Les violations massives et flagrantes des droits de l'homme qui constituent des crimes contre l'humanité et qui se sont produites pendant la période coloniale, les guerres de conquête et l'esclavage | UN | الانتهاكات الجماعية والصارخة لحقوق الإنسان التي تشكل جرائم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعمار وحروب الغزو والاستعباد |
Malgré les efforts déployés sur le plan national et international en faveur du développement, les violations massives et flagrantes des droits de l'homme et les inégalités à l'intérieur de et entre nations ne font que s'accroître. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي لتشجيع التنمية، يلاحظ أن ثمة زيادة مستمرة في الانتهاكات الجسيمة والصارخة لحقوق اﻹنسان، وكذلك في حالات عدم المساواة داخل كل دولة وفيما بين الدول وبعضها. |
Étant donné que le Rwanda a été ravagé par un génocide et des conflits armés au cours desquels des violations systématiques et flagrantes des droits de l'homme et du droit international humanitaire ont été commises, le redressement se heurte à des obstacles redoutables. | UN | وبما أن رواندا تعرضت للخراب من جراء إبادة اﻷجناس وصراع مسلح ارتكبت فيه انتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون الانساني الدولي، ما زالت عملية إعادة التعمير تشكل تحديات مروعة. |
Ils ont constaté en particulier que l'est du pays était en proie à des violations systématiques et flagrantes des droits de l'homme et des infractions graves du droit international humanitaire. | UN | وتبين للخبراء أن شرق البلد، على وجه الخصوص، يشهد انتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق الإنسان المتعلقة بالمدنيين وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
Nous jugeons inadmissible toute modification de frontière par la violence, de même que le " nettoyage ethnique " assorti de violations massives et flagrantes des droits de l'homme. | UN | وأي تعديل للحدود عن طريق العنف أو أي تطهير إثني مصحوب بانتهاكات جسيمة وصارخة لحقوق اﻹنسان هو في نظرنا شيء غير مقبول. |
Il n'a pas été signalé d'exécutions arbitraires, d'exécutions extrajudiciaires ni de violations systématiques et flagrantes des droits de l'homme, à l'exception de la pratique des mutilations génitales féminines, qui est extrêmement répandue dans tout le pays. | UN | ولم يُبلَّغ عن أية عمليات قتل تعسفي أو إعدام بلا محاكمة أو وجود نمط شائع من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، إلا في مجال ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث التي تنتشر على نطاق واسع في البلد. |
Elle s'est également déclarée gravement préoccupée par les violations massives et flagrantes des droits de l'homme, et a affirmé qu'il incombait à l'Organisation des Nations Unies de protéger et mettre en oeuvre les droits de l'homme et les libertés fondamentales et que l'Organisation était déterminée à traiter, par le biais de ses organes compétents, les cas de violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وأعربت عن بالغ قلقها أيضا إزاء الانتهاكات الفادحة والصارخة لحقوق الانسان، وأكدت مسؤولية اﻷمم المتحدة في حماية وتعزيز حقوق الانسان والحريات اﻷساسيـة، وأعربت عن عزمها على أن تعالج انتهاكات حقوق الانسان والحريات اﻷساسية تلك بواسطة هيئات اﻷمم المتحدة الملائمة. |
3.4 La requérante affirme que l'Algérie reste un État autoritaire où les violations graves et flagrantes des droits de l'homme sont systématiques. | UN | 3-4 ويدعي صاحب الشكوى أن الجزائر لا تزال دولة استبدادية لها سجل سيئ يعكس وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة والصارخة لحقوق الإنسان. |
Il espère que le projet de résolution présenté, qui vise à ce que la coopération internationale contribue efficacement et concrètement à la prévention des violations massives et flagrantes des droits de l'homme et des libertés fondamentales ainsi qu'au renforcement de la paix et de la sécurité internationales, sera, comme précédemment, adopté par consensus. | UN | وثمة أمل في الاعتماد بتوافق الآراء, كما سبق أن حدث, لمشروع القرار هذا, الذي يرمي إلي قيام التعاون الدولي بالمساهمة علي نحو فعال في منع الانتهاكات الجسيمة والصارخة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية, وكذلك في تعزيز السلام والأمن الدوليين. |
2.9 Selon le requérant, la Somalie reste un non-État sur le territoire duquel se produit un ensemble de violations systématiques et flagrantes des droits de l'hommea. | UN | 2-9 وأشار مقدم البلاغ إلى أن الصومال لا تزال دولة عاجزة وإقليماً يكشف عن نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة والصارخة لحقوق الإنسان(أ). |
Ces communications sont également à prendre en considération au regard du paragraphe 8, alinéa a, de l'Observation générale no 1 parce qu'elles contiennent l'analyse par le Comité de la situation des droits de l'homme en Turquie, qui est caractérisée par la persistance de violations graves et flagrantes des droits de l'homme. | UN | فهذان البلاغان وثيقا الصلة فيما يتعلق بأحكام الفقرة 8(أ) من التعليق العام رقم 1، لأنهما يتضمنان تحليل اللجنة لحالة حقوق الإنسان في تركيا التي تتسم باستمرار الانتهاكات الجسيمة والصارخة لحقوق الإنسان. |
Constatant également que les conflits financés grâce au commerce des diamants du sang ont des effets dévastateurs sur la paix et la sécurité des populations des pays touchés et que des violations systématiques et flagrantes des droits de l'homme ont été perpétrées lors de ces conflits, | UN | وإذ تسلم أيضا بما لهذه الصراعات التي يؤججها الماس المستغل في تمويلها من أثر مدمر على السلام وعلى سلامة وأمن السكان في البلدان المتضررة، وبما يُرتكب خلالها من انتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق الإنسان، |
Constatant également les effets dévastateurs des conflits alimentés par le commerce des diamants du sang sur la paix et la sécurité des populations dans les pays touchés, ainsi que les violations systématiques et flagrantes des droits de l'homme perpétrées pendant ces conflits, | UN | وإذ يسلمون أيضا بما لهذه الصراعات التي يؤججها الاتجار بالماس من آثار مدمرة على سلام وسلامة وأمن السكان في البلدان المتضررة، وبما يرتكب في هذه الصراعات من انتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق الإنسان، |
Constatant également que les conflits entretenus par le commerce des diamants provenant de zones de conflit ont des effets dévastateurs sur la paix et la sécurité des populations des pays touchés et que des violations systématiques et flagrantes des droits de l'homme ont été commises lors de ces conflits, | UN | وإذ تسلم أيضا بما للنزاعات التي تؤججها تجارة الماس المستغل في تمويلها من أثر مدمر على السلام في البلدان المتضررة وسلامة شعوبها وأمنها، وبما يرتكب في هذه النزاعات من انتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق الإنسان، |
Constatant également que les conflits entretenus par le commerce des diamants des conflits ont des effets dévastateurs sur la paix et la sécurité des populations des pays touchés et que des violations systématiques et flagrantes des droits de l'homme ont été commises lors de ces conflits, | UN | وإذ تسلم أيضا بما للنزاعات التي تؤججها تجارة الماس المستغل في تمويلها من أثر مدمر على السلام في البلدان المتضررة وسلامة شعوبها وأمنها، وبما يرتكب في هذه النزاعات من انتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق الإنسان، |
Constatant également que les conflits entretenus par le commerce des diamants provenant de zones de conflit ont des effets dévastateurs sur la paix et la sécurité des populations des pays touchés et que des violations systématiques et flagrantes des droits de l'homme ont été commises lors de ces conflits, | UN | وإذ تسلم أيضا بما للنزاعات التي تؤججها تجارة الماس المستغل في تمويلها من أثر مدمر في السلام في البلدان المتضررة وسلامة شعوبها وأمنها، وبما يرتكب في هذه النزاعات من انتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق الإنسان، |
L'Assemblée a demandé instamment aux États d'accorder une attention spéciale à toutes les situations — notamment le colonialisme, les situations qui révèlent des violations massives et flagrantes des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وتحث الجمعية الدول على إيلاء اهتمام خاص لجميع الحالات، بما فيها الاستعمار والحالات التي تنطــوي علــى انتهاكــات كبيرة وصارخة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Profondément préoccupée par la situation des droits de l'homme au Timor oriental, en particulier par les informations faisant état de violations systématiques, générales et flagrantes des droits de l'homme et du droit international humanitaire au Timor oriental, ainsi que par la situation des personnes déplacées au Timor oriental et occidental et ailleurs dans la région, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء حالة حقوق الإنسان في تيمور الشرقية، وبخاصة التقارير التي تشير إلى أن انتهاكات منهجية واسعة النطاق وصارخة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي قد ارتُكبت في تيمور الشرقية، وكذلك إزاء حالة الأشخاص المشردين في تيمور الشرقية والغربية وفي أماكن أخرى في المنطقة، |
Il est difficile d'établir des critères stricts; en fait, tout dépend des informations dont dispose le Comité et de la manière dont la majorité de ses membres perçoivent une situation particulière, mais il est évident qu'en présence de violations massives et flagrantes des droits de l'homme, le Comité ne peut rester sans réaction. | UN | وأضاف أنه يصعب وضع معايير صارمة؛ فاﻷمر يعتمد في الواقع على المعلومات المتوافرة للجنة وعلى رأي أغلبية أعضاء اللجنة في حالة معينة، ولكن من البديهي أنه لا يمكن للجنة أن تظل بدون رد فعل أمام انتهاكات جسيمة وصارخة لحقوق اﻹنسان. |
3.3 Le requérant affirme qu'il existe en Iran un ensemble de violations systématiques et flagrantes des droits de l'homme, et que la répression s'y est durcie. | UN | 3-3 ويدعي صاحب الشكوى أن هناك نمطاً ثابتاً من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في إيران، وأن القمع أصبح أكثر شدة. |
Enfin, il a engagé, pendant la période 2003-2006, des procédures confidentielles concernant des violations systématiques et flagrantes des droits de l'homme commises en Israël et au Nigéria. | UN | كما شارك المركز خلال الفترة 2003-2006 في إجراءات سرية بشأن أنماط ثابتة من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في إسرائيل ونيجيريا. |
De la même manière, l'absence d'un ensemble de violations systématiques et flagrantes des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne puisse pas être considérée comme risquant d'être soumise à la torture dans la situation particulière qui est la sienne. | UN | وبالمثل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسمية لحقوق الإنسان لا يعنى أنه لا يمكن اعتبار شخص ما في خطر التعرض للتعذيب بسبب ظروفه المحددة. |
Le HCDH développe actuellement un mécanisme d'intervention concernant la création de commissions nationales d'enquête pour enquêter sur des violations graves et flagrantes des droits de l'homme, y compris des violations des droits des enfants pendant et après les conflits ainsi qu'en période de paix. | UN | وتعمل المفوضية حاليا على وضع أداة في مجال السياسات تتعلق بإنشاء لجان وطنية للتحقيق في الانتهاكات الجسيمة والخطيرة لحقوق الإنسان، التي تشمل حقوق الأطفال خلال النزاع وفترة ما بعد النزاع ووقت السلم. |
Ces événements dramatiques ont été émaillés de violations massives et flagrantes des droits de l'homme et des libertés fondamentales, commises par le gouvernement autoproclamé et ses sympathisants. | UN | وقد صاحبت هذه الأحداث المأساوية انتهاكات جسيمة واسعة النطاق لحقوق الإنسان والحريات ارتكبتها الحكومة التي نصبت نفسها بنفسها ومؤيدوها. |