ويكيبيديا

    "et fait obstacle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ويعرقل
        
    • ويعوق
        
    • وتعوق
        
    • وإعاقة
        
    • ويعيق
        
    • وأثرت سلبا
        
    Le Conseil demeure profondément préoccupé par la corruption qui sévit en Bosnie-Herzégovine et qui sape la bonne conduite des affaires publiques, entraîne un gaspillage des ressources de l'État et fait obstacle au développement de l'économie de marché. UN مكافحة الفساد: يظل يساور المجلس قلق بالغ إزاء الفساد المتأصل في البوسنة والهرسك الذي يقوض الحكم الديمقراطي ويتسبب في إهدار الموارد العامة ويعرقل تطور الاقتصاد السوقي.
    Mme Belmihoub-Zerdani fait remarquer que la dette du Guyana, qui est de 1,5 milliard de dollars pour 777 125 habitants, représente un énorme fardeau économique et fait obstacle à la réalisation de l'égalité entre les sexes. UN 57 - السيدة بيلميهوب - زيرداني: لاحظت أن ديون غيانا المؤلفة من 1.5 بليون دولار لسكان عددهم 125 777 يشكل عبءا اقتصاديا هائلا ويعرقل التقدم في مجال المساواة بين الجنسين.
    Préoccupé par le fait que cette absence de progrès continue à entraîner des souffrances pour le peuple du Sahara occidental, demeure une source d'instabilité potentielle dans la région et fait obstacle au développement économique du Maghreb, UN وإذ يساوره القلق لأن عدم التقدم هذا لا يزال يتسبب في معاناة شعب الصحراء الغربية ويظل يشكل مصدرا لاحتمال عدم الاستقرار في المنطقة، ويعوق التنمية الاقتصادية في منطقة المغرب العربي،
    Préoccupé par le fait que cette absence de progrès continue à entraîner des souffrances pour le peuple du Sahara occidental, demeure une source d'instabilité potentielle dans la région et fait obstacle au développement économique du Maghreb, UN وإذ يساوره القلق لأن عدم التقدم هذا لا يزال يتسبب في معاناة شعب الصحراء الغربية ويظل يشكل مصدرا لاحتمال عدم الاستقرار في المنطقة، ويعوق التنمية الاقتصادية في منطقة المغرب العربي،
    Comme nous le savons, le paludisme touche la tranche de population la plus productive et fait obstacle au développement socioéconomique des nations. UN وكما نعلم، فإن الملاريا تؤثر على الشريحة الأكثر إنتاجية في المجتمع وتعوق التنمية الاجتماعية والاقتصادية للدولة.
    L'absence d'une magistrature indépendante aggrave la situation et fait obstacle au progrès. UN ويؤدي عدم وجود قضاء مستقل إلى تفاقم هذه الحالة وإعاقة تحقيق تقدم بهذا الشأن.
    Restreindre ce droit conduit à l'exclusion sociale et fait obstacle au développement humain. UN وفرض القيود على هذا الحق يؤدي إلى الاستبعاد الاجتماعي ويعيق التنمية البشرية.
    Gravement préoccupée par l'insuffisance des mesures tendant à réduire les disparités croissantes qui se creusent tant entre pays développés et pays en développement qu'à l'intérieur des pays euxmêmes, insuffisance qui contribue notamment à aggraver la pauvreté et fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وداخل البلدان التي أسهمت في عدة أمور منها زيادة حدة الفقر وأثرت سلبا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة في البلدان النامية،
    Ces actes constituent notamment une violation de l'article 49 de la quatrième Convention de Genève, tandis que le blocus imposé à la bande de Gaza contrevient à l'article 33 de ladite convention et fait obstacle au redressement de l'économie locale. UN وتعتبر تلك الإجراءات انتهاكا للمادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة، من بين جملة أمور، بينما يشكل الحصار المفروض على قطاع غزة انتهاكا للمادة 33 من تلك الاتفاقية، ويعرقل تنشيط اقتصادها.
    Pour le Comité, l'établissement de colonies est non seulement illégal, mais il mine également la confiance entre les deux parties et fait obstacle aux perspectives de reprise des négociations entre les deux parties sur les questions du statut final. UN وترى اللجنة أنه بالإضافة إلى أن بناء المستوطنات هو أمر غير قانوني، فإنه يؤدي إلى تقويض الثقة بين الجانبين ويعرقل إمكانية استئناف المفاوضات بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    Bien entendu, le processus inverse existe également : le trafic illicite des drogues sape l'ordre public, nuit gravement au développement économique, déstabilise la situation et fait obstacle aux transformations démocratiques et à la jouissance des droits et libertés de l'homme. UN وهناك، بطبيعة الحال، عملية عكسية أيضا. فالاتجار غير المشروع بالمخدرات يقوض القانون والنظام، ويعرقل التنمية الاقتصادية بصورة بالغة، ويتسبب في زعزعة الاستقرار، ويعوق بشكل جاد التحول الى الديمقراطية والتمتع بحقوق اﻹنسان والحريات.
    Réaffirmant également que toute activité économique ou autre qui entrave l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux et fait obstacle aux efforts tendant à éliminer le colonialisme constitue une violation directe des droits des habitants ainsi que des principes de la Charte et de toutes les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن أي نشاط اقتصادي أو أي نشاط آخر يشكل عائقا أمام تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة ويعرقل الجهود الرامية الى القضاء على الاستعمار إنما يشكل انتهاكا مباشرا لحقوق السكان ولمبادئ الميثاق وجميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة،
    Réaffirmant également que toute activité, économique ou autre, qui entrave l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux et fait obstacle aux efforts tendant à éliminer le colonialisme constitue une violation directe des droits des habitants ainsi que des principes de la Charte et de toutes les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن أي نشاط اقتصادي أو أي نشاط آخر يشكل عائقا أمام تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة ويعرقل الجهود الرامية الى القضاء على الاستعمار إنما يشكل انتهاكا مباشرا لحقوق السكان ولمبادئ الميثاق وجميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة،
    Réaffirmant également que toute activité, économique ou autre, qui entrave l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux et fait obstacle aux efforts tendant à éliminer le colonialisme et la discrimination raciale constitue une violation directe des droits des habitants ainsi que des principes de la Charte et de toutes les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن أي نشاط اقتصادي أو أي نشاط آخر يشكل عائقا أمام تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة ويعرقل الجهود الرامية الى القضاء على الاستعمار والفصل العنصري والتمييز العنصري إنما يشكل انتهاكا مباشرا لحقوق السكان ولمبادئ الميثاق وجميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة،
    Il détruit les infrastructures matérielles et économiques et fait obstacle au développement durable. UN كما أنه يدمر البنية الأساسية المادية والاقتصادية ويعوق التنمية المستدامة.
    Leur utilisation à des fins militaires expose les enfants à des attaques et fait obstacle à leur droit à l'éducation. UN فاستخدام المدارس في الأغراض العسكرية يعرّض الأطفال لخطر الاعتداء عليهم ويعوق حق الأطفال في التعليم.
    L'existence d'arsenaux militaires prolonge les conflits armés et fait obstacle au processus de paix. UN والترسانات العسكرية تطيل من أمد الصراع وتعوق عمليات السلام.
    Elle sème la haine et la méfiance entre les pays et fait obstacle à une coopération ouverte et constructive. UN إنها تظهر الكراهية وعدم الثقة بين البلدان وتعوق التعاون المفتوح والبناء.
    Cette évolution négative contribue à renforcer la méfiance entre les États dotés d'armes nucléaires, ce qui accélère la course aux armes nucléaires et fait obstacle à tout progrès dans les discussions réellement consacrées au désarmement nucléaire général. UN وهذه التطورات السلبية تشجع على زيادة الشك بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وبالتالي الاندفاع في سباق التسلح النووي وإعاقة التقدم في مناقشات هامة بشأن نزع السلاح النووي العام.
    Il a été indiqué plus haut que toute activité qui porte atteinte aux droits et libertés des femmes et fait obstacle à la réalisation de leurs aspirations légitimes est dûment réprimée par le code pénal, le code civil, la loi sur la famille, le code de procédure pénale, etc. UN كما ذكر أعلاه، يقع أي نشاط يعترض حقوق المرأة وحرياتها ويعيق سعيها لتحقيق مصالحها المشروعة تحت طائلة العقوبات المناسبة وفقا للقانون الجنائي والقانون المدني وقانون اﻷسرة وقانون اﻹجراءات الجنائية، إلخ.
    Gravement préoccupée par l'insuffisance des mesures tendant à réduire les disparités croissantes qui se creusent tant entre pays développés et pays en développement qu'à l'intérieur des pays eux-mêmes, insuffisance qui contribue notamment à aggraver la pauvreté et fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وداخل البلدان، التي أسهمت في عدة أمور منها زيادة حدة الفقر وأثرت سلبا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة في البلدان النامية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد