Ce programme s'est révélé être un outil efficace pour réduire la vulnérabilité et garantir les droits de l'homme. | UN | وثبت أن البرنامج أداة فعالة لتقليل التعرض للخطر وضمان حقوق الإنسان. |
La MINURSO devrait pouvoir disposer du personnel et des ressources nécessaires pour faire appliquer ces résolutions et garantir les droits de l'homme. | UN | وينبغي تزويد بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بالأفراد والموارد لإنفاذ تلك القرارات وضمان حقوق الإنسان. |
Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et garantir les droits de l'homme de leurs citoyens ainsi que de toutes les personnes à l'intérieur de leur territoire, comme le prévoient les règles du droit international applicable, | UN | وإذ تسلّم بأن على الدول مسؤولية رئيسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها، وكذلك لجميع الأفراد داخل أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة، |
201. Le Qatar, au nom du Groupe des États arabes, a salué l'action menée pour jeter les bases de l'état de droit et garantir les droits de l'homme. | UN | 201- ورحبت قطر، باسم مجموعة الدول العربية، بالجهود المبذولة لإرساء أسس سيادة القانون وضمان حقوق الإنسان. |
Il a salué les mesures prises pour assurer l'égalité des sexes et garantir les droits de l'homme des catégories de population vulnérables. | UN | وأثنت على التدابير المتخذة لضمان المساواة بين الجنسين وكفالة حقوق الإنسان للفئات الضعيفة. |
Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et garantir les droits de l'homme de leurs citoyens ainsi que de toutes les personnes à l'intérieur de leur territoire, comme le prévoient les règles du droit international applicable, | UN | وإذ تسلم بأن على الدول مسؤولية رئيسية عن احترام وكفالة حقوق الإنسان لمواطنيها، وكذلك لجميع الأفراد داخل أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة، |
312. Enfin, le Burundi s'était récemment vu accorder une remise de sa dette extérieure, mesure qui contribuerait à augmenter les ressources qu'il consacrerait à protéger et garantir les droits de l'homme, en particulier les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 312- وختاماً، منحت بوروندي تخفيفاً لعبء الدين الخارجي، وهو إجراء سيسهم في زيادة مواردها لحماية وضمان حقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et garantir les droits de l'homme de tous, y compris leurs propres citoyens, à l'intérieur de leur territoire et comme le prévoient les règles du droit international applicable, | UN | " وإذ تسلم بأن على الدول مسؤولية رئيسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لجميع الأفراد، بمن فيهم مواطنوها، داخل أراضيها وعلى النحو المنصوص عليه في الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي، |
< < Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et garantir les droits de l'homme de tous, y compris leurs propres citoyens, à l'intérieur de leur territoire et comme le prévoient les règles du droit international applicables > > | UN | " وإذ تسلّم بأن على الدول مسؤولية رئيسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لجميع الأفراد، بمن فيهم مواطنوها، داخل أراضيها وعلى النحو المنصوص عليه في الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي " |
< < Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et garantir les droits de l'homme de leurs citoyens ainsi que de toutes les personnes à l'intérieur de leur territoire, comme le prévoient les règles du droit international applicable > > ; | UN | " وإذ تسلّم بأن على الدول مسؤولية رئيسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها، وكذلك لجميع الأفراد داخل أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة " ؛ |
En juin dernier, le Yémen a lancé un plan d'action national en faveur des enfants et des jeunes et a commencé à travailler à la création d'un Conseil suprême pour les enfants et les jeunes. Cette démarche témoigne de notre détermination à poursuivre nos efforts pour préserver et garantir les droits de l'enfant. | UN | وفي شهر حزيران/يونيه الماضي، أطلقت اليمن خطة عمل الاستراتيجية الوطنية للطفولة والشباب، وبدأت بالخطوات العملية لإنشاء المجلس الأعلى للطفولة والشباب، الأمر الذي يؤكد عزمها على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز وضمان حقوق الطفل. |
11. M. BRUNI CELLI dit qu'il est incontestable que la Chine, en signant la Déclaration commune, a accepté toutes les obligations découlant du Pacte et, en particulier, l'obligation de respecter et garantir les droits de l'homme à Hongkong et l'obligation d'établir des rapports. | UN | ١١- السيد بروني سيلي قال إنه لا يوجد أي شك في أن الصين اضطلعت، بالتوقيع على الاعلان المشترك، بجميع الالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد، بما في ذلك الالتزام باحترام وضمان حقوق اﻹنسان في هونغ كونغ واﻹلتزام بتقديم التقارير. |
Par ailleurs, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques met à la charge de l'État l'obligation positive de respecter et garantir les droits de l'homme à tous les individus relevant de leur compétence, sans distinction aucune. | UN | 44 - وعلاوة على ذلك، يقر العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية() التزاما إيجابيا على الدول يوجب عليها احترام وضمان حقوق الإنسان الواجبة لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها، دون أي تمييز من أي نوع(). |
22. En 1991 a été créé un organe important visant à protéger et garantir les droits de l'homme sur le plan national : le Comité supérieur des droits de l'homme et des libertés fondamentales, organe consultatif auprès de la Présidence de la République. | UN | 22- وفي عام 1991، أنشىء جهاز مهم لحماية وكفالة حقوق الإنسان على الصعيد الوطني، هو الهيئة العليا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وهي جهاز استشاري لدى رئاسة الجمهورية. |