ويكيبيديا

    "et exigent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتتطلب
        
    • وتستدعي
        
    • وتقتضي
        
    • وتستلزم
        
    • ويطالبون
        
    • ويطلبون
        
    • وهي تتطلب
        
    • ويتطلبان
        
    • وتستوجب
        
    • وتتطلبان
        
    • ويقتضيان
        
    Nombre des questions que nous abordons actuellement dépassent les limites du bilatéralisme et exigent une participation régionale et internationale. UN إن الكثير من القضايا التي نعالجها قضايا تتجاوز حدود اﻷطر الثنائية، وتتطلب مشاركة إقليمية ودولية.
    Toutefois, d'autres situations, malgré certains côtés prometteurs, restent fragiles et exigent d'être constamment surveillées. UN وتوجد حالات أخرى تبشر بالخير في المستقبل ولكنها لا تزال غير مستقرة وتتطلب رصدا مستمرا.
    Les tentatives récentes de commerce illégal de matières nucléaires sont alarmantes et exigent une action immédiate. UN والمحاولات التي حدثت مؤخرا للاتجار غير المشروع بمواد نووية هي محاولات تثير الانزعاج وتتطلب اتخاذ إجراء فوري.
    Réaffirmant que les droits de l'enfant nécessitent une protection spéciale et exigent une amélioration constante de la situation des enfants dans le monde entier, ainsi que leur épanouissement et leur éducation dans des conditions de paix et de sécurité, UN وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الطفل تتطلب حماية خاصة وتستدعي تحسينا مستمرا لحالة اﻷطفال في جميع أنحاء العالم، فضلا عن نمائهم وتعليمهم في ظروف من السلم واﻷمن،
    Ce sont ces raisons, entre autres, qui conditionnent et exigent la réforme de notre institution. UN ومن بين الأسباب الأخرى أنها تحدد ماهية إصلاح مؤسساتنا وتقتضي ذلك الإصلاح.
    D'autres maladies et affections chroniques comme le diabète, l'obésité, la tuberculose et le paludisme constituent aussi de graves sujets de préoccupation et exigent également des solutions coordonnées et intégrées. UN بل إن ثمة أمراضا مزمنة أخرى وظروفا صحية تشكل هي أيضا شاغلا رئيسيا وتستلزم كذلك إيجاد حلول منسقة ومتكاملة لها؛ ومن هذه الأمراض السكري، والسمنة والسل والملاريا.
    Les situations d'urgence sont essentiellement complexes et exigent davantage qu'un apport temporaire de secours. UN فحالات الطوارئ معقدة أساسا وتتطلب أكثر من تقديم معونة غوثية مؤقتة.
    Ces formes de cybercriminalité, et d'autres encore, constituent une menace pour la société et exigent une réponse multinationale. UN وتشكل هذه الأعمال والجرائم الإلكترونية الأخرى تهديداً إلى المجتمع وتتطلب رداً دولياً.
    Ces domaines ont toujours une importance fondamentale et exigent qu'une attention renouvelée et soutenue leur soit portée à tous les niveaux. UN وتظل هذه المجالات حرجة وتتطلب اهتماماً متجدداً وثابتاً على جميع المستويات.
    Ces domaines revêtent toujours une importance fondamentale et exigent qu'une attention renouvelée et soutenue leur soit prêtée. UN ولا تزال هذه المجالات بالغة الأهمية وتتطلب اهتماما متجددا وقويا.
    La complexité et l'interdépendance des problèmes du monde actuel remettent en question les solutions et les explications traditionnelles, et exigent une approche totalement nouvelle. UN إن تعقد وتشابك مشاكل عالم اليوم تتحدى التفسيرات والحلول التقليدية وتتطلب نهجا جديدا كلية.
    Ils sont par nature spécifiques au site et exigent des quantités considérables de pierres et le transport des matériaux de construction. UN وهذه الهياكل تتحدد بالتالي بحسب الموقع وتتطلب قدرا كبيرا من الأحجار ونقل مواد البناء.
    Les sanctions sont un instrument extrêmement puissant de dissuasion et de prévention des conflits et exigent une démarche particulièrement prudente. UN والجزاءات وسيلة قوية للغاية لردع ومنع الصراعات وتتطلب نهجا حذرا بصفة خاصة.
    Ces questions, et beaucoup d'autres, constituent une urgence et exigent un soutien financier. UN وهذه المسائل وغيرها ذات طابع عاجل وتتطلب دعما ماليا.
    Réaffirmant que les droits de l'enfant nécessitent une protection spéciale et exigent une amélioration constante de la condition des enfants dans le monde entier, ainsi que leur épanouissement et leur éducation dans un état de paix et de sécurité, UN وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الطفل تتطلب حماية خاصة وتستدعي تحسينا مستمرا لحالة اﻷطفال في جميع أنحاء العالم، وكذلك لنموهم وتعليمهم في ظل ظروف يسودها السلم واﻷمن،
    Réaffirmant que les droits de l'enfant nécessitent une protection spéciale et exigent une amélioration constante de la situation des enfants dans le monde entier, ainsi que leur épanouissement et leur éducation dans la paix et la sécurité, UN وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الطفل تتطلب حماية خاصة وتستدعي تحسينا مستمرا لحالة اﻷطفال في جميع أنحاء العالم، فضلا عن نمائهم وتعليمهم في ظروف من السلم واﻷمن،
    Dans plusieurs cas, cependant, ces accords demeurent fragiles et exigent le soutien de la communauté internationale. UN بيد أنه في بضع حالات تظل اتفاقات السلام تلك هشة وتقتضي مساندة دولية.
    Ces lois interdisent les attaques délibérées contre des civils ainsi que celles qui sont menées sans discrimination. Elles interdisent également d'attaquer des objectifs non militaires et exigent que des précautions soient prises lors d'attaques contre des cibles militaires. UN وهي تحظر الهجمات المتعمدة على المدنيين، وتجرم الهجمات غير المميزة، وتمنع الهجوم على أهداف غير عسكرية، وتستلزم الحذر عند مهاجمة أهداف عسكرية.
    Les peuples se soulèvent contre l'autoritarisme et exigent le respect des valeurs fondamentales qui étayent cette institution. UN وما فتئ الناس يثورون ضد الحكم الاستبدادي ويطالبون باحترام القيم الأساسية التي تشكل ركيزة هذه المؤسسة ذاتها.
    D’après plusieurs exploitants miniers, certains soldats arrêtent des mineurs de manière arbitraire et exigent de l’or en échange de leur libération. UN ووفقا لما أفاد به أرباب المناجم، يقوم بعض الجنود أيضا باعتقال عمال المناجم تعسفا ويطلبون ذهبا كشرط لإطلاق سراحهم.
    Les attaques terroristes ont changé notre perception du monde et exigent la consolidation d'une alliance mondiale contre ce fléau, avec l'Organisation des Nations Unies pour chef de file. UN لقد غيرت الأعمال الإرهابية نظرتنا إلى العالم، وهي تتطلب إرساء تحالف عالمي ضد تلك الآفة، على أن تقوده الأمم المتحدة.
    Ces tendances peuvent être envisagées comme des aspects particuliers de la modernisation et exigent des réponses précises de la part des gouvernements comme des membres de la famille eux-mêmes. UN وهذان الاتجاهان قد يعتبران جانبين مختلفين للتحديث ويتطلبان استجابة كبيرة من الحكومات ومن مختلف أعضاء اﻷسرة.
    Réaffirmant que les droits des enfants doivent être spécialement protégés et exigent que la situation des enfants, sans distinction, soit sans cesse améliorée et que les enfants se développent et soient éduqués dans des conditions de paix et de sécurité, UN وإذ تؤكد من جديد أن حقوق اﻷطفال تتطلب حماية خاصة وتستوجب تحسيناً مستمراً لحالة اﻷطفال دون تمييز، فضلا عن تنشئتهم وتربيتهم في أوضاع يسودها السلم واﻷمان،
    Réaffirmant que la nonprolifération et le désarmement nucléaires sont des processus d'égale importance qui se renforcent mutuellement et exigent un progrès irréversible et continu sur les deux fronts, UN وإذ تؤكد من جديد أن عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي عمليتان متداعمتان وتكتسيان نفس القدر من الأهمية وتتطلبان إحراز تقدم فيهما معا على نحو متواصل ولا رجعة فيه،
    A cet égard, la solidarité internationale et le partage de la charge constituent des impératifs et exigent des efforts, des ressources et un engagement importants de la part d'autres Etats. UN أن التضامن الدولي وتقاسم العبء يشكلان مطلباً حقيقياً في هذا الصدد، ويقتضيان مستويات كبيرة من الجهد، والموارد، والالتزام من جانب دول أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد