La déclaration confirme que la Syrie a la volonté de parvenir à une paix véritable, permettant de recouvrer les droits des propriétaires légitimes et de leur rendre leurs terres, et garantissant la paix pour tous. | UN | هذا يؤكد امتلاك سورية لإرادة صنع سلام حقيقي يعيد الأرض والحقوق لأصحابها ويضمن الأمن للجميع. |
Adoption par le Parlement d'une loi organique définissant les fonctions de la Commission électorale nationale indépendante (CENI) et garantissant son indépendance | UN | اعتماد البرلمان قانونا أساسيا يحدد وظائف اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة ويضمن وضعها المستقل |
Il faut espérer qu'en cette session historique de l'Assemblée générale sera approuvée une résolution évaluant la situation actuelle et garantissant un examen ultérieur des efforts menés, peut-être en l'année 2001, quand une décennie entière de travail atteindra son terme. | UN | وأعربت عن أملها في أن تعتمد الجمعية العامة خلال دورتها التاريخية الراهنة قرارا يقيم الحالة السائدة ويضمن إجراء استعراض للعمل المنجز في وقت لاحق، قد يكون في نهاية عقد من العمل، في عام ٢٠٠١. |
Le Comité demande à être informé dans le prochain rapport périodique sur l'application des dispositions modifiant la loi sur les salaires et garantissant une rémunération égale pour un travail égal ou de valeur égale. | UN | وتطلب اللجنة تقديم معلومات في التقرير المقبل عن تنفيذ التعديلات على قانون الأجور الذي يكفل المساواة في الأجور لقاء القيام بالعمل نفسه أو عمل مكافئ. |
< < les traités créant et garantissant la neutralité permanente de la Suisse, de la Belgique ou du Luxembourg sont assurément politiques mais ils n'ont pas été abrogés par le déclenchement de la guerre parce qu'il est clair que leur objet était de créer un régime ou statut permanent > > . | UN | " المعاهدات المنشئة والضامنة للحياد الدائم لسويسرا أو بلجيكا أو لكسمبرغ تعد حتماً معاهدات سياسية غير أنها لم تلغ باندلاع الحرب لأنه من الواضح أن هدفها هو إنشاء نظام أو مركز دائم " (). |
C'est ainsi qu'après la Libération, a été établi dans un très bref délai un système de justice démocratique assurant au peuple les droits et libertés démocratiques et garantissant solidement l'édification d'une patrie nouvelle. | UN | هكذا، أقيم في كوريا نظام العدل الديمقراطي الذي يضمن حقوق الشعب وحرياته الديمقراطية، ويضمن بناء الوطن الجديد بثبات لمدة قصيرة من الزمن بعد التحرير. |
Le Comité est néanmoins préoccupé par l'absence de législation complète interdisant la discrimination raciale dans divers domaines de la vie et garantissant l'égalité de traitement à tous dans l'État partie, y compris les immigrés. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من عدم وجود تشريع شامل لمكافحة التمييز يحظر التمييز العنصري في مختلف مناحي الحياة ويضمن المساواة في المعاملة لجميع الأشخاص في الدولة الطرف، بمن فيهم المهاجرون. |
Le Comité est néanmoins préoccupé par l'absence de législation complète interdisant la discrimination raciale dans divers domaines de la vie et garantissant l'égalité de traitement à tous dans l'État partie, y compris les immigrés. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من عدم وجود تشريع شامل لمكافحة التمييز يحظر التمييز العنصري في مختلف مناحي الحياة ويضمن المساواة في المعاملة لجميع الأشخاص في الدولة الطرف، بمن فيهم المهاجرون. |
La Bolivie s'est engagée à respecter la Convention relative aux droits de l'enfant par le biais de mesures comprenant une perspective intergénérationnelle et garantissant le bien-être non seulement des enfants et des adolescents mais aussi celui de la famille et de la communauté. | UN | وبوليفيا ملتزمة بالامتثال لاتفاقية حقوق الطفل باتخاذ تدابير تتضمن منظورا مشتركا بين الأجيال ويضمن الرفاه لا للأطفال والمراهقين فحسب بل وللأسرة والمجتمع أيضا. |
- Promulguer une loi conférant aux femmes des terres collectives le statut d'ayants droit et garantissant la parité dans les mécanismes s'y rapportant. | UN | - إصدار قانون يمنح المرأة العاملة في أراضي الملكية الجماعية وضع أصحاب الحق ويضمن لها المساواة في الآليات ذات الصلة. |
49. Un cadre juridique formel prévoyant la protection des témoins et garantissant leur bien-être est indispensable. | UN | 49- ومن الضروري وضع إطار قانوني رسمي يتيح الحماية للشهود ويضمن رفاههم. |
15. Promouvoir l'adoption d'une loi portant sur la restitution aux peuples autochtones de leurs sites sacrés et garantissant leur participation à ce processus. | UN | 15 - التشجيع على سن قانون يعيد إلى الشعوب الأصلية أماكنها المقدسة ويضمن مشاركتها في هذه العملية. |
2.1.1 Adoption par le Parlement d'une loi organique définissant les fonctions de la Commission électorale nationale indépendante (CENI) et garantissant son indépendance | UN | 2-1-1 اعتماد البرلمان قانونا أساسيا يحدد وظائف اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة ويضمن وضعها المستقل |
Il a indiqué qu'en 2001, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes avait recommandé l'adoption d'une loi interdisant la discrimination en matière d'emploi et garantissant un salaire égal pour un travail égal. | UN | وذكرت أن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة كانت قد أوصت عام 2001 باعتماد تشريع يحظر التمييز في العمل ويضمن المساواة في الأجر عن العمل ذي القيمة المتساوية. |
À titre d'exemple, le Parlement avait adopté à l'unanimité en 2010 une législation qui établissait une définition du mariage ne faisant pas de différence entre les sexes et garantissant le même statut juridique aux couples mariés de sexe opposé qu'à ceux de même sexe. | UN | وعلى سبيل المثال، اعتمد البرلمان بالإجماع في عام 2010 تشريعاً ينص على تعريف للزواج لا يفرق على أساس نوع الجنس ويضمن الوضع القانوني نفسه للأزواج من جنسين مختلفين ومن نفس الجنس. |
51. Son pays, qui attache une importance particulière à la protection des enfants, a promulgué un vaste ensemble de lois protégeant les enfants et garantissant leurs droits dans les domaines de la famille, de l'éducation, de l'emploi, de la santé et de la protection sociale. | UN | ١٥ - ومضى يقول إن بلده الذي يولي أهمية كبيرة لحماية اﻷطفال، قد أصدر تشريعا شاملا يحمي اﻷطفال ويضمن حقوقهم في مجالات تشمل اﻷسرة والتعليم والعمل والصحة والرعاية. |
Mon gouvernement accorde une place privilégiée à la création d'un système économique souple et ouvert, permettant la libre circulation des capitaux étrangers et garantissant un environnement compétitif, soutenu par une politique gouvernementale stable et un secteur financier moderne et revitalisé, qui encourage la croissance économique. | UN | وتعطى منغوليا أولوية عليا ﻹقامة نظام اقتصادي يتسم بالمرونة، ومفتوح، ويسمح بالتدفق الحر لرأس المــال اﻷجنبــي، ويضمن جوا تنافسيا وتدعمه السياسات الحكوميــة المستقرة والقطاع المالي بعد تنشيطــه، مما يشجع النمو الاقتصادي. |
Le Comité demande à être informé dans le prochain rapport périodique sur l'application des dispositions modifiant la loi sur les salaires et garantissant une rémunération égale pour un travail égal ou de valeur égale. | UN | وتطلب اللجنة تقديم معلومات في التقرير المقبل عن تنفيذ التعديلات على قانون الأجور الذي يكفل المساواة في الأجور لقاء القيام بالعمل نفسه أو عمل مكافئ. |
394. Le 30 janvier 2006, l'insertion professionnelle des personnes handicapées est devenue une obligation légale pour les entreprises publiques et privées qui sont tenues d'embaucher un certain pourcentage de personnes handicapées, conformément aux dispositions de la loi portant réforme du Code du travail et garantissant aux personnes handicapées l'accès au travail. | UN | 394- في 30 كانون الثاني/يناير 2006، تحول إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في العمل تبعاً لنسبة معينة إلى قانون ملزِم للشركات العامة والخاصة؛ وفقاً لما ينص عليه نظام إصلاح قانون العمل الذي يكفل حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على العمل. |
Encourageant le peuple iraquien dans les efforts qu'il déploie pour former un gouvernement représentatif, fondé sur l'état de droit et garantissant la justice et des droits égaux à tous les citoyens iraquiens, sans considération d'appartenance ethnique, de religion ou de sexe, et rappelant à cet égard la résolution 1325 (2000) du 31 octobre 2000, | UN | وإذ يشجع الجهود التي يبذلها شعب العراق من أجل تشكيل حكومة تمثله استنادا إلى مبدأ سيادة القانون الذي يكفل المساواة في الحقوق وأمام العدالة لجميع المواطنين العراقيين دونما اعتبار للأصل العرقي أو الدين أو نوع الجنس، وإذ يذكر، في هذا الصدد، بالقرار 1325 (2000) المؤرخ 31 تشرين الأول/أكتوبر 2000، |
Ainsi, comme le fait observer McNair, < < les traités créant et garantissant la neutralité permanente de la Suisse, de la Belgique ou du Luxembourg sont assurément politiques mais ils n'ont pas été abrogés par le déclenchement de la guerre parce qu'il est clair que leur objet était de créer un régime ou statut permanent. > > | UN | وهكذا يلاحظ ماكنير، أن ' ' ... المعاهدات المنشئة والضامنة للحياد الدائم لسويسرا ولكسمبرغ وبلجيكا تعد حتما معاهدات سياسية غير أنها لم تلغ باندلاع الحرب لأنه من الواضح أن موضوعها هو إنشاء نظام أو مركز دائم``.() |