ويكيبيديا

    "et en réduisant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتقليص
        
    • وعن طريق خفض
        
    • وخفض مدة
        
    Dans cette étude, il était souligné que le renforcement de la transparence pourrait faciliter l'adoption de mesures de limitation et de restriction en améliorant la confiance et en réduisant le risque de malentendus. UN وأكدت أن من شأن تعزيز الشفافية تيسير التدابير التحديدية والتقييدية بزيادة بناء الثقة وتقليص مخاطر سوء الإدراك.
    La modification la plus importante qui y a été apportée a été de proroger la période d'accréditation de trois à cinq ans tout en procédant à la même fréquence à des évaluations de la surveillance et en réduisant le nombre d'évaluations des résultats des entités opérationnelles désignées. UN ويتمثل أهم تغيير في تمديد فترة الاعتماد من ثلاث إلى خمس سنوات، مع الإبقاء على وتيرة تقييمات المراقبة وتقليص عدد تقييمات الأداء المطلوبة من الكيانات التشغيلية.
    Certains experts affirment qu'il est possible, par la microfinance, de réduire la vulnérabilité, en égalisant la consommation dans le temps et en réduisant le risque, et que cela est peut-être plus important que sa fonction de création de revenu. UN ويؤكد بعض الخبراء أن القدرة التي يتميز بها هذا التمويل على الحد من الهشاشة عن طريق ترشيد الاستهلاك وتقليص الأخطار قد تفوق وظيفته في استدرار الدخل.
    Le principal problème actuellement est de savoir comment garantir cet accès, tout en prenant dûment en compte la croissance constante de la population terrestre, et en réduisant l'incidence de l'activité humaine sur le climat. UN ويتمثل التحدي الرئيسي اليوم في كيفية كفالة الحصول على الطاقة مع إيلاء الاعتبار الواجب لاستمرار ازدياد سكان الأرض وتقليص التأثير البشري على المناخ.
    Les négociations visant à libéraliser le commerce agricole pourraient procurer des avantages importants aux pays en développement en supprimant les subventions élevées dont bénéficient les produits agricoles dans les pays développés et en réduisant les obstacles tarifaires au commerce agricole. UN ويمكن للمفاوضات الرامية إلى تحرير تجارة المنتجات الزراعية أن تعود على البلدان النامية بمكاسب هامة من خلال إلغاء الدعم العالي المستوى لقطاع الزراعة في البلدان المتقدمة وعن طريق خفض الحواجز التعريفية التي تعترض تجارة المنتجات الزراعية.
    Le Comité consultatif rappelle que le transfert des fonctions au Centre de services mondial devait favoriser la refonte des processus métier et la réalisation de gains d'efficacité, ainsi que l'amélioration de la prestation de services en accélérant l'exécution et en réduisant les délais de traitement des demandes (voir A/65/743, par. 165). UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن نقل المهام إلى مركز الخدمات العالمي كان متوقعاً أن يتيح الفرص لإعادة تنظيم العمليات وتحقيق أوجه الكفاءة، فضلاً عن تحسين تقديم الخدمات من خلال تسريع عملية تجهيز طلبات الخدمات وخفض مدة الاستجابة لها (انظر A/65/743، الفقرة 165).
    Elle s'expliquerait plutôt, selon le Bureau, par le fait que l'on peut s'attendre à ce que les entreprises participant aux travaux baissent leurs prix en reportant leurs dépenses d'amortissement et en réduisant leurs marges bénéficiaires pour pouvoir conserver un carnet de commande suffisant. UN فالمكتب يرى، خلافا لذلك، أنه من المتوقع أن تخفض الشركات المشاركة في الأشغال أسعارها من خلال إرجاء تسجيل نفقات الاستهلاك وتقليص هوامش الربح الخاصة بها لكفالة استمرارية جدول عبء العمل الخاص بها.
    Pour cela, il faut également assurer des relations équilibrées et sur un pied d'égalité entre les États et mettre en place un ordre mondial plus juste et plus équitable, en aidant les pays en développement économiquement défavorisés et en réduisant l'écart de développement entre les pays pauvres et les pays riches. UN وهذا يستدعي إقامة علاقات متكافئة بين الدول، وتطوير النظام العالمي ليكون أكثر عدالة لمساعدة البلدان الفقيرة والنامية، وتقليص الفجوة الإنمائية بين البلدان الغنية والفقيرة.
    En même temps, notre plan national de développement humain cherche expressément à promouvoir la santé économique et sociale du pays en créant de nouveaux emplois et en réduisant la pauvreté et les inégalités, dans le respect de la souveraineté, de la sécurité et de l'intégration. UN وفي الوقت نفسه، تهدف خطة تنميتنا البشرية الوطنية بشكل محدد إلى تعزيز الصحة الاقتصادية والاجتماعية في بلدنا بإضافة وظائف جديدة وتقليص الفقر والإجحاف، على أساس السيادة والأمن والتكامل.
    Il recommande aussi à l'État partie de renforcer ses mesures spéciales visant à accroître le niveau d'instruction des enfants afro-canadiens, en particulier en empêchant leur marginalisation et en réduisant leurs taux d'abandon scolaire. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتعزيز تدابيرها الخاصة الرامية إلى زيادة مستوى التحصيل العلمي للأطفال الكنديين المنحدرين من أصل أفريقي، ولا سيما عن طريق الحيلولة دون تهميشهم وتقليص معدلات الانقطاع عن الدراسة في صفوفهم.
    Il recommande aussi à l'État partie de renforcer ses mesures spéciales visant à accroître le niveau d'instruction des enfants afro-canadiens, en particulier en empêchant leur marginalisation et en réduisant leurs taux d'abandon scolaire. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتعزيز تدابيرها الخاصة الرامية إلى زيادة مستوى التحصيل العلمي للأطفال الكنديين المنحدرين من أصل أفريقي، ولا سيما عن طريق الحيلولة دون تهميشهم وتقليص معدلات التسرب من الدراسة في صفوفهم.
    Toutes les parties prenantes de la région doivent agir immédiatement pour éliminer les modes de consommation d'eau non viables, notamment en adoptant des pratiques de conservation dans le secteur de l'agriculture et en réduisant les pertes en eau dans les services publics de distribution et le secteur industriel. UN يجب أن يتخذ جميع أصحاب المصلحة بالمنطقة إجراءات فورية لمعالجة أنماط استهلاك الماء غير المستدامة، وذلك يشمل تنفيذ ممارسات الحفظ في الزراعة وتقليص فاقد المياه التي توفرها المرافق العامة وفاقد المياه في الاستخدام الصناعي.
    Grâce à ces mesures, les États Membres ont été capables de faire quelques progrès en détruisant et en réduisant la fabrication d'armes et de munitions et de leurs systèmes connexes ainsi que de continuer à rechercher les moyens efficaces de maîtriser et de réglementer les transferts de ces armes. UN ومن خلال تلك التدابير، تمكنت الدول الأعضاء من إحراز بعض التقدم في تدمير الأسلحة والذخائر والمنظومات المتصلة بها وتقليص إنتاجها، وهي تواصل السعي لإيجاد أساليب فعالة لمراقبة عمليات نقل تلك الأسلحة وتنظيمها.
    Elle fait valoir également que l'auteur a fait appel de sa condamnation devant le tribunal provincial de Djamboul, qui l'a infirmée le 7 mars 2002 en annulant certains chefs d'accusation et en réduisant la peine à douze ans. UN وأشارت كذلك إلى أن صاحب البلاغ طعن في الحكم الصادر ضده أمام محكمة دزامبيلانسكي الإقليمية، وأن هذه المحكمة أصدرت قراراً في 7 آذار/مارس 2002 باستبعاد بعض التُهم من حكم الإدانة وتقليص مدة سجنه إلى 12 سنة.
    Elle fait valoir également que l'auteur a fait appel de sa condamnation devant le tribunal provincial de Djamboul, qui l'a infirmée le 7 mars 2002 en annulant certains chefs d'accusation et en réduisant la peine à douze ans. UN وأشارت كذلك إلى أن صاحب البلاغ طعن في الحكم الصادر ضده أمام محكمة دزامبيلانسكي الإقليمية، وأن هذه المحكمة أصدرت قراراً في 7 آذار/مارس 2002 باستبعاد بعض التُهم من حكم الإدانة وتقليص مدة سجنه إلى 12 سنة.
    Les gouvernements doivent mettre en place l'infrastructure, les rouages de la gouvernance et les cadres juridiques nécessaires pour exploiter l'énorme potentiel des technologies de l'information et de la communication aux fins du développement durable, en veillant à n'exclure personne et en réduisant leurs conséquences négatives au minimum. UN وينبغي على الحكومات أن تطور البنية الأساسية الوطنية وهياكل الإدارة والأطر القانونية للتحكم في الإمكانيات المهمة التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بالنسبة للتنمية المستدامة، وكفالة شمولها للجميع وتقليص آثارها السلبية إلى الحد الأدنى.
    L'Organisation maritime internationale s'est donné pour objectif de faciliter le trafic maritime commercial et le commerce en simplifiant et en réduisant les formalités d'arrivée, de relâche et de départ des navires effectuant des voyages internationaux. UN 51 - وتهدف المنظمة البحرية الدولية إلى تيسير الحركة البحرية في مجال التجارة الدولية وتيسير التجارة عن طريق تبسيط وتقليص الاحتياجات من الوثائق والإجراءات اللازمة عند وصول السفن المستخدمة في الرحلات الدولية وأثناء رسوها وعند مغادرتها.
    36. Toutefois, le Groupe intergouvernemental d'experts a reconnu qu'en étant sélectif et en réduisant le nombre de questions de fond inscrites à l'ordre du jour et des thèmes des ateliers on risquait de décourager certains États Membres de participer à un congrès particulier, les sujets de préoccupation variant d'un pays à l'autre. UN 36- بيد أن فريق الخبراء الحكومي الدولي أقر بأن انتقاء بنود جدول الأعمال الموضوعية ومواضيع حلقات العمل وتقليص عددها يؤدي إلى احتمال تثبيط همّة بعض الدول الأعضاء بالمشاركة في أحد المؤتمرات، لأن المسائل ذات الأهمية تختلف من بلد إلى آخر.
    21. Les négociations visant à libéraliser le commerce agricole pourraient procurer des avantages importants aux pays en développement en éliminant les subventions élevées à l'agriculture dans les pays développés et en réduisant les obstacles tarifaires au commerce agricole. UN 21- ويمكن للمفاوضات الرامية إلى تحرير تجارة المنتجات الزراعية أن تعود على البلدان النامية بمكاسب هامة من خلال إلغاء الدعم العالي المستوى لقطاع الزراعة في البلدان المتقدمة وعن طريق خفض الحواجز التعريفية التي تعترض تجارة المنتجات الزراعية.
    246. Le programme avait pour objectif spécifique d'aider le Gouvernement à ramener de 3,4 % à 2,8 % le taux de croissance démographique en portant de 12 % à 28 % le taux d'emploi de contraceptifs et en réduisant de 50 % le taux d'abandon des contraceptifs, et de 7,9 à 6,2 enfants par femme l'indice synthétique de fécondité. UN ٢٤١ - واﻷهداف المحددة للبرنامج هي مساعدة الحكومة في تخفيض معدل الزيادة السكانية من ٣,٤ في المائة الى ٢,٨ في المائة عن طريق زيادة معدل انتشار ممارسة منع الحمل من ١٢ في المائة الى ٢٨ في المائة وعن طريق خفض معدل الانقطاع عن ممارسة منع الحمل بنسبة ٥٠ في المائة وخفض معدل الخصوبة الاجمالي من ٧,٩ الى ٦,٢ أطفال للمرأة الواحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد