Après une blessure comme ça, je ne pense pas pouvoir enchanter un verre de lait chaud, et encore moins me guérir. | Open Subtitles | بعد ضربة كهذه، لا أخالني قادرة على استجلاب كأس مِن الحليب الساخن بسحري ناهيك عن معالجة نفسي |
Je sais. Dieu interdit qu'ils ont a travaillés pendant toute une nuit, et encore moins deux. | Open Subtitles | لا سمح الله، سيضطروا أن يجعلوا واحدًا يسهر طوال الليل ناهيك عن اثنان |
Gouverner, c'est agir avec fermeté, ne pas ajourner et encore moins esquiver les décisions. | UN | إن الحكم يعني مجابهة المشاكل مجابهة حاسمة، وليس تأجيل اتخاذ القرارات، ناهيك عن تفادي اتخاذها. |
Il n'existe pas de solution rapide ou toute prête à ce problème et encore moins de remède miracle. | UN | ويبدو أنه لا يوجد أي حل سريع أو جاهز، وبالتأكيد ليس هناك أي حل متعجّل لهذه المسألة. |
Malheureusement, le Conseil de sécurité n'a pas assumé ses responsabilités en vertu de la Charte; il n'a donc pas réussi à mettre fin à l'agression serbe et encore moins à la contrer. | UN | ولﻷسف فـــــإن مجلس اﻷمن ما زال عاجزا عن تحمل مسؤوليته، بمقتضى الميثاق، عن وقف العدوان الصربي، ناهيك عن عكس مســـــاره. |
La pauvreté n'est pas une fatalité et encore moins un droit de l'homme, comme persistent à essayer de le faire croire les pays riches. | UN | إن الفقر ليس مصيرا مكتوبا، ناهيك عن أن يكون حقا إنسانيا، مهما حاولت البلدان الغنية إثبات غير ذلك. |
Au départ, elle a invoqué la découverte puis l'occupation, ensuite la prescription acquisitive et, dernièrement, l'autodétermination des Malouins — motifs qui sont tous loin d'être solides et encore moins d'être justifiés. | UN | ففي البداية لجأت إلى مسألة الاكتشاف ثم الاحتلال وبعد ذلك قوة الامتلاك ومؤخرا جدا تقرير المصير ﻷهالي الجزر، وكلها أسس بعيدة كل البعد عن أن تكون متينة، ناهيك عن أنها مبررة. |
Aucune pression n'est faite par notre pays sur l'Indonésie pour qu'elle mette fin aux violations des droits de l'homme, et encore moins pour qu'elle se conforme au droit international. | UN | ولكن بلدنا لا يمارس أي ضغط على اندونيسيا ﻹنهاء انتهاكاتها لحقوق اﻹنسان، ناهيك عن ضمان التزامها بالقانون الدولي. |
Sans aide extérieure, certains pays ne pourront guère maintenir et encore moins étendre leurs programmes en matière de population. | UN | فبدون المساعدة الخارجية، لا تستطيع إلا بعض الحكومات أن تواصل بشق اﻷنفس برامجها السكانية، ناهيك عن توسيع نطاقها. |
Sans aide extérieure, certains pays ne pourront guère maintenir et encore moins étendre leurs programmes en matière de population. | UN | فبدون المساعدة الخارجية، لا تستطيع إلا بعض الحكومات أن تواصل بشق اﻷنفس برامجها السكانية، ناهيك عن توسيع نطاقها. |
Malheureusement, beaucoup de pays ne disposent pas de tels mécanismes pour les enfants sur un plan général, et encore moins pour les enfants handicapés. | UN | ومما يؤسف له أن بلداناً كثيرة لا تملك آليات لمساعدة الأطفال بصفة عامة، ناهيك عن الأطفال ذوي الإعاقة. |
Il n'existe pas de guerres qui apportent de solutions partielles ou conjoncturelles, et encore moins définitives. | UN | إن الحرب لن تُفضي إلى الحلول أبداً، الجزئية أو الكاملة، ناهيك عن الحلول الحاسمة. |
Sinon, nous ne saurions parler de paix et de stabilité, et encore moins de crédibilité. | UN | وإلا فليس بوسعنا أن نتكلم عن السلام والاستقرار، ناهيك عن المصداقية. |
Un individu malade ne peut pas travailler, même s'il y a des emplois, et encore moins défendre son pays. | UN | فلا يستطيع مواطن مريض العمل حتى إذا كان العمل متاحا ناهيك عن الدفاع عن بلده. |
Cette tendance qui va à l'encontre des obligations et des engagements pris n'est pas propice à la non-prolifération et encore moins au désarmement. | UN | وهذا الاتجاه الذي يتنافى مع الالتزامات والتعهدات لا يساعد على عدم الانتشار النووي، ناهيك عن نزع السلاح النووي. |
Cette tendance qui va à l'encontre des obligations et des engagements pris n'est pas propice à la non-prolifération et encore moins au désarmement. | UN | وهذا الاتجاه الذي يتنافى مع الالتزامات والتعهدات لا يساعد على عدم الانتشار النووي، ناهيك عن نزع السلاح النووي. |
Tu n'iras nulle part... et encore moins à Disney Hall... en jouant la sécurité. | Open Subtitles | لن تقوم بالوصول لأي مكان وبالتأكيد ليس لقاعة ديزني |
Par conséquent, nous ne devons pas nous étonner des processus d'intégration en cours, et encore moins les craindre. | UN | لذلك لا ينبغي أن نفاجأ بعمليات التكامل الجارية اﻵن، ومن باب أولى لا ينبغي أن نخشاها. |
Le fascisme a imposé de grandes peines à l'humanité. Cet épisode ne devra jamais être oublié et encore moins altéré. | UN | لقد جلبت الفاشية مآسي كبرى على البشرية، وهذا يجب ألا ينسى على اﻹطلاق، بل ولا حتى أن يُعدل. |
Mais je peux à peine me tenir debout, et encore moins me battre. | Open Subtitles | أنا أقف بشقّ الأنفس ناهيكِ عن منازلة أحد |
Il ne peut pas y avoir plusieurs statuts de < < membre > > , et encore moins plusieurs procédures de prise de décisions. | UN | فلا يجوز أن يكون ثمة تعدد في مركز ' ' الأعضاء``، كما لا يجوز أن يكون ثمة تعدد في إجراءات اتخاذ القرارات. |
Elle était peu coordonnée au stade de l'intervention, et encore moins au stade du relèvement. | UN | كما أنها لم تكن منسقة على مستوى الاستجابة وكان اتسامها بعدم التنسيق في مرحلة تحقيق الانتعاش أكبر. |
162. Ce scénario extrême, s'il résout évidemment tous les problèmes actuels de chevauchement et de manque de coordination, ne tient absolument pas compte de la longue accumulation de connaissances et de compétences au Mécanisme mondial, et encore moins des efforts que celui-ci a déployés ces dernières années pour mobiliser des ressources. | UN | 162 - غير أن هذا السيناريو الجذري، وعلى الرغم من أنه سيحل بشكل واضح جميع القضايا المطروحة فيما يتعلق بالتداخل ونقص التنسيق، لن يسجّل الإنجازات التي ما فتئت تحققها الآلية العالمية منذ أمد طويل في مجـالي بنـاء الخبرات وتطوير المعارف، كما أنه لن يسجل الجهود المتجددة التي بذلتها الآلية العالمية في السنوات الأخيرة في مجال تعبئة الأموال. |
Et donc, l'année suivante, vous leur donner encore moins, et encore moins l'année d'après, et vous continuez à faire des coupes dans leur budget jusqu'à ce que, avant même que vous ne le sachiez, | Open Subtitles | وبعد ذلك في العام المقبل أنت تمنحهم أقل ومن ثم أقل بكثير من العام الذي سبقه وتستمر بقطع ميزانيتهم |
Elle ne méritait pas d'être ici... et encore moins de mourir ici. | Open Subtitles | لم تستحق أن تتواجد هنا وبالتأكيد لم تستحق أن تموت هنا |
Je voudrais également souligner ici que le Conseil n'est pas un club des riches et encore moins un conseil d'administration. | UN | وأود أيضا أن أؤكد هنا أن المجلس ليس ناديا لﻷغنياء وليس بالتأكيد مجلس إدارة. |
Ces mesures ne s'appliquent pas à toutes les catégories d'étrangers, et encore moins à ceux qui bénéficient du droit d'asile. | UN | ولا تسري تدابير التقييد على جميع فئات اﻷجانب، ومن المؤكد أنها لا تسري على اﻷجانب الذين يتمتعون بالحق في السكن. |
Pour ce pays, des organes tels que la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe et autres ont peu fait pour la coopération et encore moins pour sa sécurité. | UN | وبالنسبة لهذا البلد، لم تفعل محافل، مثل مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وغيره، أي شيء يذكر من أجل التعاون، بل وأقل من ذلك من أجل أمنها. |
Il est peu probable que les États conviennent qu'ils contribuent tous à un problème de sécurité internationale, et encore moins que leurs propres missiles en sont un facteur. | UN | ويُحتمل ألا تتفق الدول على أن جميعها يساهم في إيجاد مشكلة أمنية على الصعيد الدولي، بل ويقل احتمال اتفاقها على أن ما تملكه من قذائف يشكل جزءا من مشكلة. |
Je ne peux pas te dire si c'est bon ou pas, et encore moins te dire pourquoi. | Open Subtitles | لا يمكنني أن أقول لك ماذا لو استطيع أو لا وبالتأكيد لا يمكنني أن أقول لك لماذا |