En outre, il faudrait tenir compte des effets qu'ont eu sur ces groupes les changements politiques, économiques, culturels et environnementaux qui se sont produits au cours des dernières décennies, y compris le phénomène de mondialisation. | UN | وأضافت أنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أثر التغيرات السياسية والاقتصادية والثقافية والبيئية التي حدثت في العقود اﻷخيرة، بما فيها ظاهرة العولمة، على هذه الفئات. |
Il est généralement admis qu'à eux seuls, les courants de ressources du secteur privé ne pourront jamais satisfaire tous les besoins du développement, ni en particulier la solution des problèmes humains, sociaux et environnementaux qui ont été identifiés lors des conférences mondiales qui se sont tenues pendant les années 90. | UN | ومن المعترف به بشكل عام هو أن تدفقات القطاع الخاص وحدها لن تستطيع معالجة جميع شواغل التنمية، لا سيما الشواغل البشرية والاجتماعية والبيئية التي انبثقت عن المؤتمرات العالمية في التسعينات. |
L'édition 2014 du World Statistics Pocketbook compile les principaux indicateurs sociaux, économiques et environnementaux, qui forment un cadre d'évaluation quantitative de la situation de chaque État en matière de développement. | UN | وتتضمن طبعة عام 2014 من كتيب الإحصاءات العالمية تجميعا للمؤشرات الأساسية الاجتماعية والاقتصادية والبيئية التي تشكل معا إطارا للتقييم الكمي لحالة التنمية الراهنة لكل دولة. |
Les États membres de la CARICOM ne perdent pas de vue leur vulnérabilité à tout un ensemble de chocs économiques et environnementaux qui peuvent compromettre les gains acquis en matière de développement. | UN | وتدرك الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية ضعفها إزاء طائفة من الصدمات الاقتصادية والبيئية التي يمكن أن تمحو مكاسبها الإنمائية. |
L'emploi non agricole permettrait aux ménages de diversifier leurs sources de revenu et de se prémunir contre les chocs économiques et environnementaux qui risquent de compromettre la production agricole. | UN | ويتيح العمالة خارج المزارع في الأرياف الفرصة للأسر المعيشية لتنويع مصادر دخلها وتأمين أنفسها من الصدمات الاقتصادية والبيئية التي قد تؤثر على الإنتاج الزراعي. |
Le dernier exposé a été une vue personnelle des problèmes sociaux, économiques et environnementaux qui se posent dans un pays en développement et de la signification du développement durable dans un tel contexte. | UN | وقدم العرض الأخير في الجلسة رأياً شخصياً عن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية والبيئية التي يواجهها أحد البلدان النامية ومعنى التنمية المستدامة في هذا السياق. |
Les textes issus des réunions consacrées aux aspects économiques et environnementaux, qui ont eu lieu à Douchanbé, Vienne, Bakou et Prague, témoignaient du vif intérêt que les États participants portaient aux questions liées aux transports. | UN | لقد أثبتت نتائج الاجتماعات المتعلقة الأبعاد الاقتصادية والبيئية التي عقدت في دوشانبي وفيينا وباكو وبراغ الاهتمام الكبير للدول المشاركة بالقضايا المتصلة بالنقل. |
Le profil de pays est une interface graphique présentant des données, des chiffres ainsi que des indicateurs sociaux, économiques et environnementaux qui traduisent les progrès accomplis dans la réalisation des OMD au niveau national. | UN | والموجز القطري هو رسم توضيحي للبيانات والأرقام والمؤشرات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية التي تظهر التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على المستوى القطري. |
Dans la plupart des cas, chez les enfants et les adolescents, la décision de tester des substances psychotropes relève d'un ensemble de facteurs génétiques et environnementaux qui contribuent à la vulnérabilité psychologique et à une moindre résilience. | UN | وفي معظم الحالات، يكون قرار تجربة المواد ذات التأثير النفسي لدى الأطفال والمراهقين متعلقا بمزيج من العوامل الوراثية والبيئية التي تسهم في القابلية النفسية البيولوجية للتأثّر وفي تدني مستوى المرونة. |
Les conséquences douloureuses des chocs sociaux, économiques et environnementaux qui se propagent d'un pays à l'autre ont été impitoyablement démontrées par les récentes crises financières, alimentaires et énergétiques. | UN | وكانت تماماً أزمات المال والغذاء والوقود الأخيرة دليلاً واضحاً على العواقب الموجعة للصدمات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية التي تنتقل من بلد لآخر. |
C'est la seule institution qui ait un mandat assez large pour s'attaquer aux causes premières de l'instabilité et des conflits et pour chercher à régler de façon complète et cohérente le vaste ensemble de problèmes économiques, sociaux et environnementaux qui retardent le développement. | UN | فهي المؤسسة الوحيدة التي تتيح لها سعة نطاق ولايتها القدرة على تناول اﻷسباب المتأصلة لعدم الاستقرار والنزاع، والسعي بصورة شاملة ومتكاملة إلى معالجة مجموعة واسعة من القضايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية التي تؤثر على التنمية. |
Plutôt qu’une polarisation sur les besoins spécifiques des handicapés en tant que groupe social particulier, l’insertion d’une composante incapacité dans le développement permet de prendre en compte l’ensemble des facteurs sociaux, économiques et environnementaux qui contribueront à l’instauration d’une société pour tous d’ici à 2010. | UN | وبدلا من التركيز على الاحتياجات الخاصة للمعوقين بوصفهم فئة اجتماعية خاصة، فإن مراعاة منظور العجز في مجال التنمية تعكس اهتماما بمجموعة العوامل الاجتماعية والاقتصادية والبيئية التي تسهم في تحقيق مجتمع للجميع بحلول عام ٢٠١٠. |
1. Examiner et analyser le progrès économique et social dans les pays insulaires en développement du Pacifique et procéder à des analyses approfondies des obstacles économiques, sociaux et environnementaux qui pèsent sur leur développement; | UN | ١ - استعراض وتحليل التقدم الاقتصادي والاجتماعي في البلدان الجزرية النامية في المحيط الهادئ وإجراء استعراضات متعمقة للقيود الاقتصادية والاجتماعية والبيئية التي تواجه تنميتها. |
1. Examiner et analyser le progrès économique et social dans les pays insulaires en développement du Pacifique et procéder à des analyses approfondies des obstacles économiques, sociaux et environnementaux qui pèsent sur leur développement. | UN | ١ - استعراض وتحليل التقدم الاقتصادي والاجتماعي في البلدان الجزرية النامية في المحيط الهادئ وإجراء استعراضات متعمقة للقيود الاقتصادية والاجتماعية والبيئية التي تواجه تنميتها. |
:: La complexité des questions de politique budgétaire dans les pays producteurs et exportateurs de pétrole et de gaz, mais aussi la nature sensible de ces questions sur le plan politique car elles concernent des objectifs économiques, sociaux, politiques et environnementaux qui ne sont pas forcément complémentaires. | UN | :: من الواضح أن المسائل المتعلقة بالسياسة المالية في البلدان المنتجة والمصدرة للنفط والغاز لا تتسم بالتعقيد فحسب، بل تثير الجدل على الصعيد السياسي لأنها تنطوي على مجموعة من الأهداف الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والبيئية التي لا تعزز بالضرورة بعضها بعضا. |
80. Les participants au forum ont examiné la situation dans le delta du Niger sous l'angle des problèmes politiques et environnementaux, qui ont des répercussions sur la jouissance des droits de l'homme. | UN | 80- نظر المحفل في حالة دلتا نهر النيجر في سياق المشاكل السياسية والبيئية التي تؤثر على التمتع الكامل بحقوق الإنسان أكثر منه في سياقات أخرى. |
Le texte < < Le bien-être au pays de Galles > > exprime la vision du Gouvernement de l'Assemblée galloise d'une approche intégrée dans laquelle politiques et programmes s'apportent mutuellement de la valeur ajoutée en s'attaquant aux facteurs économiques, sociaux et environnementaux qui affectent la santé des personnes. | UN | وتحدد الوثيقة " الرفاه في ويلز " رؤية حكومة جمعية ويلز لنهج متكامل تضيف السياسات والبرامج فيه قيمة بعضها لبعض في تصديها للعوامل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية التي تؤثر في صحة الناس. |
À tous les niveaux, science et technique revêtent une importance cruciale car c'est d'elles que dépend la solution des problèmes économiques, sociaux et environnementaux qui rendent actuellement le développement non viable. | UN | ويتسم دور العلم والتكنولوجيا بأهمية حاسمة على جميع الصعد، وتؤدي المعارف العلمية والتكنولوجيات الملائمة دورا محوريا في تسوية المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية التي تحرم السبل الإنمائية المتبعة حاليا من القدرة على الاستدامة. |
Nous devons certes continuer d'améliorer l'offre de soins et renforcer nos systèmes de prévention des maladies, mais les améliorations sanitaires sont également subordonnées à des facteurs sociaux, économiques, personnels, communautaires et environnementaux qui risquent d'entraver le progrès dans ce domaine critique si nous ne faisons rien. | UN | ومع أننا يجب أن نواصل تعزيز توافر الرعاية الصحية وتقوية نظمنا الخاصة بالوقاية من الأمراض، فإن التحسينات في الصحة تشكلها أيضا الظروف الاجتماعية والاقتصادية والشخصية والمجتمعية والبيئية التي إذا لم تعالَج، قد تعيق تقدمنا في هذا المجال البالغ الأهمية. |
Dans cette perspective, il est possible de faire converger les mandats de l'ONUDI et de la CEPALC, ce qui pourrait favoriser les changements structurels nécessaires pour répondre aux défis économiques, sociaux et environnementaux qui se posent dans la région. | UN | وقال، في هذا الخصوص، إنَّ هناك مجالاً لتكامل ولايتي اليونيدو واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وهذا من شأنه أن يعزز التغيير الهيكلي اللازم للتصدي للتحديات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية التي تواجهها المنطقة. |