ويكيبيديا

    "et faire face à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومواجهة
        
    • ومواكبة
        
    • وتتصدى لمعالجتها
        
    • والاستجابة لمتطلبات
        
    • واواجه
        
    • وعلى تلبية
        
    • نفس الوقت الذي تواجه فيه
        
    Je ne ai pas un autre régime, sauf pour aller à la maison et faire face à moi-même zoom. Open Subtitles أنا لم يكن لديك خطة أخرى، إلا أن اعود الى البيت ومواجهة التكبير نفسي.
    Faute de cette matière première, l'usine de rafraîchissements de Coracan a dû interrompre sa production pendant plus de 15 jours, chercher de nouveaux fournisseurs et faire face à une augmentation des coûts; UN وبحرمان الشركة من هذه المواد الخام، تعين على مصنع الشركة المرطبات وقف الإنتاج لأكثر من 15 يوما، إضافة إلى أنه تعين عليها إيجاد موردين جدد ومواجهة الزيادة في الأسعار التي نتجت عن ذلك.
    De nombreux membres du Mouvement se sont engagés, au cours des semaines écoulées, à participer aux activités d'aide internationales et à appuyer les tentatives du Gouvernement pakistanais pour alléger les souffrances de millions de personnes et faire face à l'énormité du problème. UN فقد تعهد العديد من أعضاء الحركة، خلال الأسابيع القليلة الماضية، بالإسهام في جهود المساعدة الدولية ودعم محاولات الحكومة الباكستانية للتخفيف من معاناة ملايين الأشخاص ومواجهة هذا التحدي الجسيم.
    Le Fonds et le Conseil ne peuvent fonctionner efficacement et faire face à l'évolution de la situation et à l'élargissement du mandat que si les gouvernements qui ne l'ont pas encore fait contribuaient financièrement au Fonds et si les donateurs habituels augmentent leurs contributions, comme indiqué dans les résolutions de l'Assemblée générale. UN ولن يتمكن الصندوق والمجلس من العمل بفعالية ومواكبة جميع التطورات والتوسيعات التي تطرأ على ولاية الصندوق إلا إذا قدَّمت الحكومات التي لم تسهم ماليا في السابق دعمها للصندوق وقامت الجهـات المانحة التي تتبـرع بانتظام بزيادة تبرعاتهـا، كما هو وارد في قرارات الجمعية العامة.
    La formation considérée devrait répondre à la fois aux intérêts des pays et à ceux des communautés qui doivent établir des plans en prévision de crises et faire face à des situations d'urgence. UN وينبغي أن يخدم التدريب قيد البحث مصالح كل من البلدان والمجتمعات المحلية بوجه عام التي يتعين عليها أن تخطط لﻷزمات اﻹنسانية وتتصدى لمعالجتها.
    Au niveau national, de nombreux pays ont souligné le rôle important d'un État développementiste fort pour surmonter les obstacles à une croissance partagée et faire face à des problèmes nouveaux et interdépendants. UN وعلى الصعيد الداخلي، أقرت العديد من البلدان بأهمية دور الدولة الإنمائية القوية في التغلب على القيود المفروضة على النمو الشامل ومواجهة التحديات الجديدة والمتشابكة.
    Il faut consolider les institutions et les industries culturelles dans les petits États insulaires en développement pour contribuer au développement national et régional et faire face à la concurrence internationale. UN وينبغي تعزيز المؤسسات والصناعات الثقافية في الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق التنمية الوطنية والإقليمية ومواجهة التنافس على الصعيد الدولي.
    Il faut consolider les institutions et les industries culturelles dans les petits États insulaires en développement pour contribuer au développement national et régional et faire face à la concurrence internationale. UN وينبغي تعزيز المؤسسات والصناعات الثقافية في الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق التنمية الوطنية والإقليمية ومواجهة التنافس على الصعيد الدولي.
    Cette résolution définit une nouvelle ligne d'action internationale pour perpétuer le souvenir des victimes de l'Holocauste et faire face à la menace du génocide en notre propre temps. UN فهذا القرار يحدد مساراً جديدا للعمل الدولي من أجل إحياءً ذكرى ضحايا محرقة اليهود ومواجهة خطر الإبادة الجماعية في عصرنا هذا.
    Au niveau national, de nombreux pays ont souligné le rôle important d'un État développementiste fort pour surmonter les obstacles à une croissance partagée et faire face à des problèmes nouveaux et interdépendants. UN وعلى الصعيد الداخلي، أقرت العديد من البلدان بأهمية دور الدولة الإنمائية القوية في التغلب على القيود المفروضة على النمو الشامل ومواجهة التحديات الجديدة والمتشابكة.
    Je vous en prie, si vous pensez pouvoir entrer dans cette ville, et faire face à toute cette magie blanche sans mon aide, n'hésitez pas. Open Subtitles لذا رجاءً، إنْ ظننتنّ أنّ بإمكانكنّ إيجاد طريقكنّ لهذه البلدة... ومواجهة ذلك السحر الأبيض كلّه دون مساعدتي، فتفضّلن
    Sortir d'ici et faire face à l'équipe, c'est une autre histoire. Open Subtitles الخروج من ذلك الخليج ومواجهة الطاقم..
    La CNUCED pouvait jouer un rôle important en indiquant de quelle façon les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, pouvaient tirer le plus grand profit de ces nouvelles perspectives et faire face à ces nouveaux défis, et en expliquant les conséquences du traitement différencié qui avait été accordé. UN وبوسع اﻷونكتاد أن يلعب دورا هاما بأن يقترح كيف يمكن للبلدان النامية، وخصوصا ﻷقل البلدان نموا، الاستفادة الى أقصى حد من هذه الامكانيات الجديدة ومواجهة هذه التحديات الجديدة، وبأن يوضح اﻵثار التي تترتب على المعاملة التفاضلية التي مُنحت.
    La CNUCED pouvait jouer un rôle important en indiquant de quelle façon les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, pouvaient tirer le plus grand profit de ces nouvelles perspectives et faire face à ces nouveaux défis, et en expliquant les conséquences du traitement différencié qui avait été accordé. UN وبوسع اﻷونكتاد أن يلعب دورا هاما بأن يقترح كيف يمكن للبلدان النامية، وخصوصا ﻷقل البلدان نموا، الاستفادة الى أقصى حد من هذه الامكانيات الجديدة ومواجهة هذه التحديات الجديدة، وبأن يوضح اﻵثار التي تترتب على المعاملة التفاضلية التي مُنحت.
    Premièrement, les mesures économiques unilatérales imposées par certains pays développés à une série de pays en développement fragilisent l'ordre économique mondial. Elles entravent les efforts entrepris par les pays en développement pour renforcer leur économie et faire face à la crise financière et économique mondiale, sans parler de ceux visant à parvenir au développement durable. UN أولاً، إن التدابير الاقتصادية الأحادية الجانب التي تفرضها بعض الدول المتقدمة ضد عدد من الدول النامية تؤدي إلى تقويض النظام الاقتصادي العالمي، وتعيق جهود الدول النامية في سعيها إلى بناء اقتصادها، ومواجهة الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، وتحقيق تنميتها المستدامة.
    80. Entre 2015 et 2030, quelque 670 millions d'emplois vont devoir être créés pour endiguer la propagation actuelle du chômage et faire face à la croissance de la population en âge de travailler. UN 80 - وسيتطلب احتواء الارتفاع المطَّرد في معدلات البطالة ومواكبة نمو عدد السكان الذين في سن العمل، إلى إيجاد 670 مليون فرصة عمل تقريبا بين عامي 2015 و 2030.
    La formation considérée devrait répondre à la fois aux intérêts des pays et à ceux des communautés qui doivent établir des plans en prévision de crises et faire face à des situations d'urgence. UN وينبغي أن يخدم التدريب قيد البحث مصالح كل من البلدان والمجتمعات المحلية بوجه عام التي يتعين عليها أن تخطط لﻷزمات اﻹنسانية وتتصدى لمعالجتها.
    Nous espérons que la Cour sera dotée des ressources nécessaires pour pouvoir continuer à s'acquitter de son mandat et faire face à l'accroissement de sa charge de travail. UN ونأمل أن توفَّر للمحكمة الموارد الملائمة لكي يتسنى لها الاستمرار في الوفاء بولايتها والاستجابة لمتطلبات عبء عمل متزايد.
    Donc je vais me lier à toi pour sauver ta vie et faire face à mon père selon mes termes. Open Subtitles لذلك سوف ارتبط بك وانقذ حياتك واواجه والدي على شروطي الخاصة
    d) Aident-ils les collectivités à se doter des moyens voulus pour qu'elles puissent se développer et faire face à leurs propres besoins? UN (د) تعزيز قدرة المجتمعات المحلية على التطور وعلى تلبية الاحتياجات الخاصة؟
    Toutefois, de nombreux pays en développement et pays en transition doivent supporter une double charge : ils doivent à la fois lutter contre les maladies transmissibles nouvelles ou recrudescentes, telles que le VIH/sida, la tuberculose et le paludisme, et faire face à la menace croissante de maladies non transmissibles; UN بيد أن العديد من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال تتحمل عبئاً مضاعفاً يتمثل في مكافحة الأمراض المعدية سواء ما جد منها وما عاد إلى الظهور ، كفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، والسل، والملاريا، في نفس الوقت الذي تواجه فيه خطر الأمراض غير المعدية المتعاظم " ؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد