La garde de l'enfant est confiée l'un des parents après une enquête sociale et en tenant compte de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وتسند حضانة الطفل إلى أحد الوالدين في أعقاب تحريات اجتماعية ومع مراعاة مصلحة الطفل السامية. |
Sur la base des résolutions pertinentes, elles doivent également faire en sorte d'élever le niveau de vie des populations des territoires, sans aucune discrimination et en tenant compte de leurs intérêts. | UN | وعلى هذه الدول بموجب القرارات ذات الصلة أن تسهل تطبيق برامج التثقيف والنهـــوض بالمستويات المعيشية لسكان اﻷقاليم دون تفرقة ومع مراعاة مصالحهم والمحافظة على تراثهم وعاداتهم وثقافاتهم. |
Les pays doivent coopérer et échanger des informations en fonction de leurs besoins, dans le cadre de la législation nationale et en tenant compte de la confidentialité de ces informations. | UN | ويجب أن تتعاون البلدان وتتبادل المعلومات تبعا لاحتياجاتها، في إطار التشريع الوطني، ومع مراعاة سرية هذه المعلومات. |
Conformément aux critères ci-dessus et en tenant compte de la composition des organes existants, comme les conseils d'administration des fonds et programmes, il est proposé que le groupe d'étude comprenne les 37 membres ci-après : | UN | 28 - وفقا للمعايير المبينة أعلاه ومع مراعاة تكوين الهيئات الموجودة مثل المجالس التنفيذية للبرامج والصناديق التابعة للأمم المتحدة، اقتُرح أن تكون فرقة العمل مكونة من 37 عضوا على النحو التالي: |
Nous déclarons à nouveau que la communauté internationale doit les accompagner comme il convient dans leurs efforts de diverses façons et en tenant compte de leurs besoins ainsi que de leur capacité à mobiliser des ressources intérieures. | UN | ونكرر تأكيد ضرورة أن يدعم المجتمع الدولي بأشكال شتى وبالقدر الكافي تلك الجهود بما يراعي احتياجات تلك البلدان وقدرتها على تعبئة مواردها الداخلية. |
Il est important d'appliquer le concept de «dividendes pour le développement» sans modifier les mandats prescrits et en tenant compte de la viabilité du Fonds après 2003. | UN | وقال إن من المهم تنفيذ مفهوم " ربحية للتنمية " دون المساس بالولايات التشريعية ومع مراعاة استدامة الحساب إلى ما بعد عام ٢٠٠٣. |
Il faudrait aussi accroître d'une manière limitée le nombre de ses membres permanents et non permanents selon une répartition géographique équitable et en tenant compte de l'importance relative de chaque pays. | UN | إننا نرى وجوب توسيعه توسيعا محدودا من حيث عدد أعضائه الدائمين وغير الدائمين وذلك وفقا لتوزيع جغرافي عادل ومع مراعاة اﻷهمية النسبية لمختلف البلدان. |
Il recommande en outre que cela soit fait en coopération avec la société civile et en tenant compte de toutes les dispositions de la Convention et des deux Protocoles facultatifs qui s'y rapportent. | UN | وتوصي كذلك بأن يتم ذلك بالتعاون مع المجتمع المدني ومع مراعاة جميع أحكام الاتفاقية والبروتوكولين الاختياريين الملحقين بها. |
Pour que cet accroissement produise l'effet recherché, il faut procéder de manière prévisible et en tenant compte de la qualité de l'aide, notamment en réorientant les ressources des projets vers l'appui aux programmes et aux budgets. | UN | وحتى تحقق هذه الزيادة الأثر المرغوب فيه ينبغي أن تقدم بكيفية يمكن التنبؤ بها ومع مراعاة نوعية المعونة، ولا سيما عن طريق نقل الأموال من المشاريع إلى الدعم البرنامجي ودعم الميزانية. |
Les États Membres sont instamment invités, dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux, en tant que de besoin et en tenant compte de tous les instruments juridiques internationaux pertinents, à : | UN | 16 - تحث الدول الأعضاء على القيام بما يلي، في إطار نظمها القانونية الوطنية، حسب الاقتضاء ومع مراعاة كل الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة بالموضوع: |
et en tenant compte de l'argent avec lequel je vous ai vu et le fait qu'Angela vous ait entendu parler de médicaments... | Open Subtitles | ومع مراعاة النقدية التي رأيتك مع وحقيقة أن أنجيلا سمع لك نتحدث عن دواء... |
31. Sur la base des instruments internationaux existants et en tenant compte de l'évolution des préoccupations concernant les migrations, des mesures seront proposées en vue de protéger les droits des migrants et de veiller à ce que les migrations aient des conséquences positives dans les pays d'origine et les pays d'accueil. | UN | ٣١ - سيقترح، استنادا إلى الصكوك الدولية القائمة ومع مراعاة الشواغل المتغيرة بشأن الهجرة، اتخاذ تدابير لحماية حقوق المهاجرين وكفالة تحقيق النتائج الايجابية للهجرة في بلدان المنشأ والمقصد على حد سواء. |
Elles ont ainsi entrepris de profondes réformes budgétaires qui déboucheront graduellement sur l’application de la BAR, selon des modalités adaptées à leurs spécificités et en tenant compte de leurs procédures actuelles et de leurs traditions. Tableau | UN | وبذلك تضطلع بإصلاحات ميزانوية بعيدة المدى ستفضي تدريجيا إلى استخدام مفهوم الميزنة على أساس النتائج وهي تقوم بذلك على نحو يتفق مع الخصائص المميزة لكل منها ومع مراعاة اﻹجراءات والتقاليد الخاصة بكل منها. |
16. Les États Membres sont instamment invités, dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux, en tant que de besoin et en tenant compte de tous les instruments juridiques internationaux pertinents, à: | UN | 16- تُحثُّ الدول الأعضاء، في إطار نظمها القانونية الوطنية، حسب الاقتضاء ومع مراعاة كلّ الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، على ما يلي: |
16. Les États Membres sont instamment invités, dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux, en tant que de besoin et en tenant compte de tous les instruments juridiques internationaux pertinents, à : | UN | 16 - تحث الدول الأعضاء، في إطار نظمها القانونية الوطنية، حسب الاقتضاء ومع مراعاة كل الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، على ما يلي: |
16. Les États Membres sont instamment invités, dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux, en tant que de besoin et en tenant compte de tous les instruments juridiques internationaux pertinents, à : | UN | " 16 - تُحثُّ الدول الأعضاء، في إطار نظمها القانونية الوطنية، حسب الاقتضاء ومع مراعاة كلّ الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، على ما يلي: |
18. Les États Membres sont instamment invités, en tant que de besoin et en tenant compte de tous les instruments juridiques internationaux pertinents, notamment de la Déclaration des principes fondamentaux de justice relatifs aux victimes de la criminalité et aux victimes d'abus de pouvoir, à : | UN | " 18 - تُحَثُّ الدول الأعضاء، حسبما يكون مناسبا ومع مراعاة كل الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، ولا سيما إعلان مبادئ العدل الأساسية المتعلقة بضحايا الإجرام والتعسف في استعمال السلطة، على ما يلي: |
Les États Membres sont instamment invités, dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux, en tant que de besoin et en tenant compte de tous les instruments juridiques internationaux pertinents, à : | UN | 16 - تُحثُّ الدول الأعضاء، في إطار نظمها القانونية الوطنية، حسب الاقتضاء ومع مراعاة كلّ الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، على ما يلي: |
Nous déclarons à nouveau que la communauté internationale doit les accompagner comme il convient dans leurs efforts de diverses façons et en tenant compte de leurs besoins ainsi que de leur capacité à mobiliser des ressources intérieures. | UN | ونكرر تأكيد ضرورة أن يدعم المجتمع الدولي بأشكال شتى وبالقدر الكافي تلك الجهود بما يراعي احتياجات تلك البلدان وقدرتها على تعبئة مواردها الداخلية. |
Le Comité félicite l'État partie d'avoir présenté ses cinquième et sixième rapports périodiques, qui ont été établis selon les directives qu'il a énoncées et en tenant compte de ses observations finales précédentes. | UN | 2 - تثني اللجنة على الدولة الطرف لتقديم تقريريها الدوريين الخامس والسادس اللذين التزما بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة بشأن إعداد التقارير وروعيت فيهما ملاحظاتها الختامية السابقة. |
Parallèlement, il a continué d'améliorer cette procédure en consultant les parties prenantes concernées et en tenant compte de leurs besoins, selon le cas, et a, au besoin, établi des normes, des procédures et des directives et apporté des éclaircissements. | UN | وواصلت اللجنة في الوقت ذاته تحسين إجراء المسار الثاني، عن طريق مشاورات أجرتها مع أصحاب المصلحة ومن خلال مراعاة احتياجاتهم، حسب الاقتضاء، وأصدرت معايير وإجراءات وإرشادات وتوضيحات عند اللزوم. |
f) Entreprendre une étude sur les moyens de donner suite aux questions relevant de son mandat, en coopérant notamment avec les États et les organes et mécanismes compétents des Nations Unies, les organisations internationales et régionales, les institutions nationales de défense des droits de l'homme et les organisations non gouvernementales, et en tenant compte de leurs vues; | UN | (و) إجراء دراسة بشأن طرائق وسبل تنفيذ القضايا المتصلة بالولاية، بالتعاون مع جهات من جملتها الدول وهيئات الأمم المتحدة وآلياتها المعنية، والمنظمات الدولية والإقليمية، والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، والمنظمات غير الحكومية، وبطريقة تعكس آراء هذه الجهات؛ |
Les membres du Comité des contributions, tous de nationalité différente, sont choisis de façon à assurer une large représentation géographique et en tenant compte de leurs titres et de leur expérience personnels; la durée de leur mandat est de trois ans, correspondant à trois années civiles. | UN | يختار أعضاء لجنة الاشتراكات، الذين يكون كل واحد منهم من جنسية غير جنسية الآخر، على أساس التمثيل الجغرافي الواسع والمؤهلات الشخصية والخبرة، وتكون مدة عضويتهم ثلاث سنوات مطابقة لثلاث سنوات تقويمية. |