La défense des droits de l'enfant et le travail avec les familles difficiles et fragiles deviennent prioritaires. | UN | وأصبح الدفاع عن حقوق الطفل والعمل مع الأسر الشرسة والهشة من المسائل ذات الأولوية. |
Je pense qu'il est important que nos partenaires de développement tentent de comprendre davantage les particularités et les caractéristiques propres non seulement au Vanuatu, mais également à d'autres économies petites et fragiles du Pacifique. | UN | وأعتقد أنــــه من المهم أن يفهم شركاؤنـــا فــي التنمية على نحو أفضل الخصائص والسمات الفريدة لا بالنسبة لاقتصاد فانواتو فحسب، بل أيضا بالنسبة لسائر اقتصادات جزر المحيط الهادئ الصغيرة والهشة. |
Nos petits et fragiles États sont maintenant menacés d'un autre type de désastre : un désastre économique provoqué par les pressions croissantes exercées par des forces extrêmement puissantes qui ne semblent pas comprendre l'importance de l'industrie de la banane pour notre survie même. | UN | إن دولنا الصغيرة والهشة يهددها اﻵن نوع آخر من الكوارث، هو الكارثة الاقتصادية الناجمة عن تصاعد الضغوط التي تمارسها قوى جبارة يبدو أنها لا تتفهم أهمية صناعة الموز بالنسبة لبقائنا على قيد الحياة. |
Les résultats obtenus dans ce domaine ces 10 dernières années demeurent modestes et fragiles. | UN | فالمكاسب الأمنية التي تحققت خلال العقد الماضي لا تزال ضعيفة وهشة. |
Les écosystèmes de montagne sont complexes et fragiles, ont une géomorphologie unique, et sont très sensibles aux changements climatiques. | UN | والنظم الايكولوجية الجبلية نظم معقدة وهشة وفريدة من الناحية الجيومورفولوجية، وهي شديدة الحساسية لتغير المناخ العالمي. |
L'entrée rapide, et la sortie encore plus rapide, de flux aussi massifs ont montré à l'évidence le chaos dans lequel pouvaient être plongés des systèmes financiers petits et fragiles, ouverts à de tels raz de marée financiers. | UN | وترتب على الدخول السريع، وحتى على الخروج الأسرع، لهذه التدفقات الهائلة أن اتضح، للجميع الخراب الذي يمكن أن يلحق بالنظم المالية الصغيرة والضعيفة التي هي عرضة لهذه الموجات المالية من المد والجذر. |
Au contraire, nous nous sentons toujours plus vulnérables et fragiles. | UN | بل، على النقيض من ذلك، يتفاقم شعورنا بالضعف والهشاشة. |
La plupart de ces pays se situent en Afrique; nombre d'entre eux sont dans une situation désavantageuse; ils sont souvent petits, sans littoral, voire les deux; ils sont souvent dans des situations de conflit ou d'après conflit; souvent leurs institutions sont faibles et fragiles. | UN | ومعظم هذه البلدان توجد في أفريقيا؛ والعديد منها في ظروف معوقة؛ وهي في أغلب الأحيان بلدان صغيرة، أو غير ساحلية أو كلاهما؛ وهي في اغلب الأحيان تمر بحالة صراع أو بعد انتهاء الصراع؛ وكثيرا ما تكون إدارة مؤسساتها ضعيفة أو هشة. |
Il nous faut faire davantage pour réduire l'étranglement, par la dette, de nos économies déjà faibles et fragiles et prendre la décision d'annuler entièrement la dette des pays les moins avancés. | UN | وعلينا أن نفعل المزيد من أجل تخفيض الديون الخانقة لاقتصاداتنا الضعيفة والهشة أصلا، وأن نصمم على أن نحقق فورا الإلغاء الكامل لديون أقل البلدان نموا. |
Cependant, l'appui à court terme apporté par le CCR n'est peut-être pas adapté à la programmation du renforcement des capacités auprès d'institutions jeunes et fragiles qui auront encore besoin d'une assistance soutenue pendant des années. | UN | بيد أن الدعم الذي قدمه إطار التعاون الإقليمي، بحكم قصر أجله، قد لا يكون مناسبا لبرمجة تنمية القدرات مع المؤسسات الفتية والهشة التي ستستلزم مساعدة مركزة تقدم إليها على مدى عدة سنوات. |
658. Les articles 2 et 15 décrivent la législation et les services d'appui qui ont été mis en place pour apporter un soutien aux familles vulnérables et fragiles. | UN | 658- تصف المادتان 2 و15 التشريعات وخدمات الدعم التي وضعت من أجل تقديم الدعم للأسر الضعيفة والهشة. |
Cependant, les menaces extérieures et les problèmes internes, outre les pressions et la participation à la lutte pour les sphères d'influence, privent ces démocraties jeunes et fragiles de la chance de mettre en oeuvre librement des politiques qui répondraient aux intérêts et aux attentes de leur peuple, de renforcer et améliorer leur État propre et de s'engager dans un développement pacifique. | UN | بيد أن التهديدات الخارجية والمشكلات الداخلية والضغوط الخارجية والانغماس في النضال من أجل دوائر النفوذ، تحرم هذه الديمقراطيات الشابة والهشة فرصة تطبيقها الحر للسياسات التي من شأنها أن تستجيب لما لشعوبها من مصالح وتوقعات، في سبيل تعزيز وتحسين تشكيل الدولة بها وفي سبيل دخولها في تنمية سلمية. |
Cependant, des menaces externes et des problèmes internes, des pressions et immixtions résultant de la lutte pour les sphères d'influence n'ont pas permis aux jeunes et fragiles démocraties d'exécuter librement la politique qui convenait à leurs intérêts et répondait aux attentes de leurs peuples, politique qui aurait permis d'affermir et développer leur existence en tant qu'État et de s'engager dans un développement pacifique. | UN | ومع ذلك لم تسمح التهديدات الخارجية والمشاكل الداخلية والضغوط والاشتراك في الكفاح من أجل مناطق النفوذ، للديمقراطيات الفتية والهشة بأي فرصة للتنفيذ الحر للسياسة التي تفي بمصالح وتطلعات شعوبها من أجل تعزيز وتطوير دولها واشتراكها في التنمية السلمية. |
Ces deux dernières institutions sont tout particulièrement importantes lorsque des facteurs de risque se greffent sur le processus décisionnel, par exemple dans des environnements marginaux et fragiles, qui sont légion en Afrique et dans les communautés rurales pauvres. | UN | 8 - وتكتسب مؤسسات الائتمان والتأمين أهمية خاصة حيث تسيطر عوامل الخطر على صنع القرارات، على سبيل المثال في البيئات الهامشية والهشة المنتشرة على نطاق واسع في أفريقيا وبين المجتمعات الريفية الفقيرة. |
d) Promouvoir la justice entre les sexes au sein d'une gouvernance démocratique dans les États stables et fragiles. | UN | (د) النهوض بالعدل بين الجنسين عن طريق الحوكمة الديمقراطية بالدول المستقرة والهشة. |
Dans la région, des millions de personnes extrêmement pauvres vivent sur des terres marginales et fragiles sur le plan écologique. | UN | وفي هذه المنطقة يعيش ملايين الفقراء على أراض حدية الإنتاج وهشة بيئيا. |
Progrès économiques partiels et fragiles pendant la période intérimaire 19942002; | UN | :: تحقيق مكاسب اقتصادية غير كاملة وهشة إبان الفترة الانتقالية (1994-2000)؛ |
Outre les gains en efficacité au niveau des opérations, le déploiement permettra également de supprimer les systèmes anciens et fragiles datant du milieu des années 80. | UN | وسيتيح التوزيع الموفق، فضلاً عن تحقيق الفعالية في إدارة العمليات، إلغاء النظم القديمة البالية والضعيفة التي يعود تاريخها إلى منتصف الثمانينات. |
En conséquence, des différends continuent d'opposer usagers des zones rurales, du secteur industriel et des zones urbaines autour de ressources limitées et fragiles. | UN | ونتيجة لذلك، ما زالت هناك منازعات على الموارد المحدودة والضعيفة من المياه فيما بين مستعمليها في الريف والصناعات والحضر. |
Je tiens toutefois à souligner que les premiers mois du nouveau gouvernement seront particulièrement sensibles et fragiles sur le plan politique. | UN | بيد أنني أود أن أؤكد أن الأشهر الأولى للحكومة الجديدة ستكون متسمة بقدر كبير من الحساسية والهشاشة من الناحية السياسية. |
Les représentants de plusieurs groupes régionaux et délégations ont constaté avec préoccupation que depuis les crises multiples qui ont récemment touché les denrées alimentaires, les combustibles et le secteur financier, les résultats économiques des PMA demeuraient médiocres et fragiles. | UN | 50 - وأعرب ممثلو عدَّة مجموعات إقليمية ووفود عن قلق من أن الأداء الاقتصادي لأقل البلدان نموا منذ الأزمات الأخيرة المتعدِّدة في مجالات الأغذية والوقود والشؤون المالية لا يزال ضعيفا وهشا. |