerne les droits des homosexuels et le respect de l'orientation sexuelle. | UN | وأضاف في الختام أنه قد يكون من المفيد معرفة الوضع القانوني والعملي فيما يخص حقوق اللوطيين واحترام التفضيل الجنسي. |
Moralement et en pratique, cette distinction n'est pas utile, oubliez-la. | Open Subtitles | أخلاقياً، وعملياً لا يفترض أن يشكل ذلك فرقاً تجاهليه |
En dernier lieu, la représentante a déclaré que s'il restait encore beaucoup à faire, la dynamique en faveur de l'égalité des hommes et des femmes s'imposait de plus en plus en droit et en pratique. | UN | 176 - وفي الختام، قالت ممثلة أوروغواي إنه بالرغم من أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير، فإن الجهود المبذولة لتحقيق مساواة المرأة في الحقوق في تزايد مستمر، ليس على الصعيد التشريعي فحسب بل وعلى الصعيد العملي أيضا. |
Le développement humain et les droits de l'homme devraient se renforcer mutuellement en théorie et en pratique, afin d'assurer le bien-être et la dignité de tous. | UN | وأضاف أنه ينبغي للتنمية البشرية وحقوق الإنسان أن يعزز كل منهما الآخر من الناحية المفاهيمية وفي التطبيق من أجل ضمان رفاه جميع الناس وكرامتهم. |