ويكيبيديا

    "et entités de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والكيانات
        
    • وكيانات
        
    • وكياناتها
        
    Toutes les personnes et entités de Singapour sont assujetties à ces règlements, dont l'application peut être étendue aux citoyens singapouriens à l'étranger. UN وتنطبق هذه القواعد على جميع الأشخاص والكيانات في سنغافورة ويجوز توسيع نطاقها لتشمل مواطني سنغافورة خارج سنغافورة.
    Les appels réitérés aux États et entités de la région pour la recherche et l'arrestation des deux accusés sont à ce jour restés vains. UN ولم تُفلح حتى الآن النداءات المتكررة الموجهة إلى الحكومات والكيانات في المنطقة لملاحقتهما والقبض عليهما.
    En outre, des changements politiques importants se dessinent, voire s'accélèrent, dans la région, entraînant une nette amélioration de la coopération des États et entités de l'ex-Yougoslavie. UN إضافة إلى ذلك، تمكن ملاحظة تغيرات سياسية هامة بل ومتسارعة في المنطقة أدت إلى تحسن واضح في تعاون الدول والكيانات القائمة في يوغوسلافيا السابقة.
    Nous sommes convaincus que cette coopération deviendra de plus en plus étroite et coordonnée, de façon à permettre à la Cour de bénéficier de l'appui des divers organes et entités de l'ONU. UN ونأمل أن يصبح هذا التعاون وثيقا ومنسقا على نحو متزايد ليتسنى للمحكمة التعويل على دعم مختلف أجهزة وكيانات الأمم المتحدة.
    Six mécanismes et entités de financement sont passés en revue dans le corps de l'étude: UN ويتم استعراض ستة آليات وكيانات مالية في متن الدراسة الرئيسية:
    Mais les États et entités de l’ex-Yougoslavie ont encore fort à faire. UN ومع ذلك فما زال هناك الكثير مما ينبغي القيام به من جانب الدول وكيانات يوغوسلافيا السابقة.
    À la fin de 2003, cette Commission a publié 20 décisions concernant l'application de l'Accord par les organismes et entités de l'APF : : UN وحتى آخر عام 2003 أصدرت اللجنة 20 اتفاقاً لتقوم بتنفيذها الوحدات والكيانات الاتحادية للإدارة العامة.
    Les appels adressés à maintes reprises aux États et entités de la région pour qu'ils recherchent et arrêtent ces accusés sont à ce jour restés vains. UN ولم تثمر حتى الآن النداءات المتكررة الموجهة إلى الحكومات والكيانات في المنطقة لملاحقتهم واعتقالهم.
    Les États Membres ont l'obligation d'appuyer l'ONU et d'aviser les personnes et entités de leur inscription sur la liste. UN والدول الأعضاء ملزمة بدعم الأمم المتحدة وإخطار من يدرج في القوائم من الأفراد والكيانات بإدراجهم.
    En pratique, ces obligations concernent avant tout les États et entités de l'ex-Yougoslavie. UN ومن الناحية العملية، تنطبق هذه الالتزامات أكثر ما تنطبق على الدول والكيانات التي كانت مشمولة في يوغوسلافيا السابقة.
    Ce règlement s'applique à toutes les personnes et entités de Singapour et aux citoyens singapouriens hors du pays. UN وتنطبق هذه اللوائح على جميع الأشخاص والكيانات في سنغافورة وعلى مواطني سنغافورة في الخارج.
    Certains États et entités de la région, notamment la République fédérale de Yougoslavie, la République de Croatie et la Republika Srpska, continuent de mettre des obstacles à la mise en oeuvre du mandat du Tribunal. UN وتواصل بعض الدول والكيانات في المنطقة، مثل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية كرواتيا وجمهورية صربسكا، إعاقة المحكمة عن تأدية ولايتها.
    Le fait que des accusés se trouvant sur le territoire de la République de Croatie et celui de la Republika Srpska se soient livrés est le signe le plus visible d’une meilleure coopération des États et entités de l’ex-Yougoslavie. UN ومن أبرز دلائل زيادة التعاون من جانب الدول والكيانات في يوغوسلافيا السابقة عمليات تسليم اﻷفراد الذين صدرت بشأنهم عرائض اتهام من إقليم جمهورية كرواتيا وجمهورية صربسكا.
    Le plus grand obstacle demeure le refus de certains États et entités de l'ex-Yougoslavie de s'acquitter de l'obligation qu'ils ont de coopérer pleinement avec le Tribunal, en particulier en ce qui concerne les ordres donnés par le Tribunal pour l'arrestation et le transfert des accusés à La Haye. UN وتظل أكبر عقبة تتمثل في عدم امتثال بعض الدول والكيانات في يوغوسلافيا لالتزامها بالتعاون الكامل مع المحكمة، وخاصة باﻷوامر الصادرة من المحكمة باعتقال وتسليم المتهمين إلى محكمة لاهاي.
    Malgré ses résultats indiscutables et importants, le Tribunal de La Haye se heurte chaque jour à une difficulté énorme : le manque de coopération réelle de la part de certains États et entités de l'ex-Yougoslavie. UN فعلى الرغم من اﻹنجازات الهامة والتي لا جدال فيها، التي حققتها المحكمة، فإنه يتعين عليها أن تواجه يوميا المشكلة العويصة المتمثلة في الافتقار إلى التعاون الحقيقي من بعض دول وكيانات يوغوسلافيا السابقة.
    Il faut néanmoins signaler que certains des États et entités de l'ex-Yougoslavie, à savoir la République fédérative de Yougoslavie, la Republika Srpska et les autorités croates de Bosnie, s'obstinent dans leur refus d'arrêter des accusés. UN ومع هذا فثمة دول وكيانات في يوغوسلافيا السابقة، هي جمهورية يوغوسلافيا السابقة وجمهورية سربسكا وسلطات الكروات البوسنيين تصر بعناد على رفضها القبض على المتهمين.
    Les pôles d'applications auront vocation à trouver la façon la plus efficace de concevoir des solutions en s'appuyant sur les autres bureaux et entités de l'Organisation. UN والهدف من مراكز التطبيقات في المؤسسة هو استخدام أفضل الطرق وأكثرها فعالية في وضع حلول باستخدام مكاتب وكيانات الأمم المتحدة الأخرى.
    :: Amener les différents dirigeants politiques et entités de la société civile à adhérer au processus de règlement de la crise afin que la solution soit adoptée unanimement et de manière consensuelle. UN :: الاتصال بمختلف القادة السياسيين وكيانات المجتمع المدني للحصول على تأييدهم لعملية حل الأزمة بحيث يتم اعتماد الحل بالإجماع وبتوافق الآراء.
    La deuxième manifestation parallèle, présentée conjointement avec plusieurs ONG et entités de recherche internationales, portait essentiellement sur l'utilisation des sols, les modifications apportées à l'utilisation des sols et la foresterie. UN أما المناسبة الجانبية الثانية فقط نُظمت بالاشتراك مع عدة منظمات غير حكومية وكيانات بحثية، وركزت على استخدام الأراضي وتغير استخدام الأراضي والحراجة.
    Pour leur évaluation, l'Inmujeres a mis au point une méthodologie reliant les programmes de l'Institut avec les actions que les organismes et entités de l'APF réalisent dans ce domaine et qui contribuent à la réalisation des cibles en question. UN ومن أجل تقييم هذه الأهداف، حدد المعهد الوطني للمرأة منهجية تربط برامج المعهد بالتدابير التي تضطلع بها وحدات وكيانات الإدارة العامة الاتحادية في هذا الصدد، والتي تسهم في تحقيق هذه الأهداف.
    Le Bureau des affaires juridiques joue un rôle essentiel dans les travaux de l'ONU en matière juridique. Il livre des avis juridiques aux organes et entités de l'ONU et aux départements du Secrétariat sur tout un ensemble de questions ayant trait au droit public international, au droit privé et aux règles auxquelles est soumise l'Organisation. UN ويضطلع مكتب الشؤون القانونية بدور رئيسي في دعم العمل القانوني الذي تقوم بــه المنظمة ويسدي المشورة القانونية إلى أجهزة الأمم المتحدة وكياناتها وإدارات الأمانة العامة بشأن طائفة واسعة ومتنوعة من المسائل المتعلقة بالقانون الدولـي العام والقانون الخـــاص وقانون المنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد