ويكيبيديا

    "et faire cesser" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ووقف
        
    • ووضع حد
        
    • ووضع نهاية
        
    • ووقفها
        
    • ووأد
        
    • وأن تُحقِّق مع
        
    • وتنهي
        
    Un effort concerté et bien coordonné de toutes les parties intéressées est indispensable pour arrêter les hostilités et faire cesser les souffrances et la violence. UN ولا بـد مـن بذل جهد متضافر وجيد التنسيق مـِـن جميع مـَـن يعنيهم الأمر، لكبـح أعمال القتال ووضع حـد للمعاناة ووقف العنف.
    Il devrait également annuler la fatwa prononcée contre Salman Rushdie et faire cesser toute discrimination à l'égard des minorités religieuses — chrétienne, juive et bahaïe. UN كما ينبغي عليها أيضا إلغاء الفتوى التي صدرت ضد سلمان رشدي، ووقف جميع أشكال التمييز ضد اﻷقليات الدينية من مسيحية ويهودية وبهائية.
    xi) Prennent immédiatement toutes les mesures nécessaires pour prévenir et faire cesser toute forme d'atteintes et de violence sexuelles sur la personne de garçons et de filles; UN ' 11` القيام فوراً باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع ووقف جميع أشكال العنف والاعتداء الجنسيين ضد الفتيان والفتيات؛
    L'État d'Israël prendra les mesures nécessaires pour assurer la libération des soldats enlevés et faire cesser les bombardements qui terrorisent ses citoyens. UN وستتخذ دولة إسرائيل الإجراءات الملائمة لكفالة إطلاق سراح الجنديين المختطفين ووضع حد للقصف الذي يرهب مواطنينا.
    Les soldats français déployés ont reçu des consignes très précises : intervenir au plus vite et faire cesser l'exaction. UN وقد تلقت في هذا الصدد القوات الفرنسية المنتشرة تعليمات دقيقة جدا بالتدخل الفوري ووضع حد للتجاوزات.
    Certes, le Gouvernement freine ses forces, mais il n'a encore rien fait pour mettre un terme aux attaques des milices et faire cesser le climat d'impunité qui encourage la poursuite des violations. UN وبينمـا لوحظ أن الحكومة قيـدت حركة قواتها، إلا أنها لم تتخـذ بعـد إجراءات لوقف هجمات الميلشيات ووضع نهاية لمناخ الإفلات من العقاب، الذي يشجـع المسؤولين عن الانتهاكات على الاستمرار في انتهاكاتهم.
    Je compte sur les autorités pour prévenir et faire cesser ces actes de destruction. UN وأرجو أيضا أن تقوم السلطات بمنع هذه الأنواع من أعمال التخريب ووقفها.
    Se félicitant que les gouvernements tchadien et soudanais aient signé le 15 janvier 2010 un accord de normalisation de leurs relations bilatérales et déployé une force mixte, placée sous commandement mixte, le long de leur frontière commune, pour empêcher les éléments armés de passer d'un pays à l'autre et faire cesser leurs activités criminelles, UN وإذ يرحب بتوقيع حكومتي تشاد والسودان على اتفاق في 15 كانون الثاني/يناير 2010 لتطبيع علاقاتهما الثنائية، وبنشر حكومتي تشاد والسودان لقوة مشتركة بقيادة مشتركة على طول حدودهما المشتركة بهدف منع تسلل العناصر المسلحة عبر الحدود ووأد أنشطتها الإجرامية،
    De plus, il devrait prendre des mesures pour empêcher et faire cesser toutes les attaques contre la minorité chrétienne et la minorité musulmane, y compris contre leurs lieux de culte et leurs entreprises. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تتخذ تدابير لمنع ووقف جميع الاعتداءات على الأقليتين المسيحية والمسلمة، بما في ذلك الاعتداء على أماكن عبادتهم ومؤسسات أعمالهم.
    L'ONU aide actuellement le Ministère des affaires sociales à élaborer une stratégie visant à prévenir et faire cesser l'association d'enfants avec les forces armées ou groupes armés ainsi que d'autres violations graves contre les enfants. UN وتقدم الأمم المتحدة حالياً الدعم لوزارة الشؤون الاجتماعية في وضع استراتيجية لمنع ووقف ارتباط الأطفال بالقوات المسلحة والجماعات المسلحة وغير ذلك من الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال.
    Il est impératif que le Gouvernement fédéral somalien promeuve le rétablissement de la paix et les efforts de réconciliation au niveau local et qu'il prenne des mesures pour prévenir et faire cesser les conflits liés à la propriété foncière et au contrôle des ressources productives dans l'ensemble du pays. UN ومن الضروري أن تقوم حكومة الصومال الاتحادية بتعزيز جهود صنع السلام والمصالحة على الصعيد المحلي وأن تتحرك لمنع ووقف النزاعات على الأراضي والموارد الإنتاجية في جميع أنحاء البلد.
    Le Gouvernement a élaboré un plan national de contrôle, aux niveaux fédéral et régional, qui vise à coordonner plus étroitement les initiatives qu'il entreprend pour renforcer les contrôles et faire cesser l'importation et les transferts illicites d'armes à feu. UN وقد أقرت الحكومة خطة وطنية للشرطة على مستوى الاتحاد وعلى مستوى المناطق ليتسنى لها أن تحقق تنسيقا أوثق لجهودها الرامية إلى تعزيز مراقبة الحدود ووقف استيراد ونقل الأسلحة النارية على نحو غير مشروع.
    Ils ont affirmé avec insistance qu'il fallait trouver une solution politique, s'attaquer aux causes profondes du conflit et faire cesser toute aide extérieure aux milices actives dans l'est de la République démocratique du Congo. UN وأكدوا ضرورة إيجاد حل سياسي ومعالجة الأسباب الجذرية للنـزاع ووقف جميع أشكال الدعم الخارجي إلى الميليشيات في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La conclusion rapide d'un traité sur le commerce des armes est un élément essentiel dans les efforts visant à prévenir et faire cesser définitivement la prolifération du commerce incontrôlé des armes classiques. UN نحن نؤمن أيضا بأن التعجيل بإبرام معاهدة لتجارة الأسلحة ً يمثل عنصراً حاسماً في الجهود المبذولة لمنع انتشار التجارة غير المنظمة في الأسلحة التقليدية ووقف هذه التجارة بشكل جذري.
    Les soldats français déployés ont reçu des consignes très précises en ce sens : intervenir au plus vite et faire cesser l'exaction. UN وقد تلقت القوات الفرنسية المنتشرة تعليمات دقيقة جدا في هذا الشأن تقضي بالتدخل الفوري ووضع حد للتجاوزات.
    En outre, Israël doit prendre des mesures immédiates pour contenir et faire cesser la campagne terroriste menée par les colons israéliens contre la population civile palestinienne qui subit l'occupation. UN ولا بد لها أيضا من التحرك دون إبطاء للجم حملة الترهيب التي يشنها المستوطنون ضد السكان المدنيين الفلسطينيين الواقعين تحت الاحتلال، ووضع حد لها.
    En ce qui concerne les violations des droits des femmes et des enfants, la Slovénie a posé des questions sur les mesures de prévention envisagées pour prévenir et faire cesser les violations, et les mesures prises pour aider et protéger les victimes. UN وبخصوص انتهاكات حقوق النساء والأطفال، سألت سلوفينيا عن التدابير الوقائية التي يُتوخى اتخاذها لمنع هذه الانتهاكات ووضع حد لها، وعن التدابير الرامية إلى مساعدة الضحايا وحمايتهم.
    b) rétablir la situation qui existait avant la violation des droits et faire cesser les actes qui violent ces droits ; UN (ب) إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل انتهاك الحقوق ووضع حد للأفعال التي تنتهك هذه الحقوق؛
    Engageant toutes les parties à prendre les dispositions nécessaires pour prévenir et faire cesser les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, et soulignant que leurs auteurs ne jouiront d'aucune impunité, UN وإذ يحث جميع الأطراف على اتخاذ الخطوات اللازمة لمنع انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ووضع نهاية لها، وإذ يشدد على أن مرتكبي هذه الانتهاكات لن يفلتوا من العقاب،
    IV. Action de sensibilisation et de dialogue auprès des parties au conflit pour prévenir et faire cesser les violations graves contre les enfants UN رابعا - توعية أطراف النزاع والحوار معهم من أجل منع الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال ووقفها
    Se félicitant que les gouvernements tchadien et soudanais aient signé le 15 janvier 2010 un accord de normalisation de leurs relations bilatérales et déployé une force mixte, placée sous commandement mixte, le long de leur frontière commune, pour empêcher les éléments armés de passer d'un pays à l'autre et faire cesser leurs activités criminelles, UN وإذ يرحب بتوقيع حكومتي تشاد والسودان على اتفاق في 15 كانون الثاني/يناير 2010 لتطبيع علاقاتهما الثنائية، وبنشر حكومتي تشاد والسودان لقوة مشتركة بقيادة مشتركة على طول حدودهما المشتركة بهدف منع تسلل العناصر المسلحة عبر الحدود ووأد أنشطتها الإجرامية،
    d) Poursuivre et achever le processus de délimitation et de bornage des terres de la communauté Awas Tingni et le processus d'octroi de titres de propriété, et empêcher et faire cesser les activités illégales menées par des tiers dans ce territoire, ouvrir des enquêtes et punir les responsables de tels actes. UN (د) أن تواصل وتُنجز عملية ترسيم وتعيين حدود أراضي الجماعات التي تعيش في إقليم أواس تينغني ومنح سندات ملكية هذه الأراضي، وأن تمنع وتراقب النشاط غير المشروع الذي تقوم به أطراف خارجية في هذه الأراضي، وأن تُحقِّق مع المسؤولين عن هذا النشاط وتعاقبهم.
    Et lorsque la situation en matière de sécurité ne pouvait plus être contrôlée, elle a facilité la création d'une force internationale pour remettre le processus de transition sur les rails et faire cesser les violations flagrantes des droits de l'homme. UN وعندما تعذرت السيطرة على الحالة اﻷمنية، سهلت إنشاء قوة دولية تعيد عملية الانتقال إلى مسارها وتنهي الانتهاكات الجسيمة الماسة بحقوق اﻹنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد