Les Philippines sont convaincues que cela renforcerait l'attachement aux buts et objectifs du Cadre d'action de Hyogo et garantirait leur réalisation. | UN | والفلبين على اقتناع بأن ذلك يمكن أن يقوي التزاماتنا ويضمن تحقيق أهداف وغايات إطار عمل هيوغو. |
Bien que sa mémoire fût une longue suite de douleurs et de tragédies, le peuple palestinien aspirait à une paix qui lui rendrait ses droits et garantirait la stabilité dans la région. | UN | وعلى الرغم من أن ذاكرة الشعب الفلسطيني زاخرة بالآلام والمآسي، فإن هذا الشعب يتوق إلى سلام يعيد إليه حقوقه ويضمن الاستقرار في المنطقة. |
Par ailleurs, les critères d'admission, d'évaluation et de radiation des fournisseurs du Siège et des bureaux extérieurs devraient être uniformisés, ce qui permettrait à l'Organisation de s'approvisionner aux meilleurs prix et garantirait aux fournisseurs un traitement équitable. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي توحيد معايير قبول وتقييم ورفض موردي المقر والمكاتب الميدانية، مما يتيح للمنظمة أن تحقق مشترياتها بأفضل اﻷسعار ويضمن للموردين معاملة متساوية. |
Selon cette étude, la banque servirait d’intermédiaire entre les parties aux écotransactions, rapprocherait l’offre de la demande de prêts et garantirait l’intégrité des opérations ainsi que leur règlement. | UN | ووفقا للدراسة، سيقوم المصرف بإيجاد أطراف متناسبة في التداول البيئي، ويتوسط في عمليات اﻹقراض والاقتراض، ويضمن نزاهة المعاملات السوقية وتسوياتها. |
Le Comité encourage aussi l'État partie à envisager d'instaurer un revenu minimum qui regrouperait toutes les prestations sociales existantes et garantirait une existence digne à toutes les personnes vivant sur son territoire. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على النظر في الأخذ بحد أدنى لإعانة الدخل يجمع بين كافة استحقاقات المساعدة الاجتماعية القائمة ويضمن العيش الكريم لجميع الأشخاص في الدولة الطرف. |
Seule une action concertée renforcerait sa visibilité et garantirait qu'il mène, tant sur le terrain que pour renforcer les capacités des États en vue de leur permettre de respecter leurs engagements en matière de droits de l'homme, des actions transparentes, professionnelles et indépendantes. | UN | ومن شأن العمل المتضافر وحده أن يعزز وضوحه ويضمن أن تكون جهوده على أرض الواقع وفي بناء قدرات الدول للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان شفافة، ومهنية ومستقلة. |
Il s'est félicité de la proposition d'examiner la structure de gouvernance d'ONU-Habitat, exprimant l'espoir qu'elle permettrait une plus grande participation des partenaires clés et garantirait une prise de décisions plus efficace. | UN | ورحب بالمقترح القاضي بمراجعة الهيكل الإداري لموئل الأمم المتحدة، معرباً عن أمله في أن يؤدي ذلك إلى زيادة مشاركة الشركاء الرئيسيين ويضمن زيادة فعالية عملية صنع القرار. |
18. Parallèlement, il était prévu que l'introduction d'un système mondial de gestion/planification des ressources institutionnelles permettrait de réaliser de nouveaux gains d'efficacité et garantirait la fourniture efficace de services par un seul centre mondial de services. | UN | 18- وفي الوقت ذاته، كان يُتصور أن الأخذ بنظام إدارة عالمي/لتخطيط الموارد في المؤسسة سوف يجلب المزيد من المكاسب على صعيد الكفاءة ويضمن تقديم الخدمات على نحو فعال من مركز خدمات عالمي وحيد. |
La meilleure solution serait une issue négociée qui mettrait fin à l'occupation, assurerait au peuple palestinien l'exercice de ses droits inaliénables et garantirait la sécurité de l'État d'Israël. | UN | وأفضل حل هو الحل التفاوضي الذي من شأنه أن ينهي الاحتلال، ويكفل ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، ويضمن الأمن لدولة إسرائيل. |
Bien que sa mémoire fût une longue suite de douleurs et de tragédies, le peuple palestinien aspirait à une paix qui lui rendrait ses droits et garantirait la stabilité dans la région. | UN | وعلى الرغم من أن ذاكرة الشعب الفلسطيني زاخرة بالآلام والمآسي، فإن هذا الشعب يتوق إلى سلام يعيد إليه حقوقه ويضمن الاستقرار في المنطقة. |
Bien que sa mémoire fût une longue suite de douleurs et de tragédies, le peuple palestinien aspirait à une paix qui lui rendrait ses droits et garantirait la stabilité dans la région. | UN | وعلى الرغم من أن ذاكرة الشعب الفلسطيني زاخرة بالآلام والمآسي، فإن هذا الشعب يتوق إلى سلام يعيد إليه حقوقه ويضمن الاستقرار في المنطقة. |
La mise en place d'un régime strict et juridiquement contraignant encouragerait son application et garantirait l'obligation de rendre des comptes en veillant à ce qu'un mécanisme détermine les responsabilités pour toute éventuelle atteinte à l'environnement. | UN | ومن شأن إنشاء نظام دقيق ملزم قانونا أن يشجع على الامتثال ويضمن المساءلة بضمان وجود آلية لتحديد المسؤولية عن أي أضرار بيئية قد تقع. |
Un tel cadre maximiserait les effets positifs de la mondialisation pour chaque pays et garantirait un système d'échanges multilatéral équitable qui stimulerait le développement dans le monde entier et dont profiteraient l'ensemble des pays en développement, quel que soit le stade qu'ils ont atteint. | UN | فمثل هذا الأطار سيعظم من الجهود الإيجابية للعولمة في كل بلد ويضمن نظاماً عادلاً للتجارة متعددة الأطراف، بإمكانه أن يحفز التنمية في جميع أنحاء العالم وأن يفيد البلدان في جميع مراحل التنمية. |
Nous sommes pour la paix, une paix globale et juste qui conduirait au retrait d'Israël des territoires arabes occupés et garantirait la réalisation de tous les droits légitimes du peuple palestinien : droit de réintégrer son territoire, d'exercer son autodétermination et d'établir son propre Etat indépendant en Palestine, avec Al Qods pour capitale. | UN | إننا مع السلام الشامل المبني على العدل الذي يحقق الانسحاب من اﻷراضي العربية المحتلة، ويضمن تحقيق كافة مطالب الشعب الفلسطيني في العودة الى أرضه، وتقرير مصيره، وإقامة دولته المستقلة في فلسطين، وعاصمتها القدس. |
1. Recommande que dans l'économie mondiale un équilibre strict soit respecté entre les intérêts des grandes puissances économiques et les droits des autres États, ce qui assurerait l'équité et garantirait la stabilité; | UN | ١ - يوصي بمراعاة تحقيق توازن دقيق، في الاقتصاد العالمي، بين مصالح القوى الاقتصادية الرئيسية وحقوق الدول اﻷخرى، بما يكفل العدالة للجميع ويضمن الاستقرار؛ |
18. Parallèlement, il était prévu que l’introduction d’un système mondial de gestion/planification des ressources institutionnelles permettrait de réaliser de nouveaux gains d’efficacité et garantirait la fourniture efficace de services par un seul centre mondial de services. | UN | 18 - وفي الوقت ذاته، كان يُتصور أن الأخذ بنظام إدارة عالمي/لتخطيط الموارد في المؤسسة سوف يجلب المزيد من المكاسب على صعيد الكفاءة ويضمن تقديم الخدمات على نحو فعال من مركز خدمات عالمي وحيد. |
En dépit de ses incidences administratives et financières, l'administration de la justice est essentiellement une question juridique, et la Sixième Commission devrait être chargée d'élaborer un système peu onéreux, équitable, transparent et efficace qui protégerait les droits du personnel de l'Organisation des Nations Unies et garantirait la régularité des procédures, un élément clé de l'état de droit. | UN | وعلى الرغم من الآثار الإدارية والمالية لإقامة العدل، فإن المسألة قانونية بصفة أساسية، وينبغي أن تكون اللجنة السادسة مسؤولة عن وضع نظام في متناول الموظفين ويكون منصفا وشفافا وفعالا، فيحمي حقوق موظفي الأمم المتحدة ويضمن تطبيق الإجراءات القانونية، إذ يعتبر ذلك عنصرا رئيسيا في سيادة القانون. |
La cour a réussi à élaborer une solution qu’aucun processus politique à part aurait pu atteindre, ainsi qu’à retirer le conflit de la rue. Sans cette décision, la violence continuerait, engendrerait de nouveaux otages de l’histoire – et garantirait que les générations futures commettraient de nouveaux torts à redresser. | News-Commentary | إن ما فعلته المحكمة يتلخص في صياغة الحل الذي ما كان لأي عملية سياسية أن تتوصل إليه بشكل مستقل، ولكنه الحل الذي يبعد النزاع عن الشوارع. ولولا ذلك كان العنف ليستمر في تفريخ رهائن جدد للتاريخ ـ ويضمن تعلم أجيال المستقبل لأخطاء جديدة تحتاج إلى تصحيح. |
Les effusions de sang des derniers mois sont d'autant plus tragiques que nous savons qu'une large majorité de Palestiniens et d'Israéliens souhaitent une solution négociée, prévoyant deux États - solution qui mettrait fin à l'occupation qui dure depuis 1967, créerait un État palestinien indépendant et garantirait la sécurité d'Israël. | UN | لقد كان سفك الدماء الذي حصل في الأشهر الأخيرة هو الأكثر مأساوية لأننا نعلم أن الأغلبية الواضحة من الفلسطينيين والإسرائيليين على السواء يريدون التوصل إلى حل تفاوضي قائم على وجود دولتين - وهو حل من شأنه أن ينهي الاحتلال الذي بدأ في عام 1967، وينشئ دولة فلسطينية مستقلة ويضمن الأمن لإسرائيل. |
Il a également évoqué un projet de loi sur l'apatridie qui faciliterait l'adoption d'une procédure de détermination du statut d'apatride et garantirait la délivrance d'un document d'identité brésilien pour les apatrides reconnus comme tels. | UN | وأُشير أيضاً إلى مشروع قانون بشأن انعدام الجنسية سيمكن من وضع إجراء لتحديد مركز انعدام الجنسية ويضمن إصدار بطاقة هوية برازيلية للأشخاص عديمي الجنسية المعترف بهم(١٦). |