ويكيبيديا

    "et en sensibilisant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتوعية
        
    • وتثقيف
        
    • وإذكاء وعي
        
    • وبتوعية
        
    Je tiens à rendre hommage aux agents de santé nationaux et internationaux, ainsi qu'aux dirigeants locaux, qui ont perdu la vie en soignant des malades et en sensibilisant la population à ce virus extrêmement contagieux. UN وأود أن أعرب عن تقديري للعاملين في مجال الرعاية الصحية على الصعيدين الوطني والدولي، وللقادة المجتمعيين، الذين لقوا حتفهم وهم يعملون على معالجة المرضى وتوعية الناس بهذا الفيروس الشديد العدوى.
    Il en est de même de l'Organisation de l'unité africaine, qui a agi depuis sa création pour la cause du peuple sud-africain, en coordonnant les actions engagées par les États africains à cet égard et en sensibilisant la communauté internationale à cette juste cause. UN ويصح هذا أيضا على منظمة الوحدة الافريقية، التي عملت منذ قيامها لصالح قضية شعب جنوب افريقيا من خلال التدابير التي اتخذتها الدول الافريقية في هذا المضمار وتوعية المجتمع الدولي بهذه القضية العادلة.
    Elle a également créé, avec l'aide des Nations Unies, un centre national slovaque des droits de l'homme qu'elle a chargé d'assurer la promotion et la protection des droits de l'homme sur son territoire en rassemblant des informations sur la situation de ces droits et en sensibilisant l'opinion publique slovaque à ces questions. UN كما أنشأت، بمساعدة اﻷمم المتحدة، مركزا وطنيا سلوفاكيا لحقوق اﻹنسان عهدت إليه بضمان تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في إقليمها بجمع المعلومات بشأن حالة هذه الحقوق وتوعية الرأي العام السلوفاكي بهذه المسائل.
    Il faut mettre en œuvre des mesures préventives, en faisant connaître leurs droits fondamentaux aux femmes et aux filles et en sensibilisant les hommes et les garçons aux relations entre les sexes et à l'identité masculine. UN وعليه، ينبغي اتخاذ تدابير وقائية من خلال تثقيف النساء والبنات في مجال حقوق الإنسان، وتثقيف الرجال والأولاد فيما يختص بالعلاقات وهوية الذكور.
    Par ailleurs, ils peuvent contribuer, dans une large mesure, à favoriser et à stimuler le marché des systèmes d'énergie renouvelable en proposant des services d'évaluation des ressources énergétiques de ce type et en sensibilisant le grand public. UN وعلاوة على التمويل، فإن وكالات من هذه القبيل تستطيع أن تضطلع بدور مهم في تيسير وتحفيز سوق نظم الطاقة المتجددة عن طريق تدابير مثل إجراء تقييمات لموارد الطاقة المتجددة وتثقيف الجمهور.
    Le Comité recommande à l'État partie de combattre la ségrégation des enfants roms à l'école et leur surreprésentation dans les écoles spéciales en veillant à l'application effective de la législation antidiscrimination et en sensibilisant le corps enseignant et le reste de la population à ces lois. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعالج مسألة عزل أطفال الروما في المدارس وارتفاع أعدادهم في مدارس التعليم الخاص من خلال ضمان الإنفاذ الفعال لتشريعاتها المتعلقة بمكافحة التمييز وإذكاء وعي المعلمين والمعلمات والجمهور العام بهذه التشريعات.
    Des organisations non gouvernementales ont également joué un rôle actif en rappelant aux gouvernements les engagements pris à Copenhague et en sensibilisant l’opinion publique aux activités connexes. UN وهناك منظمات غير حكومية قد اضطلعت أيضا بدور نشط بتذكيرها الحكومات بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في كوبنهاغن وبتوعية الرأي العام باﻷنشطة ذات الصلة.
    4) Approfondir et diffuser les connaissances sur le thème < < Femmes, paix et sécurité > > , y compris en formant et en sensibilisant les décideurs et l'opinion publique; UN 4- تعميق ونشر المعارف بشأن الموضوع " المرأة والسلام والأمن " ، بما في ذلك تدريب وتوعية صناع القرار والرأي العام؛
    Le FNUAP s'efforce d'aider les pays du monde entier en favorisant l'instauration de partenariats et en sensibilisant les donateurs sur la nécessité d'appuyer les activités de collecte de données. UN وعمل الصندوق على الصعيد العالمي على دعم البلدان من خلال إقامة الشراكات وتوعية الجهات المانحة بضرورة دعم أنشطة جمع البيانات.
    Toutefois, en remettant en question le rôle de chaque sexe, en montrant qu'il existe de nombreuses possibilités de carrière et en sensibilisant les enfants et les jeunes, les enseignants, les milieux d'affaires et les parents, on compte que les comportements évolueront à moyen terme. UN بيد أن من شأن إعادة النظر في أدوار الجنسين، وإظهار أتساع الفرص الوظيفية، وتوعية الأطفال، والشباب، والمدرسين، والقائمين بالأعمال التجارية، والأبوين أن يحدث تغييرا في السلوك في الأجل المتوسط.
    Enfin, comme cela a été le cas au Kenya, les Nations Unies peuvent aussi réduire le risque de conflit violent en formant des négociateurs nationaux et locaux et en sensibilisant les services de police. UN ومن السبل الأخرى التي يمكن بها للأمم المتحدة التقليل إلى أدنى حد من خطر اندلاع النـزاعات العنيفة تدريب المفاوضين الوطنيين والمحليين، وتوعية جهاز الشرطة، مثلما تم القيام به بفعالية في كينيا.
    Ils peuvent œuvrer en faveur de l'instauration de la parité de représentation en mettant en place des systèmes de quotas et en sensibilisant les citoyens à l'idée qu'il puisse y avoir des décisionnaires femmes. UN إذ يمكنها العمل على تحقيق المساواة بين الجنسين في التمثيل من خلال تنفيذ نظام حصص وتوعية عامة الجمهور بفكرة النساء صانعات القرارات.
    La participation à part entière des femmes à la vie publique et politique de leur pays nécessite des efforts soutenus tant dans le domaine législatif que sur le plan pratique. L'information joue à cet égard un rôle majeur en faisant connaître leurs droits aux femmes et en les incitant à les revendiquer, et en sensibilisant l'opinion aux échelons national et international aux problèmes des femmes. UN إن مشاركة المرأة مشاركة كاملة في الحياة العامة والسياسية في بلدها تقتضي جهودا متواصلة سواء في المجال التشريعي أو على الصعيد العملي، ويضطلع الاعلام في هذا الصدد بدور هام عن طريق توعية المرأة بحقوقها وحثها على المطالبة بها وتوعية الرأي العام أيضا على المستويين الوطني والدولي بمشاكل المرأة.
    En dispensant une formation et en sensibilisant les adultes qui seront principalement appelés à s'occuper des enfants, notamment les parents, les maîtres et les agents communautaires et de personnel de santé, différents programmes mettent la communauté mieux à même de s'occuper de ces enfants et des groupes vulnérables. UN وعن طريق تدريب وتوعية مقدمي الرعاية اﻷساسيين، كاﻷبوين والمدرسين والمرشدين المجتمعيين والصحيين، يمكن لمجموعة متنوعة من البرامج أن تعزز قدرة المجتمع المحلي على توفير الرعاية لأطفاله وفئاته المعرضة للخطر.
    Il recommande également que l'État partie prenne des mesures pour alléger la double charge de travail que portent les femmes, notamment en fournissant de nouvelles technologies aux agricultrices et en sensibilisant les hommes au partage des responsabilités familiales. UN كما توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير للتخفيف من العبء المضاعف الذي يقع على عاتق المرأة، بطرائق منها توفير تكنولوجيات جديدة للمزارعات وتثقيف الرجال فيما يتعلق بتقاسم مسؤوليات الأسرة.
    De tels programmes et campagnes devraient promouvoir activement l'égalité hommes/femmes dans tous les domaines se rapportant au logement et à la terre, et combattre les attitudes discriminatoires dans l'ensemble de la société, notamment en organisant des campagnes médiatiques, en éduquant et en sensibilisant la population ou encore en organisant des débats publics sur ces questions. UN وينبغي أن تشجع هذه البرامج والحملات بهمة على المساواة بين المرأة والرجل في جميع المسائل المتصلة بالسكن والأراضي ومكافحة هذه المواقف التمييزية في المجتمع ككل، من خلال الحملات الإعلامية، وتثقيف الجمهور، ومناقشة هذه القضايا في المنتديات العامة.
    :: Accorder une nouvelle importance à la violence familiale, considérée comme une violation généralisée des droits fondamentaux, en promulguant notamment des lois portant sur ce problème et en sensibilisant les femmes, leurs époux et partenaires, la police, le personnel des institutions judiciaires et d'autres personnes aux méfaits de la tolérance de ce problème; UN بدء تركيز جديد وقوي على مسألة العنف المنـزلي بوصفه إحدى القضايا الأصيلة في حقوق الإنسان بما في ذلك تنفيذ قوانين محدَّدة وتثقيف النساء وأزواجهن وشركائهن وأفراد الشرطة وأعضاء الهيئة القضائية وغيرهم بشأن الآثار السلبية المترتبة على التساهل في هذا المجال؛
    a) À mettre en œuvre et à appuyer des initiatives efficaces d'information et de sensibilisation du public visant à prévenir la violence à l'encontre des enfants en œuvrant pour le respect de leurs droits et en sensibilisant leur famille et leur voisinage aux conséquences néfastes de la violence; UN (أ) تنفيذ ودعم مبادرات فعالة ترمي إلى توعية الناس وتثقيفهم على نحو يمنع العنف ضد الأطفال من خلال تعزيز احترام حقوقهم وتثقيف الأسر والمجتمعات المحلية بشأن ما يترتب على العنف من آثار ضارة؛
    a) À mettre en œuvre et à appuyer des initiatives efficaces d'information et de sensibilisation du public visant à prévenir la violence à l'encontre des enfants, en appelant à respecter leurs droits et en sensibilisant les familles et les communautés aux conséquences néfastes de la violence; UN (أ) تنفيذ ودعم مبادرات فعالة ترمي إلى توعية الناس وتثقيفهم على نحو يمنع العنف ضد الأطفال من خلال تعزيز احترام حقوقهم وتثقيف الأسر والمجتمعات المحلية بشأن ما يترتب على العنف من آثار ضارة؛
    Au Soudan, dans les trois États du Darfour, le PNUD a appuyé la création du réseau de 60 avocats et 150 assistants d'avocat, en renforçant l'aptitude de ces avocats à fournir une aide juridique aux victimes d'injustices et en sensibilisant les communautés locales à la nécessité d'avoir accès au système judiciaire. UN وفي ولايات دارفور الثلاث جميعها في السودان، دعم البرنامج الإنمائي إنشاء شبكة تتألف من 60 محاميا و 150 مساعدا قضائيا، مما أسهم في بناء قدراتهم على تقديم المعونة القانونية الداعمة لضحايا الظلم وإذكاء وعي المجتمعات الأهلية بإمكانية اللجوء إلى القضاء.
    101.12 Renforcer l'application des lois interdisant la traite des personnes, y compris la traite en vue de mariages forcés, notamment en adoptant des mesures visant à protéger et aider les victimes et à poursuivre et punir les auteurs de la traite, et en sensibilisant la population (Canada); UN 101-12- تدعيم تطبيق القوانين التي تحظر الاتجار بالبشر، بما في ذلك الاتجار لأغراض الزواج القسري، بسبل منها اعتماد تدابير لحماية الضحايا ومساعدتهم وملاحقة الجناة ومعاقبتهم، وإذكاء وعي السكان (كندا)؛
    Enfin, le service d'accueil des victimes peut intervenir à un niveau plus structurel en signalant les difficultés rencontrées par les victimes dans leurs contacts avec l'institution judiciaire et en sensibilisant les acteurs judiciaires aux besoins spécifiques et aux droits des victimes. UN 99- وأخيراً، قد يتدخل قسم إرشاد الضحايا على مستوى هيكلي أكبر بالإشارة إلى المصاعب التي يصادفها الضحايا في إطار اتصالاتهم بالمؤسسة القضائية وبتوعية الجهات الفاعلة القضائية بشأن احتياجات الضحايا الخاصة وحقوقهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد