ويكيبيديا

    "et faire face aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومواجهة
        
    • السنة وتوفير
        
    Dans leur cas, la formule avait moins bien marché parce que des amnisties avaient été prononcées mais le processus consistant à venir dire la vérité et faire face aux victimes et à leur famille avait été largement négligé. UN وقال إن هذه الحالات حققت نجاحاً أقل لأنه في الوقت الذي منح فيه العفو، أُغفلت عملية قول الحقيقة ومواجهة الضحايا وأسرهم.
    On demande maintenant aux soldats de paix d'assumer des tâches de plus en plus difficiles telles que mettre les civils à l'abri dans leur base et faire face aux effondrements de l'ordre civil. UN وذكرت أن حفظة السلام صار يطلب منهم القيام بمهام أكثر صعوبة، مثل إيواء المدنيين دخل قواعدهم ومواجهة الانهيارات في الحياة المدنية.
    Production d'un plan d'action pour étudier et faire face aux risques associés à l'environnement industriel immédiat en cas de situations extrêmes. UN - وضع خطة عمل لدراسة ومواجهة المخاطر المتصلة بالبيئة الصناعية القريبة في الأحوال الشديدة الخطورة.
    Il a souligné le rôle important que la publication d'informations par les entreprises jouait dans la diffusion des informations dont les investisseurs et les décideurs avaient besoin pour stimuler l'économie et faire face aux enjeux du développement durable. UN وسلَّط الضوء على الدور المهم الذي يؤديه الإبلاغ من قِبَل الشركات في تزويد المستثمرين وواضعي السياسات بما يحتاجونه من معلومات لدفع الاقتصادات إلى الأمام ومواجهة تحديات التنمية المستدامة.
    Comme indiqué au paragraphe 27G.56, il faudrait augmenter les ressources prévues au titre du personnel temporaire (autre que celui affecté aux réunions) pour compenser la diminution des effectifs à plein temps et faire face aux besoins en période de pointe. UN وكما ذكر في الفقرة ٢٧ زاي - ٥٦، ستلزم زيادة في بند المساعدة المؤقتة العامة لمقابلة الانخفاض في مستويات الملاك الدائم طوال السنة وتوفير ما يلزم لفترات الذروة.
    - Production d'un plan d'action pour étudier et faire face aux risques associés à l'environnement industriel immédiat en cas de situations extrêmes UN - وضع خطة عمل لدراسة ومواجهة المخاطر المتصلة بالبيئة الصناعية القريبة في الأحوال الشديدة الخطورة.
    Pour appuyer cette redéfinition des priorités de la Mission et faire face aux difficultés liées au nouvel environnement sur les plans politique et de la sécurité, il sera nécessaire de faire appel à des renforts militaires et de police pour une période d'un an. UN وسيكون من الضروري الحصول على تعزيزات للعنصر العسكري وعنصر الشرطة لمدة سنة واحدة، لدعم إعادة ترتيب الأولويات ومواجهة التحديات التي تفرضها البيئة السياسية والأمنية الجديدة.
    L'armée et les forces de sécurité libanaises se sont déployées pour poursuivre la mise en œuvre des plans de sécurité à Tripoli et dans la Bekaa, contenir la violence et faire face aux nouvelles menaces qui pèsent sur le Liban. UN وقد انتشر الجيش اللبناني والقوى الأمنية لمواصلة تنفيذ الخطط الأمنية في طرابلس والبقاع، واحتواء أعمال العنف ومواجهة التهديدات المستجدة في لبنان.
    Des propositions concrètes doivent être élaborées pour remédier aux lacunes et faire face aux menaces que représentent les mercenaires et les services de sécurité privés à caractère militaire. UN وتابعت قائلة إنه ينبغي وضع اقتراحات ملموسة لمعالجة الثغرات ومواجهة التهديدات التي يمثلها المرتزقة وأجهزة الأمن الخاصة ذات الطابع العسكري.
    Il convient de mettre au point des stratégies visant à encourager les possibilités d'emplois non agricoles, et faire face aux fluctuations saisonnières de l'emploi. UN 37 - ويجب وضع استراتيجيات للعمالة في الريف للحد من فرص التوظيف خارج المزرعة، ومواجهة التقلبات الموسمية في العمالة.
    Les villes pouvaient jouer un rôle fondamental dans l'accélération de la croissance économique et sociale si des plans appropriés étaient mis en place pour résoudre les problèmes de logement et de services essentiels et faire face aux défis croissants et aux conséquences de la croissance urbaine. UN وقال إن المدن يمكن أن تضطلع بدور بالغ الأهمية في الإسراع بعجلة النمو الاقتصادي والاجتماعي إذا وُضعت خطط ملائمة لحل مشاكل الإسكان والمرافق الأساسية، ومواجهة تحديات النمو الحضري وتبعاته المتزايدة.
    Le nombre de bouteilles d'eau a été plus élevé que prévu en raison de l'accroissement des opérations militaires et de l'adjonction de contingents militaires de l'ONU pour assurer le soutien électoral nécessaire et faire face aux situations d'urgence. UN يعود ارتفاع الناتج فيما يتعلق بزجاجات الماء إلى ارتفاع عدد العمليات العسكرية وأفراد الوحدة الإضافية التابعة لعملية الأمم المتحدة في بوروندي اللازمة لدعم الانتخابات ومواجهة حالات الطوارئ
    Une aide est également fournie pour la réalisation d'études sur les incidences des Accords du Cycle d'Uruguay sur l'économie nationale et les politiques à suivre pour exploiter les possibilités et faire face aux difficultés découlant de l'application de ces accords; en bénéficient actuellement le Ghana, le Malawi et la Namibie, entre autres pays. UN كما تقدم المساعدة ﻹجراء دراسات تتصل بتأثير اتفاقات جولة أوروغواي على الاقتصادات الوطنية لبلدان بعينها والسياسات المطلوبة للاستفادة من الفرص ومواجهة التحديات الناشئة عنها؛ وُتقدﱠم هذه المساعدة حاليا إلى غانا وملاوي وناميبيا، ضمن بلدان أخرى.
    À titre de conclusion, M. Amin tient à réitérer que le PNUE a besoin d’une solide base financière pour pouvoir s’acquitter de son mandat renforcé et faire face aux problèmes écologiques croissants qui se posent dans le monde. UN ٣٢ - واختتم كلمته قائلا إنه يود إعادة التأكيد على أن برنامج البيئة يحتاج إلى قاعدة مالية صلبة بغية الاضطلاع بولايته المعززة ومواجهة التحديات البيئية المتزايدة في العالم أجمع.
    Enfin, nous espérons que les débats du Groupe de travail seront couronnés de succès et parviendront à un consensus qui assure le renforcement du rôle du Conseil de sécurité dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et permette au Conseil de profiter de l'expérience passée pour traiter des événements actuels et faire face aux défis de l'avenir. UN وفي الختام، نأمل أن تكلل مناقشات الفريق العامل بالنجاح من خلال التوصل إلى توافق اﻵراء، يضمن تعزيز دور مجلس اﻷمن في حفظ السلم واﻷمن الدوليين، ويوفر له القدرة على الاستفادة من خبرات الماضي واستيعاب المستجدات الحالية، ومواجهة التحديات المستقبلية.
    Instaurer la sécurité et la stabilité dans le pays est une priorité absolue pour le Gouvernement iraquien. C'est pour cela qu'il a consacré une attention spéciale à la mise en place et au renforcement des capacités de l'armée iraquienne et des forces de sécurité internes, ces deux institutions étant celles qui peuvent garantir la sécurité, maintenir l'ordre et faire face aux groupes terroristes et autres groupes illégaux. UN إن تحقيق الأمن والاستقرار في البلاد يحتل الصدارة في سلم أولويات حكومة العراق، لذا أولت مهمة بناء وتعزيز قدرات الجيش العراقي وقوى الأمن الداخلي اهتماما خاصا باعتبارهما المنطلق لضمان الأمن وحفظ النظام ومواجهة الجماعات الإرهابية والخارجة على القانون.
    Comme on peut le voir, ces principes et dispositions énoncent toute une série de garanties qui doivent être prévues et assurées au bénéfice de l'accusé afin que celui-ci puisse se défendre et faire face aux violations et à l'arbitraire dont ses droits peuvent souffrir. UN 433 - فهذه النصوص والمبادئ كما نرى أقرت جملة من الضمانات الواجب إتاحتها وتقديمها للمتهم، قصد تمكينه من الدفاع عن نفسه ومواجهة ما قد يقع على حقوقه من انتهاك وتعسف.
    Le but primordial du développement des institutions de la gouvernance et de l'administration publique doit être de mettre en place des institutions et/ou de soutenir celles qui existent déjà afin qu'elles puissent faciliter le développement et faire face aux problèmes avec lesquels le continent et ses populations sont aux prises. UN والهدف البالغ الأهمية لتطوير مؤسسات الحكم والإدارة العامة هو وجوب إرساء و/أو رعاية المؤسسات لتمكينها من دعم عملية التنمية ومواجهة التحديات التي تواجهها القارة وسكانها.
    Par ailleurs, j'ai eu des discussions avec le Bureau pour garantir la coordination de nos activités de contrôle visant à renforcer le cadre de contrôle interne de l'Organisation, éviter les doubles emplois et faire face aux risques de la vérification en conjuguant nos efforts. UN وأجريت، فضلا عن ذلك، مناقشات مع المكتب لضمان التنسيق بين أنشطتنا الرقابية لتعزيز إطار الرقابة الداخلية الخاص بالمنظمة وتفادي أي ازدواجية في الجهود ومواجهة المخاطر في مجال مراجعة الحسابات بروح العمل المشترك.
    Instaurer la sécurité et la stabilité dans le pays est une priorité absolue pour le Gouvernement iraquien. C'est pour cela qu'il a consacré une attention spéciale à la mise en place et au renforcement des capacités de l'armée iraquienne et des forces de sécurité intérieures, ces deux institutions étant celles qui peuvent garantir la sécurité, maintenir l'ordre et faire face aux groupes terroristes et aux autres groupes illégaux. UN إن تحقيق الأمن والاستقرار في البلاد يحتل الصدارة في سلم أولويات حكومة العراق ولذا أعطت مهمة بناء وتعزيز قدرات الجيش العراقي وقوى الأمن الداخلي اهتماما خاصا باعتبارها المنطلق لضمان الأمن وحفظ النظام ومواجهة المجموعات الإرهابية والخارجة على القانون.
    Comme indiqué au paragraphe 27G.56, il faudrait augmenter les ressources prévues au titre du personnel temporaire (autre que celui affecté aux réunions) pour compenser la diminution des effectifs à plein temps et faire face aux besoins en période de pointe. UN وكما ذكر في الفقرة ٢٧ زاي - ٥٦، ستلزم زيادة في بند المساعدة المؤقتة العامة لمقابلة الانخفاض في مستويات الملاك الدائم طوال السنة وتوفير ما يلزم لفترات الذروة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد