À ce propos, la délégation russe a soulevé trois points et formulé trois recommandations. | UN | وفي هذا الصدد، أثار الوفد الروسي ثلاث نقاط وقدم ثلاث توصيات. |
À ce propos, la délégation russe a soulevé trois points et formulé trois recommandations. | UN | وفي هذا الصدد، أثار الوفد الروسي ثلاث نقاط وقدم ثلاث توصيات. |
63. À la 4e séance, le 31 mai 2011, la Rapporteuse spéciale a répondu aux questions et formulé ses observations finales. | UN | 63- وفي الجلسة الرابعة المعقودة في 31 أيار/مايو 2011، أجابت المقررة الخاصة على الأسئلة وأدلت بملاحظاتها الختامية. |
Ils ont également fait le point de l'exécution du programme de travail de New Delhi modifié relatif à l'article 6 de la Convention et formulé des recommandations sur les moyens de l'amplifier. | UN | وقيموا أيضاً تنفيذ برنامج عمل نيودلهي المعدل بشأن المادة 6 من الاتفاقية وقدموا توصيات بشأن سبل مواصلة تعزيزه. |
Le Tribunal a étudié le rapport et formulé des observations qui ont été prises en considération lors de son établissement, les commentaires portant sur des points précis étant reproduits en italiques dans les sections pertinentes. | UN | وقد استعرضت المحكمة تقرير الفريق وأبدت عليه تعليقات أخذت في الاعتبار عند إعداد هذا التقرير، وترد التعليقات المحددة بالخط المائل في الأقسام ذات الصلة بها. |
104. À la même séance, les experts ont répondu aux questions et formulé leurs observations finales. | UN | 104- وفي الجلسة نفسها، أجاب أعضاء حلقة النقاش على الأسئلة وأدلوا بملاحظاتهم الختامية. |
227. À la même séance, M. Kälin a répondu aux questions et formulé ses observations finales. | UN | 227- وفي الجلسة نفسها قام السيد كالين بالرد على الأسئلة وأبدى ملاحظاته الختامية. |
Il a mis l'accent sur un certain nombre de bonnes pratiques et formulé des recommandations. | UN | كما سلط المقرر الخاص الضوء على عدد من الممارسات الجيدة وقدم عدداً من التوصيات. |
Le Conseil a adopté la résolution 2009/4 et formulé des recommandations précises sur certains des aspects des conclusions du rapport. | UN | واتخذ المجلس قراره 2009/4 وقدم توصيات محدّدة بشأن بعض جوانب النتائج التي خُلص إليها في التقرير. |
Il a suggéré cependant certaines améliorations et formulé un certain nombre de recommandations. | UN | ومع ذلك، فقد اقترح بعض مجالات التحسين وقدم بعض التوصيات. |
L'équipe a tiré des enseignements importants de l'expérience de la Mission et formulé une série de recommandations visant à améliorer l'exécution de ladite politique. | UN | واستخلص الفريق دروسا هامة من تجربة البعثة وقدم سلسلة من التوصيات لتعزيز تنفيذ السياسة. |
Le rapport analytique qui en a résulté a identifié des lacunes attestant d'un manque d'efficacité de la Commission dans le cadre de l'exercice de ses fonctions, et formulé des recommandations à cet égard. | UN | وحدد التقرير التحليلي الناتج أوجه القصور في قدرة اللجنة على الاضطلاع بوظائفها بفعالية، وقدم توصيات في هذا الصدد. |
91. À la 10e séance, le 3 juin 2011, la Rapporteuse spéciale a répondu aux questions et formulé ses observations finales. | UN | 91- وفي الجلسة العاشرة، المعقودة في 3 حزيران/يونيه 2011، أجابت المقررة الخاصة على الأسئلة وأدلت بملاحظاتها الختامية. |
À la même séance, la Haut-Commissaire adjointe a répondu aux questions et formulé ses observations finales. | UN | 194- وفي الجلسة نفسها، أجابت نائبة المفوضة السامية على الأسئلة وأدلت بملاحظاتها الختامية. |
124. À la 19e séance, le même jour, la Rapporteuse spéciale a répondu aux questions et formulé ses observations finales. | UN | 124- وفي الجلسة 19 المعقودة في اليوم نفسه، أجابت المقررة الخاصة عن الأسئلة وأدلت بملاحظاتها الختامية. |
Ils ont aussi évalué l'application du programme de travail de New Delhi modifié relatif à l'article 6 de la Convention et formulé des recommandations sur les moyens de la renforcer. | UN | وقيَّموا أيضاً تنفيذ برنامج عمل نيودلهي المعدل المتعلق بالمادة 6 من الاتفاقية وقدموا توصيات بشأن سُبُل مواصلة تعزيزها. |
2. La société civile a participé à un processus de consultations au cours duquel un large éventail d'organisations ont exprimé leurs points de vue et formulé des observations. | UN | 2- وقد شارك المجتمع المدني في عملية مشاورات أعربت خلالها طائفة واسعة من المنظمات عن آرائها وأبدت ملاحظاتها. |
111. À la même séance, les experts ont répondu aux questions et formulé leurs observations finales. | UN | 111- وفي الجلسة نفسها، أجاب أعضاء حلقة النقاش على الأسئلة وأدلوا بملاحظاتهم الختامية. |
Le Secrétaire général adjoint estime qu'il incombe au Comité des commissaires aux comptes de mener l'étude souhaitée, puisque celui-ci a suivi le dossier et formulé des observations, et de décider de faire appel à des spécialistes extérieurs. | UN | وقال إنه يرى أن إجراء الدراسة المطلوبة إنما يقع على عاتق مجلس مراجعي الحسابات، ﻷن هذا المجلس تابع الملف وأبدى ملاحظات، ويرجع اليه أن يقدر الاستعانة بأخصائيين خارجيين. |
Le Pakistan a exposé ses vues et formulé des propositions précises au cours des travaux sur le traité sur le commerce des armes. | UN | وقد أعربت باكستان عن آرائها وتقدمت بمقترحات محددة خلال المناقشات بشأن معاهدة تجارة الأسلحة. |
Le Bureau a souligné la nécessité de donner au Tribunal des moyens suffisants et formulé à cet égard des recommandations que le représentant du Bangladesh approuve entièrement. | UN | وشدد المكتب على ضرورة تمكين المحكمة من الوسائل الكافية وصاغ توصــيات، في هذا الصدد، وأعرب ممثل بنغلاديش عن تأييده التام لتلك التوصيات. |
Deux d'entre eux ont évalué les obstacles à la gestion durable des terres et formulé des recommandations visant à y remédier. | UN | وأجرى بَلدان من بينها تقييماً للحواجز التي تعوق الإدارة المستدامة للأراضي وقدما توصيات لإزالة هذه الحواجز. |
Les participants aux séminaires ont évalué les travaux de l'équipe et formulé des recommandations sur chacun des domaines couverts par les spécialistes membres de l'équipe. | UN | وأجرى المشتركون تقييما لعمل الفريق وتقدموا بتوصيات في كل من المجالات التي يغطيها أخصائيو اﻷفرقة. |
Les participants ont examiné les pratiques les plus satisfaisantes à cet égard et formulé des recommandations visant à promouvoir une telle démarche. | UN | ونظــر المشتركون في أنسب الممارسات المتعلقة بنوع الجنس ووضعوا توصيات لتعزيز ذلك المنظور. |
Le Comité contre la torture et le Comité des droits de l'homme ont exprimé des préoccupations et formulé des recommandations analogues. | UN | وأعربت لجنة مناهضة التعذيب واللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن أوجه قلق مماثلة وقدمتا توصيات مماثلة(95). |
Le Comité des commissaires aux comptes a exposé succinctement les facteurs qui ont concouru au retard et à l'augmentation des coûts et formulé les principales recommandations suivantes tendant à ce que l'Administration : | UN | ويوجز مجلس مراجعي الحسابات في تقريره العوامل التي ساهمت في التأخير وفي زيادة التكاليف ويقدم عددا من التوصيات الهامة بشأن المشروع، بما يشمل التوصيات الأساسية التالية التي ينبغي للإدارة بموجبها أن تقوم بما يلي: |
19. Plusieurs orateurs ont fait des observations sur le projet de plan de travail et formulé des propositions, qui ont été incorporées dans un projet actualisé distribué pendant la réunion. | UN | 19- وعلَّق عدّة متكلمين على مشروع خطة العمل وقدَّموا اقتراحات أُدرجت في مشروع محدَّث ثم عُمِّمت أثناء الاجتماع. |
En 2007, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a exprimé des préoccupations analogues et formulé des recommandations à cet égard. | UN | وفي عام 2007، أبدت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هواجس مماثلة وقدمت توصيات في |