C'est pourquoi le Myanmar s'oppose à toutes formes de sanctions et d'embargos économiques et financiers qui contreviennent aux normes du droit international. | UN | وبالتالي، تعارض ميانمار الحصار والجزاءات بجميع أشكالها الاقتصادية والمالية التي تتناقض ومعايير القانون الدولي. |
Nous invitons donc instamment les États et les institutions financières internationales participant à la Conférence à prévoir dans le Programme d'action les moyens institutionnels et financiers qui permettront de l'appliquer. | UN | ولذلك نحث الدول والمؤسسات المالية الدولية المشاركة في المؤتمر على أن تدرج في منهاج العمل الوسائل المؤسسية والمالية التي تجعل تنفيذه الفعلي أمرا ممكنا. |
La section III du rapport décrit les dispositifs institutionnels et financiers qui ont été mis en place afin de faciliter la mise en oeuvre des activités prévues dans le Programme d'action et dans le plan à moyen terme à l'échelle du système. | UN | ويلخص الفرع ثالثا الترتيبات المؤسسية والمالية التي أنشئت لتسهيل تنفيذ منهاج العمل والخطة المتوسطة الأجل على نطاق المنظومة. |
L'initiative permettra d'exploiter des moyens humains, techniques et financiers qui étaient jusqu'à présent hors de la portée de l'ONU et qui, dans le monde contemporain, sont devenus beaucoup plus importants que l'aide publique au développement. | UN | ولذلك فإن هذه المبادرة ستستكشف وتستخدم الموارد البشرية والتكنولوجية والمالية التي ليست في متناول اﻷمم المتحدة والتي أصبحت في عالم اليوم تفوق المساعدة الانمائية الرسمية إلى حد بعيد. |
En l'absence de liquidités permettant de mener des activités immédiates, elles ont contribué à lever les obstacles politiques et financiers qui s'opposaient à la mise en œuvre de l'Accord de transition. | UN | وفي مواجهة نقص في السيولة لإنجاز الأنشطة الفورية، ساعدت هذه التدخلات على إزالة العقبات السياسية والمالية التي اعترضت تنفيذ الاتفاق الانتقالي. |
Il a demandé au Burkina Faso de solliciter l'assistance de la communauté internationale de manière efficace afin de résoudre les problèmes matériels, techniques et financiers qui constituent les principaux obstacles à la promotion des droits de l'homme. | UN | وطلبت إلى بوركينا فاسو أن تطلب المساعدة إلى المجتمع الدولي بطريقة فعالة، من أجل التصدي للتحديات المادية والتقنية والمالية التي تشكل العقبة الرئيسية في وجه تعزيز حقوق الإنسان. |
Le premier concerne les déséquilibres de plus en plus marqués des systèmes monétaires et financiers qui rendent l'économie mondiale vulnérable à des chocs qu'aucun pays ne peut maîtriser à lui seul. | UN | وتتعلق المشكلة الأولى بتزايد أوجه الاختلالات في النظم النقدية والمالية التي تعرِّض الاقتصاد العالمي لصدمات لا تستطيع أي قدرة وطنية السيطرة عليها. |
Par conséquent, nous insistons sur la nécessité de renforcer la coopération internationale pour le développement, notamment la coopération Nord-Sud, la coopération Sud-Sud et la coopération trilatérale, afin de surmonter les obstacles politiques et financiers qui entravent la pleine mise en œuvre des recommandations des deux conférences. | UN | وعليه نشدد على ضرورة تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية بما في ذلك السياسة التعاون بين الشمال والجنوب، والتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي لتخطي العوائق السياسية والمالية التي تحول دون التنفيذ الكامل لتوصيات المؤتمرين. |
Le premier concernait les déséquilibres de plus en plus marqués des systèmes monétaires et financiers qui rendent l'économie mondiale vulnérable à des chocs qu'aucun pays ne peut maîtriser à lui seul. | UN | وتتعلق المشكلة الأولى بتزايد الاختلالات في النظم النقدية والمالية التي تعرِّض الاقتصاد العالمي لصدمات لا تستطيع أي قدرة وطنية السيطرة عليها. |
Les choix économiques et financiers qui pourraient être envisagés correspondent notamment à des incitations et à des réglementations fiscales et autres visant à rendre ces carburants plus disponibles en aménageant les infrastructures qu'il faut pour accueillir des installations de ravitaillement en carburants non classiques. | UN | أما الخيارات الاقتصادية والمالية التي يمكن بحثها فتتمثل في الاستعانة بأدوات السوق، من قبيل الحوافز والأنظمة المالية، وغيرها من التدابير الرامية إلى زيادة المعروض من خلال إنشاء الهياكل الأساسية اللازمة لإقامة مرافق مناسبة لإعادة الإمداد بالوقود تستخدم فيها أنواع الوقود البديل. |
De même, nous souscrivons à l'appel lancé pour que ces institutions soient réévaluées en fonction des facteurs économiques et financiers qui prévalent aujourd'hui dans le monde du fait de l'apparition de nouveaux groupes et de nouveaux pays qui ont un poids économique leur permettant d'exercer une influence considérable sur le commerce international et sur les flux de capitaux et de ressources financières. | UN | وإننا كذلك مع الدعوة إلى إعادة التقييم لهذه المؤسسات، وفقا للمعطيات الاقتصادية والمالية التي تسود العالم اليوم بسبب بروز مجموعات ودول جديدة ذات وزن اقتصادي يؤثر تأثيرا كبيرا على حركة التجارة وانسياب رؤوس اﻷموال. |
Il met en évidence un certain nombre de blocages structurels, institutionnels et financiers qui freinent l'apprentissage et le renforcement des capacités technologiques dans le pays, et il formule à l'intention du Gouvernement des possibilités d'action à envisager pour introduire un solide élément de science, technologie et innovation dans ses stratégies de développement. | UN | ويتبين من تلك النتائج وجود عدد من الاختناقات الهيكلية والمؤسسية والمالية التي تعوق تعلم التكنولوجيا وبناء القدرات في ذلك البلد، ويطرح الاستعراض خيارات في مجال السياسات لتنظر فيها الحكومة مع ضمان أن يشكل العلم والتكنولوجيا والابتكار عنصراً بارزاً في استراتيجيتها الإنمائية. |
Nous soulignons qu'il importe de surmonter les obstacles politiques et financiers qui empêchent la pleine mise en œuvre des recommandations de Monterrey et de Doha. La crise financière ne doit pas entraîner une réduction ou une annulation de l'aide au développement que les pays développés se sont engagés à fournir aux pays en développement. | UN | ونشدد على ضرورة تخطي العوائق السياسية والمالية التي تحول دون التنفيذ الكامل لتوصيات مونتيري والدوحة، وألاّ تتسبب الأزمة المالية في تقليل أو إلغاء المساعدات الإنمائية التي التزمت بها البلدان المتقدمة النمو للبلدان النامية. |
Le Gouvernement malaisien demeure fondamentalement opposé à toutes les formes de sanctions et d'embargos économiques, commerciaux et financiers qui enfreignent les normes du droit international et sont contraires aux buts et principes de la Charte des Nations Unies ainsi qu'aux règles du système commercial multilatéral. | UN | وما زالت حكومة ماليزيا تعارض جملة وتفصيلا جميع أشكال الجزاءات وأنواع الحظر الاقتصادية والتجارية والمالية التي تتعارض مع معايير القانون الدولي وتتنافى مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده، والنظام التجاري المتعدد الأطراف المستند إلى قواعد. |
L'expert indépendant recommande qu'une déclaration forte et claire soit faite conjointement par le Représentant spécial du Secrétaire général et les autorités d'Haïti sur la conduite du processus et que des moyens humains et financiers soient prévus permettant de surmonter les obstacles administratifs et financiers qui empêchent de mener à bien le programme. | UN | ويوصي الخبير المستقل بإصدار إعلان قوي وواضح مشترك بين الممثل الخاص للأمين العام وسلطات هايتي عن سير العملية وبتوفير الموارد البشرية والمالية التي تتيح تذليل الصعوبات الإدارية والمالية التي تحول دون إنجاح البرنامج. |
La réunion était axée sur les questions de l'accès à l'éducation et de la qualité de l'enseignement et sur les problèmes institutionnels et financiers qui empêchent les pays d'Afrique et les pays les moins avancés de faire des améliorations à ce sujet. | UN | ركز الاجتماع على مسائل إمكانية الحصول على التعليم ونوعيته وكذلك على العوائق المؤسسية والمالية التي تحد من قدرة البلدان الأفريقية الخارجة من نزاعات والبلدان الأقل نموا على تحسين إمكانية الحصول على التعليم وتحسين نوعيته. |
Nous répétons qu'il est essentiel que la communauté internationale, en particulier les pays développés et industrialisés, continue d'honorer tous les engagements pris dans ce Consensus et d'œuvrer pour relever tous les défis politiques et financiers qui entravent leur mise en œuvre effective et rapide. | UN | وتؤكد على ضرورة مواصلة المجتمع الدولي، وبالذات الدول الصناعية والدول المتقدمة النمو، العمل على تنفيذ كافة الالتزامات التي دعا إليها توافق آراء مونتيري وتخطي العوائق السياسية والمالية التي تحول دون التنفيذ الكامل والعاجل لها. |
Toutefois, malgré les nombreux succès qu'elles ont enregistrés, les missions politiques spéciales se heurtent à un ensemble de problèmes concrets, techniques et financiers qui affectent leur fonctionnement et leur efficacité globale. | UN | 60 - واستطرد قائلا إنه مع ذلك، برغم النجاحات العديدة التي حققتها البعثات السياسية الخاصة، فقد واجهت أيضا مجموعة كبيرة من التحديات العملية، والتقنية والمالية التي أثرت على تشغيلها وفعاليتها بوجه عام. |
Malgré le blocus imposé à l'Arménie par l'Azerbaïdjan et la Turquie et les problèmes économiques et financiers qui touchent les pays dans le monde entier, l'industrie arménienne continue de se rétablir après son déclin en 2008-2009. | UN | 68- ومضى يقول إنه بالرغم من الحصار المفروض على أرمينيا من جانب أذربيجان وتركيا، والمشاكل الاقتصادية والمالية التي تؤثر على البلدان في جميع أنحاء العالم، فقد واصلت الصناعة الأرمينية انتعاشها بعد تدهورها في فترة عامي 2008-2009. |
Le durcissement de l'application extraterritoriale du blocus ces dernières années a ouvert la voie à une traque totalement irrationnelle des opérations commerciales et financières cubaines ainsi qu'à des représailles contre les entrepreneurs et les établissements bancaires et financiers qui entretiennent des relations avec l'île. | UN | 134 - وأفضى تشديد تطبيق الحصار خارج الحدود الإقليمية على مدار السنوات الماضية إلى شن ملاحقة رعناء للمعاملات التجارية والمالية الكوبية، بما يشمل اتخاذ إجراءات انتقامية ضد الشركات والكيانات المصرفية والمالية التي تربطها علاقات بكوبا. |
Cela est également vrai pour les cadres des services politiques, administratifs et financiers, qui doivent pouvoir se familiariser progressivement avec les différents aspects de la gestion de l'Organisation. | UN | وهي ضرورية أيضا بالنسبة للموظفين الاداريين والماليين والمسؤولين عن وضع السياسات الذين لا بد وأن يكتسبوا خبرة بشتى جوانب إدارة اﻷمم المتحدة بمرور الوقت. |