ويكيبيديا

    "et exiger" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمطالبة
        
    • وتطالب
        
    • وأن تطلب
        
    • وأن تطالب
        
    • وأن يطلب
        
    • ومطالبة
        
    • وأن تشترط
        
    • واشتراط
        
    • وأن يصر
        
    • وأن نطالب
        
    La communauté internationale devrait agir sans plus attendre pour condamner fermement l'édification de ce mur et exiger son démantèlement ainsi que la cessation des travaux de construction. UN ولا بد وأن يتخذ المجتمع الدولي إجراء عاجلا لإدانة بناء هذا الجدار إدانة قاطعة والمطالبة بوقف بنائه وإزالته.
    Les femmes dont l'union n'est pas enregistrée peuvent saisir la justice pour faire établir la paternité et exiger une pension alimentaire pour les enfants communs UN ويمكن للمرأة التي لم يتم تسجيل قرانها اللجوء إلى القضاء من أجل إثبات أُبوة الطرف الآخر، والمطالبة بنفقة لأبنائهما.
    L'Assemblée générale doit défendre les droits fondamentaux du peuple palestinien et exiger qu'Israël mette un terme à son occupation. UN ويجب على الجمعية العامة أن تؤيد صراحة حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وتطالب بإنهاء الاحتلال الإسرائيلي.
    Ces derniers devraient participer activement aux négociations et exiger l'adoption de textes ambitieux et contraignants. UN وينبغي أن تشارك هذه البلدان بفعالية في المفاوضات وأن تطلب اعتماد نصوص طموحة ذات أحكام ملزِمة.
    La Ministre pour l'égalité des chances a surtout un rôle de coordination, mais il serait utile de savoir si elle a aussi une responsabilité de supervision ou si elle peut donner des orientations et exiger des comptes. UN كما أن وزيرة تكافؤ الفرص تلعب أساساً دوراً تنسيقياً، لكن من المفيد معرفة إذا كانت لها مسؤولية إشرافية أو إذا كان يمكنها أن تلعب دوراً توجيهياً وأن تطالب بالمساءلة.
    En revanche, il peut mener des enquêtes indépendantes, recommander des moyens de corriger les erreurs et les lacunes et exiger des pouvoirs publics qu'ils se conforment à ses recommandations. UN لكن بإمكانه أن يجري تحقيقات مستقلة، وأن يوصي باتباع سبل لتصليح أخطاء وعيوب، وأن يطلب من السلطات التقيد بتوصياته.
    De plus, les membres du Quatuor devraient exprimer clairement leurs positions contre ces politiques et pratiques illégales et exiger qu'Israël respecte ses engagements au titre de la Feuille de route et du droit international. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي لأعضاء اللجنة الرباعية توضيح مواقفهم المعارضة لهذه السياسات والممارسات غير القانونية ومطالبة إسرائيل بالتمسك بالتزاماتها بموجب خريطة الطريق والامتثال للقانون الدولي.
    Au minimum, les États pourraient imposer l'obtention d'une autorisation particulière et exiger des intermédiaires qu'ils tiennent des registres à jour des armes en stock ou vendues. UN ويمكن للدول أن تشترط، على أقل تقدير، الحصول على إذن خاص للاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وأن تشترط على المتجرين بها الاحتفاظ بسجلات للمخزون أو المُباع من هذه الأسلحة.
    b) Définir des valeurs limites d’émission ou des mesures techniques équivalentes et exiger leur application; UN وضع قيم حدية للانبعاثات أو ما يعادلها من تدابير تقنية، واشتراط الامتثال لها؛
    Elle s'est déjà forgé un rôle essentiel dans le combat engagé pour en finir avec l'impunité et exiger le respect de la primauté du droit. UN لقد اكتسبت تلك المحكمة لنفسها دورا حيويا في القضاء على الإفلات من العقاب والمطالبة بالنهوض بسيادة القانون.
    Tu ne peux pas emmener quelqu'un quelque part et exiger une certaine réaction de sa part. Open Subtitles كما أنه من غير العدل أيضًا أن تأخذ شخصَا إلى مكان ما والمطالبة بردةِ فعلٍ محدد منه.
    On peut en tirer deux conclusions évidentes en ce qui concerne les enquêtes de la Commission : il faut trouver les raisons de ces dissimulations et exiger des informations supplémentaires afin de pouvoir vérifier la véracité des autres déclarations iraquiennes. UN وكان لهذا اﻷمر نتيجتان واضحتان فيما يتعلق بتحريات اللجنة: الحاجة إلى استكشاف السبب في عمليات التضليل هذه؛ والمطالبة بمزيد من المعلومات حتى تتمكن اللجنة من التحقق من صحة المزاعم العراقية اﻷخرى.
    Ce Comité a été organisé le 1er août 1992 pour révéler tous les crimes commis par le Japon contre le peuple coréen et exiger des excuses et compensations. UN تم إنشاؤها في الأول من أغسطس عام 1992، ورسالتها هي إجراء النشاط لكشف النقاب عن حقيقة الجرائم غير الإنسانية التي ارتكبتها اليابان بحق الشعب الكوري والمطالبة بالاعتذار والتعويض عنها بالكامل.
    Le Code de procédure pénale prévoit qu'une personne détenue peut contester non seulement la validité et la légalité de sa détention, et exiger à défaut d'être immédiatement libérée, mais également l'application irrégulière de la mesure. UN ووفقاً لقانون الإجراءات الجنائية، لا يجوز للشكاوى المتعلقة بالاعتقال أن تشكك في صلاحية ومشروعية الاعتقال وتطالب بالإفراج الفوري فحسب، بل أن تستهدف كذلك عدم سلامة تطبيق هذا الإجراء.
    Les États parties doivent faire bloc et exiger clairement de ces gouvernements qu'ils respectent à nouveau pleinement les dispositions du Traité; ils doivent les tenir responsables de toute violation du Traité ou de toute utilisation abusive de la clause de retrait. UN ويجب على الدول الأطراف أن تقف معا وتطالب بوضوح بأن تعود الحكومتان إلى الامتثال الكامل للمعاهدة ومحاسبتهما عن أي انتهاكات للمعاهدة أو إساءة استعمال للحكم المتعلق بالانسحاب.
    Il peut aussi placer l’enfant sous la supervision d’un agent d’aide sociale et exiger des parents qu’ils respectent toute directive concernant le bien-être de l’enfant, y compris que l’enfant soit placé sous observation psychiatrique ou fasse l’objet de soins psychiatriques. UN ويجوز لها أيضا أن تأمر بوضعه تحت إشراف أخصائي الرعاية الاجتماعية وأن تطلب من الأبوين احترام تعليمات رعاية الطفل بما في ذلك الرعاية أو المراقبة النفسانية.
    Dans la conduite de ses enquêtes, la Commission peut assigner tout témoin à comparaître et exiger toute assistance de la part des organismes de l'État, pour permettre la manifestation de la vérité. UN ويجوز لهذه اللجنة، في إطار إجراء تحقيقاتها، أن تأمر أي شاهد بالمثول وأن تطلب أي مساعدة من أجهزة الدولة، من أجل استجلاء الحقيقة.
    À cet égard, et s'agissant de toutes les mesures indispensables à la réalisation des OMD, l'Organisation doit continuer à examiner de près les progrès accomplis et exiger, là où cela est nécessaire, des efforts accrus. UN وفيما يتعلق بهذا الموضوع وكل التدابير التي نحتاجها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، يجب أن تواصل هذه المنظمة التدقيق في التقدم المحرز وأن تطالب بجهد أكبر عند الاقتضاء.
    Quant aux procédures, l'Alliance doit continuer à se faire le champion de cet indice et exiger qu'on y accorde l'attention voulue au plan international. UN وينبغي لتحالف الدول الجزرية الصغيرة أن يواصل دعم الرقم القياسي للضعف البيئي وأن يطلب إضفاء اهتمام دولي عليه.
    Nous les invitons en outre à passer en revue les structures du pouvoir afin d'identifier les pratiques d'exclusion et exiger des partis politiques qu'ils prennent des mesures contre le racisme et la discrimination. UN كما ندعو إلى دراسة هياكل السلطة بغية تحديد الممارسات الإقصائية ومطالبة الأحزاب السياسية باتخاذ التدابير اللازمة لمكافحة العنصرية والتمييز.
    Au minimum, les États pourraient imposer l'obtention d'une autorisation particulière et exiger des intermédiaires qu'ils tiennent des registres à jour des armes en stock ou vendues. UN ويمكن للدول أن تشترط، على أقل تقدير، الحصول على إذن خاص للاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وأن تشترط على المتجرين بها الاحتفاظ بسجلات للمخزون أو المُباع من هذه الأسلحة.
    La Division des achats devrait renforcer les modalités applicables aux évaluations commerciales et exiger l'établissement d'un rapport officiel dans chaque cas; pour les marchés importants, l'évaluation financière devrait être faite par un comité plutôt que par un seul fonctionnaire des achats. UN ينبغي لشُعبة المشتريات تعزيز الإجراءات للتقييمات التجارية واشتراط تقديم تقرير تقييم تجاري رسمي، وبالنسبة للعقود الكبيرة أيضا ينبغي أن تقوم لجنة تقييم بإجراء التقييمات المالية وليس من قبل موظف مشتريات واحد. تشغيلية
    Le Conseil de sécurité doit lui aussi faire entendre son autorité et exiger la mise en oeuvre de ses résolutions. UN ويجب أن يكون لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أيضا كلمته، وأن يصر على تنفيذ قراراته.
    Il nous faut d'abord réaffirmer ensemble la nécessité du retour des inspecteurs des Nations Unies et exiger de l'Iraq qu'il se conforme enfin aux obligations résultant des décisions du Conseil de sécurité depuis 1991, et ce, selon un échéancier précis. UN أولاهما، يجب أن نجدد تأكيدنا جميعا على ضرورة عودة مفتشي الأمم المتحدة وأن نطالب العراق بأن يمتثل أخيرا لالتزاماته بموجب القرارات التي اتخذها مجلس الأمن منذ عام 1991، وأن يفعل ذلك وفقا لجدول زمني محدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد