Profondément préoccupée par les effets néfastes qu'ont les crises économiques et financières mondiales sur la réalisation du droit au développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الآثار السلبية للأزمات الاقتصادية والمالية العالمية على إعمال الحق في التنمية، |
Les crises économiques et financières mondiales en cours ont eu de graves conséquences sur le développement social et réduit à néant les progrès qui avaient été accomplis. | UN | وقد رتبت الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية المستمرة عواقب وخيمة على التنمية الاجتماعية وتقوض التقدم المحرز بالفعل. |
Les institutions économiques et financières mondiales ne sont pas en mesure de s'acquitter de la tâche pour laquelle elle ont été créées. | UN | والمؤسسات الاقتصادية والمالية العالمية ليست في حالة تمكنها من أداء المهمة التي أنشئت من أجلها. |
Les crises économiques et financières mondiales menacent le financement actuel et futur des programmes de santé, y compris l'aide sanitaire internationale. | UN | فالأزمات الاقتصادية والمالية العالمية تهدد التمويل الحالي والمتوقع للبرامج الصحية، بما فيها المساعدات الصحية الدولية. |
Des mesures spéciales doivent être conçues afin de protéger à l'avenir les PMA des conséquences néfastes des crises économiques et financières mondiales. | UN | 91 - ينبغي تصميم تدابير خاصة لحماية أقل البلدان نمواً من الآثار السلبية للأزمات الاقتصادية العالمية والمالية في المستقبل. |
La Commission devrait mettre en lumière les conséquences économiques et environnementales regrettables de l'occupation étrangère et ses effets dévastateurs sur les initiatives des pays en développement pour faire face aux crises économiques et financières mondiales. | UN | ودعا في هذا السياق اللجنة إلى إبراز الآثار الاقتصادية والبيئية السلبية للاحتلال الأجنبي وآثاره التي تعيق جهود البلدان النامية في سعيها إلى مواجهة الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية. |
Pendant les crises économiques et financières mondiales actuelles, les travailleurs migrants sont parmi les premiers à perdre leur emploi et, en particulier dans le cas des femmes et des filles, ils sont de plus en plus vulnérables à la violence et à la traite. | UN | وأضافت أنه خلال الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية الراهنة فإن المهاجرون هم من أول من يفقدون وظائفهم، وخاصة في حالة النساء والفتيات، اللاتي يصبحن على نحو متزايد أكثر عرضة للعنف والاتجار. |
Nous devons également simplifier les mandats de l'ONU portant sur les questions économiques et financières mondiales et sur le programme macroéconomique de l'Assemblée générale elle-même. | UN | ولابد لنا أيضاً من ترشيد ولايات الأمم المتحدة التي تتناول الشؤون الاقتصادية والمالية العالمية وجدول أعمال الاقتصاد الكلي للجمعية العامة ذاتها. |
Profondément préoccupée par les effets néfastes qu'ont les crises économiques et financières mondiales sur la réalisation du droit au développement, | UN | " وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الآثار السلبية للأزمات الاقتصادية والمالية العالمية على إعمال الحق في التنمية، |
M. Ocampo a exprimé l'idée que l'Organisation des Nations Unies devait jouer un rôle plus affirmé dans les débats sur les questions économiques et financières mondiales. | UN | 28 - أعرب السيد أوكامبو عن وجهة نظر مفادها أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بدور أكبر في الحوار الجاري بشأن المسائل الاقتصادية والمالية العالمية. |
M. Koterec (Slovaquie) dit que la coopération macroéconomique au niveau mondial est cruciale pour compenser l'impact des crises économiques et financières mondiales et créer des conditions propices à la reprise d'une croissance soutenue. | UN | 18 - السيد كويتريك (سلوفاكيا): قال إن التعاون العالمي في مجال الاقتصادي الكلي أمر بالغ الأهمية لتلافي أثر الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية وتهيئة ظروف مؤاتية لتحقيق نمو متجدد ومستدام. |
4. Du 1er août au 2 septembre 2009, l'expert indépendant a participé au Forum social du Conseil à Genève, lors duquel il s'est exprimé sur les effets des crises économiques et financières mondiales sur les efforts visant à lutter contre la pauvreté. | UN | 4- وقد شارك الخبير المستقل في الفترة من 31 آب/أغسطس إلى 2 أيلول/ سبتمبر 2009 في المنتدى الاجتماعي للمجلس المعقود في جنيف وتحدث خلاله عن وقع الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية على الجهود الرامية إلى مكافحة الفقر. |
C'est la raison pour laquelle ma délégation est d'avis que le Conseil devrait plus mettre l'accent sur l'examen de questions telles que l'impact des crises économiques et financières mondiales sur la réalisation des droits de l'homme, ce qui lui permettrait de cadrer encore davantage son action sur les réalités quotidiennes à travers le monde. | UN | ولذلك السبب يعتقد وفدي أنه ينبغي للمجلس زيادة التركيز على مسائل من قبيل تأثير الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية على إعمال حقوق الإنسان. ومن شأن ذلك أن يمكن المجلس من تركيز عمله على نحو أوثق على الحقائق اليومية في جميع أنحاء العالم. |
Les sanctions unilatérales imposées par certains États industrialisés sapent le système commercial international, entravant par le fait même les efforts déployés par les pays en développement pour faire face aux crises économiques et financières mondiales. | UN | 34 - وقال إن العقوبات الأحادية الجانب التي تفرضها دول صناعية معينة تقوّض النظام التجاري الدولي، وتعرقل جهود البلدان النامية لمواجهة الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية. |
La Deuxième Commission serait grandement aidée dans ses travaux par la création d'un groupe d'experts qui apporteraient des contributions sur ces questions et, parallèlement, par la rationalisation des autres mandats traitant des questions économiques et financières mondiales. | UN | 66 - وتكلم عن عمل اللجنة الثانية فقال إنه سيتلقى مساعدات قيمة عن طريق إنشاء فريق خبراء لتوفير هذا المدخل مع القيام في الوقت نفسه بتنسيق الولايات الأخرى التي تعالج الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Cette manifestation a pour objet de réunir des intellectuels de premier plan qui travaillent sur des questions d'intérêt planétaire afin d'examiner les questions du droit au développement et du développement fondé sur les droits de l'homme dans le contexte plus général des problèmes de portée mondiale qui se posent actuellement, notamment les multiples crises économiques et financières mondiales. | UN | وجمعت المناقشة مفكرين رائدين في القضايا العالمية لتناول الحق في التنمية والتنمية القائمة على حقوق الإنسان في السياق الأوسع للقضايا العالمية المعاصرة، بما فيها الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية المتعددة. |
Tandis qu'une nouvelle série de sommets du groupe BRICS commence, nous demeurons résolus à apporter des réponses constructives aux difficultés économiques et financières mondiales et à promouvoir énergiquement le développement durable, la croissance partagée, la stabilité financière et une gouvernance économique internationale plus représentative. | UN | وإننا مع بداية جولة جديدة من اجتماعات قمة بلدان البرازيل والاتحاد الروسي والهند والصين وجنوب أفريقيا، لا نزال ملتزمين بتقديم استجابات بناءة للتحديات الاقتصادية والمالية العالمية ولنكون بمثابة صوت قوي لتعزيز التنمية المستدامة والنمو الشامل والاستقرار المالي، وأكثر تمثيلا للحوكمة الاقتصادية الدولية. |
En outre, la délégation du Zimbabwe estime qu'en tant que seul organe intergouvernemental légalement constitué, composé de tous les pays du monde et doté d'un mandat clair sur les questions économiques et financières mondiales, l'Assemblée générale doit pouvoir jouer un plus grand rôle dans le débat sur la gouvernance économique mondiale. | UN | ومضى يقول إن وفده يؤمن أيضا بضرورة أن يكون للجمعية العامة قول أكبر في المسائل المتصلة بالحوكمة الاقتصادية العالمية بوصفها الهيئة الوحيدة المكوَّنة بشكل قانوني ذات الطابع الشمولي العالمي التي تضع نُصُب عينيها ولاية واضحة بشأن المسائل الاقتصادية والمالية العالمية. |
Pendant le débat qui a suivi, la plupart des intervenants ont souligné la nécessité urgente de renforcer la gouvernance économique mondiale. On a fait observer que les Nations Unies étaient une instance unique pour l'élaboration d'un consensus; c'est pourquoi, le rôle de l'Organisation et sa pertinence dans le traitement des grandes questions économiques et financières mondiales devaient être renforcés. | UN | 31 - خلال التبادل التفاعلي في وجهات النظر الذي تلا ذلك، أكد معظم المتكلمين على الحاجة الماسة إلى تعزيز الإدارة الاقتصادية العالمية؛ كما أشير إلى كون الأمم المتحدة محفلا فريدا من أجل التوصل إلى توافق في الآراء؛ وبناء عليه، ينبغي تعزيز دورها وجدواها في بحث المسائل الاقتصادية والمالية العالمية. |
Des mesures qui pénalisent, isolent et compromettent l'autonomie des personnes vivant dans la pauvreté, notamment l'interdiction de mendier, de dormir et de manger dans les parcs et autres lieux publics, ont été adoptées de plus en plus fréquemment au cours des 30 dernières années et elles se sont même multipliées ces dernières années en raison des crises économiques et financières mondiales. | UN | وعلى مدى فترة الثلاثين عاماً الماضية اتُخِذت على نحو متكرّر بشكل متزايد إجراءات تعرِّض الأشخاص الذين يعيشون في فقر للعقوبة والعزل وتُخِل باستقلاليتهم، بما يشمل حظر التسوُّل والنوم والأكل في الحدائق العامة وفي أماكن أخرى، بل إن هذه الإجراءات جرى تشديدها في السنوات الأخيرة بسبب الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية. |
91. Des mesures spéciales doivent être conçues afin de protéger à l'avenir les PMA des conséquences néfastes des crises économiques et financières mondiales. | UN | 91- ينبغي تصميم تدابير خاصة لحماية أقل البلدان نمواً من الآثار السلبية للأزمات الاقتصادية العالمية والمالية في المستقبل. |