ويكيبيديا

    "et entre eux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفيما بينها
        
    • وفي ما بينها
        
    • وفيما بينهم
        
    • وداخلها
        
    • وبينها
        
    • وعبرها
        
    • وفي داخلها
        
    • أو فيما بينها
        
    • ومع بعضهم البعض
        
    • وفيما بين هذه الجهات
        
    • وفيما بينهما
        
    • ومع القضاة اﻵخرين
        
    M. Miyet espère que cette étude facilitera la poursuite du dialogue avec les Etats Membres, et entre eux, au sujet des mesures qui peuvent être prises. UN وأعرب عن أمله في أن تفضي الدراسة إلى تيسير مزيد من الحوار مع الدول الأعضاء وفيما بينها بشأن التدابير الممكن اتخاذها.
    La stabilité au sein des États et entre eux constitue un préalable à la paix et à la sécurité internationales. UN فالاستقرار داخل الدول وفيما بينها شرط أساسي ﻹحلال السلم واﻷمن الدوليين.
    C'est en outre dans ces mêmes pays qu'est fabriquée la plus grande partie des armes, et entre eux qu'elles sont transférées. UN وعلاوة على ذلك، تجري العمليات الكبيرة لإنتاج ونقل الأسلحة داخل هذه البلدان المتقدمة النمو وفيما بينها.
    Par conséquent, ce Comité est un instrument de diplomatie préventive, qui vise à prévenir les conflits au sein de ses États membres et entre eux. UN ومن ثم فإن اللجنة هي أداة للدبلوماسية الوقائية تهدف إلى منع نشوب الصراعات داخل دولها الأعضاء وفي ما بينها.
    Une réponse efficace au problème de la traite suppose une bonne coordination et une bonne communication dans les divers secteurs et entre eux, et un partage des ressources à la fois au niveau local et entre pays; UN إن الرد الفعال يتطلب تنسيقا واتصالا فعالين بين القطاعات وفيما بينها وتقاسم الموارد محليا وعبر الحدود؛
    La coordination a également été améliorée à l'intérieur des groupes thématiques et entre eux. UN وتحسّن التنسيق أيضا داخل المجموعات وفيما بينها.
    Ces expressions se transmettent au sein des groupes et des sociétés et entre eux. UN وأشكال التعبير هذه يتم تناقلها داخل الجماعات والمجتمعات وفيما بينها.
    Elle facilite le débat, le dialogue et la coopération politiques au sein des parlements et entre eux. UN فهو ييسّر النقاش والحوار والتعاون في المجال السياسي داخل البرلمانات وفيما بينها.
    Recourir à des pratiques démocratiques fondées sur le respect mutuel au sein des organes représentatifs et entre eux. UN :: الممارسات الديمقراطية المستندة إلى الاحترام المتبادل داخل هيئات تمثيل الموظفين وفيما بينها
    L'expérience acquise à l'intérieur des pays et entre eux avait permis de faire la preuve de l'utilité de nombreuses bonnes pratiques et approches rationnelles. UN وأظهرت الخبرات المتراكمة داخل البلدان وفيما بينها الكثير من الممارسات الجيدة والنهج السليمة.
    La coordination a également été améliorée à l'intérieur des groupes thématiques et entre eux. UN وطرأ أيضا تحسن في التنسيق ضمن كل مجموعة من المجموعات وفيما بينها.
    Ce qui a suscité un activisme louable à l'intérieur des pays et des régions et entre eux. UN وقد حفز ذلك نشاطا يستحق الثناء داخل البلدان والمناطق وفيما بينها.
    Les conflits qui sévissent à l'intérieur des pays africains et entre eux ne sont ni naturels, ni inévitables. UN والصراعات الدائرة داخل البلدان الأفريقية وفيما بينها ليست فطرية ولا هي حتمية بالضرورة.
    Pourtant, en même temps, elle a engendré la fracture numérique qui menace d'accroître les disparités déjà gigantesques de revenu et de chance dans les pays et entre eux. UN لكنها أدت في الوقت نفسه، إلى ظهور الفجوة الرقمية التي تهدد بتوسيع أوجه التفاوت الهائلة في الدخل والفرص داخل البلدان وفيما بينها على السواء.
    Les activités de ces mécanismes nationaux sont par ailleurs entravées par des problèmes de structure et de communication au sein des organismes gouvernementaux et entre eux. UN كما أن المشكلات الهيكلية والاتصال داخل الوكالات الحكومية وفيما بينها أدت إلى عرقلة أنشطة الأجهزة الوطنية.
    Les activités de ces mécanismes nationaux sont par ailleurs entravées par des problèmes de structure et de communication au sein des organismes gouvernementaux et entre eux. UN كما أن المشكلات الهيكلية والاتصال داخل الوكالات الحكومية وفيما بينها أدت إلى عرقلة أنشطة الأجهزة الوطنية.
    :: Assurer une collaboration plus étroite dans les organismes publics et entre eux, ainsi qu'avec le secteur privé et les ONG. UN :: وتحقيق علاقات عمل أفضل بين الوكالات الحكومية والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية وفيما بينها.
    Il n'existe, à l'ONU, ni stratégie de gestion des compétences centralisée, ni mécanisme officiel de coordination de l'apprentissage et d'organisation des carrières au sein de chaque département et entre eux. UN والأمم المتحدة بحاجة إلى استراتيجية مركزية خاصة بالمهارات وليس هناك أي آلية رسمية لتنسيق التعلم والتطوير الوظيفي داخل الإدارات وفي ما بينها.
    Des lectures ont été assignées aux participants qui ont tenu des discussions interactives avec les enseignants et entre eux sur des forums en ligne. UN وكُلِّف المشاركون بمطالعة مراجع معينة والمشاركة في مناقشات تفاعلية بشأنها مع المحاضرين وفيما بينهم من خلال منبر حاسوبي.
    Des consultations plus dynamiques pour renforcer la coordination au sein des groupes et entre eux UN تعزيز التنسيق فيما بين المجموعات وداخلها عن طريق إجراء مزيد من المشاورات النشطة
    Il faut un partage équitable des richesses dans les pays et entre eux. UN ونحن بحاجة إلى تقاسم الثروة داخل الدول وبينها على نحو أكثر إنصافا.
    Les activités que recouvre cette fonction ont également pour objet d'améliorer la communication interne au sein des unités administratives et des groupes chargés des pratiques et entre eux. UN 59 - وتهدف الأنشطة المبذولة في إطار هذه المهمة أيضا إلى تحسين الاتصال الداخلي مع الوحدات والممارسات التنظيمية وعبرها.
    UNASUR a déjà fait la preuve de son utilité en favorisant la bonne entente et le règlement pacifique des conflits à l'intérieur des pays d'Amérique du Sud et entre eux, ce qui rend encore moins justifiée l'ingérence étrangère dans notre région. UN وبرهن الاتحاد بالفعل على قيمته في تعزيز التفاهم والتسوية السلمية للصراعات بين بلدان أمريكا الجنوبية وفي داخلها وقلل مبررات التدخل الأجنبي في منطقتنا.
    Parmi ces problèmes persistants figurent tant des difficultés économiques et sociales que divers conflits au sein des États-nations et entre eux. UN وهذه المشاكل الملحة تتراوح بين الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية وعدد من الصراعات سواء داخل الدول، أو فيما بينها.
    C'est une fois l'an qu'un grand nombre de chefs de gouvernement et de ministres engagent des discussions avec l'Organisation des Nations Unies et entre eux. UN فهذا هو الوقت من السنة الذي يشترك فيه عدد كبير من رؤساء الحكومات والوزراء مع الأمم المتحدة ومع بعضهم البعض.
    Ce rapport définira clairement le nombre de postes et la structure des unités considérées dans les deux départements, ainsi que les structures hiérarchiques au sein de ces départements et entre eux. UN وسيبين بوضوح عدد الوظائف وهيكلية الوحدات المتوقعة في كلتا الإدارتين وقنوات الإبلاغ في كل منهما وفيما بينهما.
    92. On sait par ailleurs que les juges doivent pouvoir établir des documents et communiquer directement et facilement avec le Greffe et entre eux, quel que soit le lieu où chacun se trouve. UN ٩٢ - وروعيت أيضا ضرورة أن يكون بإمكان القضاة إعداد الوثائق والاتصال بصورة مباشرة وسهلة مع قلم المحكمة ومع القضاة اﻵخرين في مواقعهم المختلفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد