Le Mouvement attache une grande importance au droit au développement et exhorte tous les États à élaborer des politiques et programmes en vue de son application effective au niveau national. | UN | وتعلق الحركة أهمية كبرى على الحق في التنمية وتحث جميع الدول أن تصوغ سياساتها وبرامجها على الصعيد الوطني من أجل إعماله. |
34. Condamne toutes les formes de violence à l'encontre des enfants et exhorte tous les États : | UN | 34 - تدين جميع أشكال العنف ضد الأطفال، وتحث جميع الدول على القيام بما يلي: |
34. Condamne toutes les formes de violence à l'encontre des enfants et exhorte tous les États : | UN | 34 - تدين جميع أشكال العنف ضد الأطفال، وتحث جميع الدول على القيام بما يلي: |
L'Union européenne a pris l'engagement de respecter le Code et exhorte tous les États à faire de même. | UN | وقد التزم الاتحاد الأوروبي باحترام المدونة ويحث جميع الدول على أن تحذو حذوه. |
Elle se félicite donc de la décision du Parlement de la Fédération de Russie de ratifier le Traité et exhorte tous les États disposant d'une capacité nucléaire à observer un moratoire. | UN | ولذلك فهو يرحب بقرار برلمان الاتحاد الروسي التصديق على المعاهدة ويحث جميع الدول التي تتوفر لها قدرة نووية على وقف تجاربها. |
L'Irlande reste fermement engagée en faveur de la CPI et de son mandat et exhorte tous les États Membres à coopérer pleinement avec la Cour dans ses travaux. | UN | وتواصل أيرلندا دعمها القوي للمحكمة الجنائية الدولية وولايتها، وتحث جميع الدول الأعضاء على التعاون بشكل كامل مع عملها. |
L'ANASE réaffirme sa position à cet égard et exhorte tous les États Membres des Nations Unies à œuvrer en faveur d'un consensus afin de traiter la menace commune que fait peser la prolifération d'armes nucléaires. | UN | ورابطة أمم جنوب شرقي آسيا تؤكد مجدداً موقفها من هذا الموضوع، وتحث جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، على السعي إلى توافق في الآراء لمواجهة التهديد المشترك، الذي يشكله انتشار الأسلحة النووية. |
Le Kenya encourage par conséquent vivement les États Membres à remplir les obligations de la Convention et exhorte tous les États qui ne l'ont pas encore fait d'adhérer à ladite Convention. | UN | ولذلك، تشجع كينيا بقوة الدول الأعضاء على التقيد بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وتحث جميع الدول التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية على الانضمام إليها. |
Trinité-et-Tobago souscrit au principe du règlement pacifique des différends et exhorte tous les États à faire de même, conformément à l'Article 33 de la Charte des Nations Unies; le pays a fait l'expérience directe des avantages qui en découlent. | UN | وتؤيد ترينداد وتوباغو مبدأ التسوية السلمية للمنازعات، وتحث جميع الدول على أن تحذو نفس الحذو، وفقا للمادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة، بعد أن لمست بطريقة مباشرة ما ينتج عن ذلك من مزايا. |
12. Condamne toute forme d'impunité accordée aux auteurs d'activités mercenaires et à ceux qui ont utilisé, recruté, financé et entraîné des mercenaires, et exhorte tous les États, agissant conformément aux obligations que leur impose le droit international, à traduire ces personnes en justice sans distinction aucune ; | UN | 12 - تدين إفلات المرتزقة والمسؤولين عن استخدام المرتزقة وتجنيدهم وتمويلهم وتدريبهم من العقاب، بجميع أشكاله، وتحث جميع الدول على تقديمهم إلى العدالة دون تمييز، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي؛ |
Le Gouvernement jamaïcain renouvelle donc son appui aux résolutions de l'Assemblée générale qui demandent qu'il soit mis fin à l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba et exhorte tous les États qui continuent d'appliquer des lois ou mesures de ce type à faire le nécessaire pour les abroger ou en annuler les effets le plus tôt possible. | UN | لذا، تكرر حكومة جامايكا تأييدها لقرارات الجمعية العامة الداعية إلى إنهاء الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا، وتحث جميع الدول التي لا تزال تطبق هذه القوانين والتدابير على اتخاذ الخطوات اللازمة لإلغائها أو إبطالها في أقرب وقت ممكن. |
12. Condamne toute forme d'impunité accordée aux auteurs d'activités mercenaires et à ceux qui ont utilisé, recruté, financé et entraîné des mercenaires, et exhorte tous les États, agissant conformément aux obligations que leur impose le droit international, à traduire ces personnes en justice sans distinction aucune; | UN | 12 - تدين إفلات المرتزقة والمسؤولين عن استخدام المرتزقة وتجنيدهم وتمويلهم وتدريبهم من العقاب، بجميع أشكاله، وتحث جميع الدول على تقديمهم إلى العدالة دون تمييز، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي؛ |
L'Union européenne prend toutes les mesures pour appliquer intégralement les sanctions imposées par le Conseil de sécurité contre l'UNITA et exhorte tous les États à faire de même afin d'encourager l'UNITA à respecter ses obligations. | UN | ويتخذ الاتحاد اﻷوروبي جميع التدابير من أجل التنفيذ الكامل للجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على يونيتا ويحث جميع الدول وأن تحذو حذوه من أجل تشجيع اتحاد يونيتا على الوفاء بالتزاماته. |
Elle se félicite donc de la décision du Parlement de la Fédération de Russie de ratifier le Traité et exhorte tous les États disposant d'une capacité nucléaire à observer un moratoire. | UN | ولذلك فهو يرحب بقرار برلمان الاتحاد الروسي التصديق على المعاهدة ويحث جميع الدول التي تتوفر لها قدرة نووية على وقف تجاربها. |
Il salue l'action des agents humanitaires et exhorte tous les États Membres à répondre aux appels humanitaires globaux en cours et à venir. | UN | ويثني المجلس على العاملين في مجال تقديم المعونة الإنسانية للعمل الذي يقومون به، ويحث جميع الدول الأعضاء على المساهمة في النداءات الإنسانية الموحدة في الحاضر والمستقبل. |
Il salue l'action des agents humanitaires et exhorte tous les États Membres à répondre aux appels humanitaires globaux en cours et à venir. | UN | ويثني مجلس الأمن على العمل الذي يقوم به عمال المساعدة الإنسانية، ويحث جميع الدول الأعضاء على المساهمة في النداءات الإنسانية الموحدة الحالية والمقبلة. |
7. Se déclare préoccupé par le fait que certains articles continuent d'être modifiés à des fins militaires et transférés au Darfour, et exhorte tous les États à tenir compte de ce risque compte tenu des mesures énoncées dans la résolution 1591 (2005); | UN | 7 - يعرب عن قلقه من تواصل تحويل بعض المواد لاستخدامها في أغراض عسكرية ونقلها إلى دارفور، ويحث جميع الدول على أن تضع في اعتبارها هذا الخطر على ضوء التدابير الواردة في القرار 1591 (2005)؛ |
7. Se déclare préoccupé par le fait que certains articles continuent d'être modifiés à des fins militaires et transférés au Darfour, et exhorte tous les États à tenir compte de ce risque compte tenu des mesures énoncées dans la résolution 1591 (2005); | UN | 7 - يعرب عن قلقه من تواصل تحويل بعض المواد لاستخدامها في أغراض عسكرية ونقلها إلى دارفور، ويحث جميع الدول على أن تضع في اعتبارها هذا الخطر على ضوء التدابير الواردة في القرار 1591 (2005)؛ |
Il plaide en faveur du renforcement de ce système et exhorte tous les États parties à conclure de pareils accords et à les appliquer. | UN | وطالب بتعزيز هذا النظام ودعا جميع الدول الأطراف بأن تُبرِم وأن تنفّذ هذه الاتفاقات. |
Il souligne à nouveau l'importance de la promotion de la coopération internationale, sans discrimination et conformément aux dispositions des articles I et II du Traité, en vue de la pleine réalisation de ce droit inhérent, et exhorte tous les États parties au Traité à s'acquitter des obligations qui leur incombent de respecter ce droit inaliénable et sa pleine réalisation. | UN | وتؤكد المجموعة كذلك أهمية تعزيز التعاون الدولي دون أي تمييز ووفقا لأحكام المادتين الأولى والثانية من المعاهدة سعيا للإعمال التام لهذا الحق الأصيل، وتناشد بقوة جميع الدول الأطراف في المعاهدة أن تفي تمام الوفاء بالتزاماتها القانونية بغية احترام هذا الحق غير القابل للتصرف وسعيا لإعماله التام. |
Mme Pham (États-Unis d'Amérique) félicite le Comité des conférences d'avoir présenté un projet de résolution de consensus et exhorte tous les États Membres à l'appuyer. | UN | 65 - السيدة فام (الولايات المتحدة الأمريكية): أثنت على لجنة المؤتمرات لطرح مشروع القرار الذي يحظى بتوافق الآراء، وحثت جميع الدول الأعضاء على تأييده. |
La Dominique appuie le document final de la Conférence et exhorte tous les États Membres à respecter les obligations découlant du Traité. | UN | وتدعم دومينيكا نتائج المؤتمر، وتدعو جميع الدول الأعضاء إلى الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة. |
L'éducation ayant un rôle prioritaire à jouer, le Rapporteur spécial a entrepris une enquête sur la part des questions religieuses dans les programmes et manuels scolaires des établissements primaires et secondaires et exhorte tous les États à répondre au questionnaire qui leur a été adressé. | UN | وقال إن التعليم له دور طليعي، ومن ثم، فقد أجرى دراسة عن موقع المسائل الدينية في المناهج والكتب المدرسية بالمرحلتين الابتدائية والثانوية، وحث كافة الدول على الرد على الاستبيان الذي أرسله اليها. |