Les actions concernant le VIH et la mobilité des populations supposent une coopération multisectorielle à l'intérieur des pays et entre ces derniers. | UN | وتتطلب الاستجابات لفيروس نقص المناعة البشرية وتنقل السكان تعاونا متعدد القطاعات في إطار البلدان وفيما بينها. |
Amélioration du partenariat entre les organismes des Nations Unies et entre ces derniers et les donateurs dans le domaine de la sensibilisation aux problèmes de l'Afrique. | UN | وتحسين الشراكة في مجال الدعوة لأفريقيا فيما بين وكالات الأمم المتحدة وفيما بينها والوكالات المانحة. |
Saint-Kitts-et-Nevis encourage la démocratie à l'intérieur des États et entre ces derniers. | UN | وسانت كيتس ونيفس تشجع الديمقراطية داخل الدول وفيما بينها. |
Par ailleurs, le Groupe concourt à la définition d'un schéma pour les statistiques des prix qui permette d'expliquer les rapports entre les différents indices des prix, et entre ces derniers et d'autres statistiques pertinentes de l'économie et du travail. | UN | وينبغي للفريق أيضا أن يساعد في وضع إطار لإحصاءات الأسعار يكون قادرا على تفسير الروابط فيما بين مختلف الأرقام القياسية للأسعار وبين الأرقام القياسية للأسعار وغيرها من الإحصاءات الاقتصادية وإحصاءات العمالة ذات الصلة. |
Ainsi, elles constituent un centre et un réseau de coopération au niveau technique entre les États membres de la région et entre ces derniers et d'autres États. | UN | وعلى هذا فهي توفر محفلا وشبكة للتعاون على الصعيد التقني فيما بين الدول الأعضاء فيها وبين هذه الدول وغيرها من الدول. |
Une assistance pour les négociations commerciales régionales entre les pays en développement et entre ces derniers et les pays développés; | UN | :: تقديم المساعدة في سياق المفاوضات التجارية الإقليمية فيما بين البلدان النامية وبين هذه البلدان والبلدان المتقدمة؛ |
3. Les femmes participaient activement au processus de migration au sein des pays et entre ces derniers. | UN | 3 - وتشارك المرأة مشاركة فعالة في الهجرة، سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
Pourtant, on observe encore des inégalités criantes en matière de revenus et de richesses, au sein des pays et entre ces derniers. | UN | ولكن هناك مستويات عالية بشكل مفزع من عدم المساواة في الدخل والثروة داخل البلدان وفيما بينها. |
Après que le Conseil de sécurité aura décidé de lancer une opération, tous les efforts devront être faits pour mener à bien le plus rapidement possible le processus décisionnel au Secrétariat des Nations Unies, au sein des États participants et entre ces derniers. | UN | وبعد صدور تكليف من مجلس اﻷمن بعملية ما، ينبغي بذل جميع الجهود للانتهاء من عملية صنع القرار في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وفي الدول المشاركة وفيما بينها بأقصى سرعة ممكنة. |
et entre ces derniers | UN | دال- تحسين التنسيق مع الهيئات الإقليمية وفيما بينها |
La coopération entre les gouvernements est très inférieure à ce qui serait nécessaire pour s'attaquer à la nature mondiale de la criminalité et à la coopération au sein des réseaux de criminels organisés et entre ces derniers. | UN | أمّا التعاون بين الحكومات فهو قاصر جدا مقارنة بما يلزم لمواجهة طبيعة الجريمة العالمية والتعاون داخل شبكات الجريمة المنظمة وفيما بينها. |
Les intervenants se sont dans l'ensemble accordés sur l'importance du partage des informations entre les gouvernements et entre ces derniers et d'autres parties prenantes ainsi que de la nécessité d'établir des synergies avec d'autres organisations. | UN | وساد اتفاق عام كذلك على أهمية تقاسم المعلومات بين الحكومات وفيما بينها وأصحاب المصلحة الآخرين وعلى أهمية كفالة أوجه التآزر مع المنظمات الأخرى. |
Ces réunions ont pour objet non seulement d'examiner les questions de sécurité, de limitation des armements et de désarmement, mais aussi de favoriser la coopération avec les établissements de recherche et entre ces derniers. | UN | وتُعقد هذه الاجتماعات لتحقيق هدف مزدوج يتمثّل في دراسة قضايا الأمن والحد من الأسلحة ونزع السلاح وفي مد جسور التعاون مع معاهد البحوث وفيما بينها في المناطق المعنية. |
Les intervenants se sont dans l'ensemble accordés sur l'importance du partage des informations entre les gouvernements et entre ces derniers et d'autres parties prenantes ainsi que de la nécessité d'établir des synergies avec d'autres organisations. | UN | وساد اتفاق عام كذلك على أهمية تقاسم المعلومات بين الحكومات وفيما بينها وأصحاب المصلحة الآخرين وعلى أهمية كفالة أوجه التآزر مع المنظمات الأخرى. |
9. Malgré ces insuffisances, le système actuel impose une certaine discipline aux directeurs de programme et facilite les consultations avec les Etats Membres et entre ces derniers. | UN | ٩ - وعلى الرغم من هذه العيوب فإن النظام الحالي ينظر اليه على أنه يفرض ضوابط على مديري البرامج ويوفر عملية للتشاور مع الدول اﻷعضاء وفيما بينها. |
103. En outre, il est nécessaire d'éliminer les distorsions et les facteurs négatifs d'origine externe qui entravent la modernisation de la production dans les entreprises industrielles, sans négliger les liens étroits qui existent à l'intérieur même des secteurs de production et entre ces derniers. | UN | ٣٠١- ومن الضروري كذلك إزالة التشوهات والسلبيات الخارجية التي تؤثر في التحديث الانتاجي للشركات الصناعية، مع عدم إغفال الروابط الانتاجية القائمة داخل القطاعات وفيما بينها. |
L'appareil servira pour le transport en cabine pressurisée, sur de courtes distances, de nombreux membres du personnel dans la zone de la mission et de fret de poids moyen, comme les véhicules à moteur et autre matériel de poids analogue, entre le QG de la Mission et les PC régionaux et entre ces derniers. | UN | وستستخدم هذه الطائرة للنقل المكيف الضغط القصير المدى لعدد أكبر من اﻷفراد في كل أنحاء منطقة البعثة، ولنقل الشحنات المتوسطة، مثل السيارات وغيرها من المعدات المتوسطة الوزن، من مقر البعثة إلى المقار اﻹقليمية وفيما بينها. |
Par ailleurs, il concourt à la définition d'un schéma pour la statistique des prix qui permette d'expliquer les rapports entre les différents indices des prix, et entre ces derniers et d'autres statistiques pertinentes de l'économie et du travail. | UN | وينبغي للفريق أيضــا أن يساعــد فــي صـــوغ إطــار لإحصاءات الأسعــار يكون قادرا على إيضاح الروابط فيما بين مختلف الأرقام القياسية للأسعار، وبين الأرقام القياسية للأسعار وغيرها من الإحصاءات الاقتصادية وإحصاءات العمل ذات الصلة. |
Par ailleurs, le Groupe concourt à la définition d'un schéma pour les statistiques des prix qui permette d'expliquer les rapports entre les différents indices des prix, et entre ces derniers et d'autres statistiques pertinentes de l'économie et du travail. | UN | وينبغي للفريق أيضا أن يساعد في وضع إطار لإحصاءات الأسعار يكون قادرا على تفسير الروابط فيما بين مختلف الأرقام القياسية للأسعار وبين الأرقام القياسية للأسعار وغيرها من الإحصاءات الاقتصادية وإحصاءات العمالة ذات الصلة. |
Ainsi, elles constituent un centre et un réseau de coopération au niveau technique entre les États membres de la région et entre ces derniers et d’autres États. | UN | وعلى هذا فهي تشكل محفلا وشبكة للتعاون على الصعيد التقني فيما بين الدول اﻷعضاء فيها وبين هذه الدول ودول أخرى. |
Ainsi, elles constituent un centre et un réseau de coopération au niveau technique entre les États membres de la région et entre ces derniers et d’autres États. | UN | وعلى هذا فهي تشكل محفلا وشبكة للتعاون على الصعيد التقني فيما بين الدول اﻷعضاء فيها وبين هذه الدول ودول أخرى. |
L'assistance en matière de négociations commerciales régionales entre les pays en développement et entre ces derniers et les pays développés; | UN | المساعدة في إطار المفاوضات التجارية الإقليمية فيما بين البلدان النامية وبين هذه البلدان والبلدان المتقدمة؛ |
3. Les femmes participaient activement au processus de migration au sein des pays et entre ces derniers. | UN | 3 - وتشارك المرأة مشاركة فعالة في الهجرة، سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |