Du fait que ces activités sont fournies sur demande, une promotion globale des textes est difficile et, en raison du manque de ressources, toutes les demandes d'assistance ne peuvent être satisfaites. | UN | وبسبب طبيعة هذه الأنشطة التي يُضطلع بها استجابةً لطلب فإنَّ الترويج الشامل للنصوص يكون أمراً صعباً، كذلك فإنَّ نقص الموارد يعني تعذُّر تلبية جميع طلبات المساعدة. |
Les compagnons de quartier mettent aussi les toxicomanes à l'écart de peur qu'ils ne les volent et en raison de l'état d'euphorie dans lequel ils se trouvent parfois. | UN | وينبذ رفقاء العنبر أيضاً مدمن الكوكايين الحصَوي خوفاً من أن يسرقهم وبسبب حالة الانتشاء التي تصيبه أحياناً. |
L'achèvement du dossier a été reporté afin de mener un vaste processus de consultation et en raison de l'élargissement du champ d'application du dossier compte tenu de besoins supplémentaires en matière de planification. | UN | أُخِّر إنجازها بغية إجراء عملية تشاورية أوسع نطاقا، وبسبب توسيع نطاق مجموعة الوسائل لتلبية احتياجات التخطيط الإضافية. |
Nous avons déjà une séance prévue le lundi matin, et, en raison de ce que je viens d'expliquer, nous devons tenir une autre séance le mardi. | UN | ولدينا بالفعل جلسة مقررة لصباح يوم الاثنين، وبسبب الحالة التي وصفتها، لا بد أن نضيف جلسة أخرى يوم الثلاثاء. |
L'inflation est restée modeste pendant toute la période considérée et, en raison du gonflement des recettes budgétaires par rapport à la normale, le niveau de la dette publique dans les États du Golfe a dans certains cas été légèrement réduit. | UN | وبسبب تجاوز الفوائض المالية ما كانت عليه في مجرى العادة، حصل، في بعض الحالات، انخفاض مستويات الدين العام في دول الخليج. |
Malheureusement, nous sommes une petite délégation et, en raison d'autres engagements, je n'ai pas eu le temps de l'étudier attentivement. | UN | ولكن لﻷسف، نسبة لصغر وفدنا وبسبب التزامات أخرى، لم أجد الوقت للاطــلاع عليها. |
Le processus a été retardé du fait du manque de capacités du Ministère de l'intérieur et des collectivités territoriales et en raison de différends politiques. | UN | تم تأجيل العملية بسبب عدم توافر القدرة داخل وزارة الداخلية والجماعات الإقليمية وبسبب وجود اختلافات سياسية. |
Le site de prélèvement a été choisi pour sa position centrale en mer Baltique, et en raison de l'absence de sources ponctuelles locales de pollution. | UN | وقد اختبر موقع أخذ العينات بسبب موقعه المحوري في بحر البلطيق، وبسبب عدم وجود تلوث محلى معروف المصدر. |
Le site de prélèvement a été choisi pour sa position centrale en mer Baltique, et en raison de l'absence de sources ponctuelles locales de pollution. | UN | وقد اختبر موقع أخذ العينات بسبب موقعه المحوري في بحر البلطيق، وبسبب عدم وجود تلوث محلى معروف المصدر. |
L'objectif visé n'a pas été entièrement atteint étant donné qu'un nouvel Ombudsman n'avait pas été désigné et en raison de facteurs externes. | UN | لم يتحقق الناتج المستهدف بأكمله بسبب عدم تعيين أمين جديد للمظالم وبسبب عوامل خارجية |
Et, en raison de sa rareté, il est rapidement devenu un symbole de statut pour la royauté. | Open Subtitles | وبسبب ندرته أصبح علامة تدل على الملكية بشكل سريع |
L'urgence de la question s'est accrue en même temps que le recours du Conseil de sécurité au Chapitre VII de la Charte et en raison de l'interdépendance économique croissante des Etats. | UN | وقال إن الطابع الاستعجالي للمسألة قد زاد بزيادة لجوء مجلس اﻷمن إلى الفصل السابع من الميثاق وبسبب ازدياد الترابط الاقتصادي بين الدول. |
Il reste que nous n'avons pas été en mesure de voter pour le projet de résolution parce que nous estimons que son intitulé n'est pas reflété de façon adéquate dans son contenu et en raison de notre position bien connue en rapport avec le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | ومع ذلك لم يمكنا التصويت مؤيدين لمشروع القرار، ﻷننا نعتقد أن عنوانه لا ينعكس انعكاسا كافيا في محتوياته، وبسبب موقفنا المعروف فيما يتعلق بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
L'installation du module de gestion des états de paie et du module 3 ont quelque peu marqué le pas, faute de personnel expérimenté et en raison de la démarche prudente adoptée. | UN | وقد تأخر تنفيذ إصدار إدارة معلومات كشوف المرتبات والنموذج 3 بعض الشيء، نظرا لعدم وجود موظفين متمرسين وبسبب التأني عمدا في التنفيذ. |
Nous avons de nouveau noté, au vu du mandat de la Mission, de son effectif et de sa nature propre et en raison des contraintes de temps, que le Secrétariat ne pouvait que présenter ses meilleures prévisions concernant les ressources requises. | UN | وأشرنا مرارا وتكرارا، إلى أنه في ضوء ولاية البعثة وحجمها وطابعها الفريد، وبسبب ضغط الوقت، لم يكن لدى اﻷمانة العامة أي خيار سوى أن تقدم أفضل تقديراتها بالنسبة للموارد الضرورية. |
A Xiengkhouang, un militaire aurait été arrêté pour s'être converti à la religion chrétienne et en raison de ses relations avec l'Église presbytérienne américaine. | UN | وقيل إنه تم توقيف عسكري في شينغخوانغ لأنه اعتنق الدين المسيحي وبسبب العلاقات التي يقيمها مع الكنيسة المشْيَخية الأمريكية. |
Thich Thien Minh a déclaré être détenu en raison de son opposition, dans le passé, à l’utilisation arbitraire d’une pagode par les autorités comme bureau et en raison de sa dénonciation des violations des droits de l’homme au Viet Nam. | UN | وذكر تيش تيان منه أنه قد احتُجز بسبب اعتراضه، في الماضي، على استخدام السلطات بشكل تعسفي لمعبد اتخذته مكتباً لها وبسبب إدانته لانتهاكات حقوق الإنسان في فييت نام. |
À cet égard, et en raison de notre préoccupation historique, que suscite de longue date le droit de veto, nous voulons un élargissement du Conseil qui s'accompagne d'une nouvelle perception de l'exercice du droit de veto. | UN | وفي هذا السياق وبسبب شواغلنا التاريخية طويلة اﻷمد إزاء حق النقض، فإننا نود أن نرى مع توسيع المجلس فهما جديدا لاستخدام حق النقض هذا. |
A ce jour, ces autorités ont reçu environ 65 000 demandes et n'ont pu en traiter qu'un petit nombre, faute de temps et en raison de la nécessité de mener des recherches approfondies pour établir les faits. | UN | وقد ورد إلى هذه السلطات حتى اليوم ٠٠٠ ٥٦ طلب ولكنها لم تتمكن من معالجة إلاﱠ عدد قليل منها، بسبب عدم توفر الوقت وبسبب ضرورة إجراء تحريات متعمقة ﻹثبات الوقائع. |
La garde de l'enfant né hors mariage sera automatiquement confiée à la mère, car il n'y a qu'elle dont la présence soit assurée au moment de la naissance et en raison des avantages de l'allaitement maternel. | UN | وتبقى حضانة الطفل المولود خارج الزواج لﻷم كنقطة بداية، ﻷن اﻷم هي وحدها التي من المؤكد وجودها لدى ولادة الطفل وبسبب مزايا الرضاعة الطبيعية. |