Incidents critiques et graves liés à la sécurité | UN | الحوادث الأمنية الهامة والخطيرة التي تعرض لها أفراد شركاء الأمم المتحدة |
Incidents critiques et graves liés à la sécurité | UN | الحوادث الأمنية الهامة والخطيرة التي تعرض لها أفراد شركاء الأمم المتحدة |
De nombreuses questions traitées dans ce rapport sont complexes et graves. | UN | إن العديد من المسائل التي يتناولها التقرير معقدة وخطيرة. |
L'objectif en est d'atténuer les difficultés financières des victimes de crimes violents et graves en assurant le versement d'une indemnisation par l'État. | UN | والهدف من القانون هو التخفيف من وطأة الحالة المالية لضحايا جرائم العنف الجسيمة عن طريق قيام الدولة بدفع تعويضات لهم. |
Ainsi, dans la matrice ci-dessus, si les risques faibles et modérés peuvent être considérés comme tolérables, les risques critiques et graves ne seraient pas acceptables et les risques critiques devraient être traités en priorité. | UN | فعلى سبيل المثال، وبالرجوع إلى المصفوفة أعلاه، يمكن اعتبار المخاطر القليلة والمتوسطة محتملة، إلا أن المخاطر الحاسمة والجسيمة لا يمكن اعتبارها مقبولة وتكون الأولوية لمعالجة المخاطر الحاسمة. |
Il devait néanmoins s'efforcer de recenser les violations typiques, fréquentes et graves des droits de l'homme des migrants à quelque étape que ce fût du processus de migration. | UN | غير أنه ينبغي له أن يحاول تعيين انتهاكات نموذجية ومتواترة وجسيمة لحقوق الإنسان للمهاجرين، بصرف النظر عن مرحلة عملية الهجرة التي حدثت فيها. |
Des sécheresses fréquentes et graves aboutissent à la baisse généralisée des nappes phréatiques, entraînant une grave pénurie d'eau et l'intrusion d'eau salée dans les nappes des zones côtières. | UN | وتؤدي موجات الجفاف المتكررة والشديدة إلى انخفاض مستوى منسوب المياه على نطاق واسع ومن ثم إلى نقص شديد في المياه وإلى تسرّب المياه المالحة في المناطق الساحلية. |
Un vote à la majorité simple peut, quant à lui, ne pas être suffisamment représentatif quand il s'agit des questions les plus importantes et graves. | UN | وقد يكون التصويت بالأغلبية المطلقة غير تمثيلي على نحو كاف بالنسبة للقضايا الرئيسية والخطيرة. |
Il est particulièrement préoccupant de voir que ces provocations flagrantes et graves vont à contre-courant du récent rapprochement entre les deux pays, obtenu au prix des efforts des Présidents géorgien et russe. | UN | ومما يثير الاستياء الشديد أن هذه الاستفزازات الصارخة والخطيرة تتناقض مع التحولات الإيجابية الأخيرة في العلاقات بين البلدين، والتي تحققت بفضل جهود رئيسي جورجيا والاتحاد الروسي. |
Les discussions ont principalement porté sur les obstacles nombreux et graves à la mise en oeuvre intégrale de la Réponse globale, ainsi que sur la nécessité de nouvelles mesures et d'un règlement politique. | UN | وركزت المناقشات على العوائق المتعددة والخطيرة التي تحول دون التنفيذ الكامل للاستجابة الشاملة، وعلى الحاجة الى اتخاذ مزيد من التدابير والى التوصل الى تسوية سياسية. |
Les discussions ont principalement porté sur les obstacles nombreux et graves à la mise en oeuvre intégrale de la Réponse globale, ainsi que sur la nécessité de nouvelles mesures et d'un règlement politique. | UN | وركزت المناقشات على العوائق المتعددة والخطيرة التي تحول دون التنفيذ الكامل للاستجابة الشاملة، وعلى الحاجة الى اتخاذ مزيد من التدابير والى التوصل الى تسوية سياسية. |
Il a donc été suggéré que les cas urgents et graves traités par le Comité seraient soumis à l'examen de tout autre de ces organes qui serait concerné par des violations de ce type. | UN | ولذلك اقترح، بالنسبة إلى الحالات العاجلة والخطيرة التي تنظر فيها اللجنة والتي تكون ذات صلة بمجال اختصاص أي من الهيئات التعاهدية اﻷخرى، أن تعرض على هذه الهيئة ذاتها. |
Le Traité a été récemment confronté à de nouveaux et graves défis. | UN | وقد واجهت المعاهدة مؤخرا تحديات جديدة وخطيرة. |
Après des années de formation, les investigateurs professionnels disposent de toutes les compétences nécessaires pour enquêter sur des affaires complexes et graves. | UN | وتتيح سنوات التعلم هذه للمحقق الفني الاضطلاع بقضايا معقدة وخطيرة يلزم للتعامل معها طائفة واسعة من المهارات. |
De là, les diverses et graves violations dont sont victimes les entités et les personnes qui d'une manière ou d'une autre militent pour les droits de l'homme. | UN | وقد أدى ذلك بالهيئات واﻷفراد الذين يقومون بمهام ذات صلة بحقوق الانسان أن وقعوا ضحية لانتهاكات مختلفة وخطيرة. |
Usage excessif de la force et graves violations de la Convention dans le contexte des événements survenus récemment dans l'est du pays | UN | الإفراط في استخدام القوة والانتهاكات الجسيمة للاتفاقية في سياق الأحداث الأخيرة في شرق البلد |
Leurs avocats ont été eux aussi victimes de nombreuses et graves violations de leurs droits fondamentaux. | UN | وقد عانى محاموهما أيضاً من العديد من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Ainsi, dans la matrice ci-dessus, si les risques faibles et modérés peuvent être considérés comme tolérables, les risques critiques et graves ne seraient pas acceptables et les risques critiques devraient être traités en priorité. | UN | فعلى سبيل المثال، وبالرجوع إلى المصفوفة أعلاه، يمكن اعتبار المخاطر القليلة والمتوسطة محتملة، إلا أن المخاطر الحاسمة والجسيمة لا يمكن اعتبارها مقبولة وتكون الأولوية لمعالجة المخاطر الحاسمة. |
Par la suite, on a vite constaté que les craintes des premiers et l'hypocrisie des seconds sont très rapidement devenues source de violations massives et graves des droits économiques, sociaux et culturels et de droits collectifs tels que le droit au développement et le droit à un environnement sain. | UN | وسرعان ما تبين، فيما بعد، أن خشية اﻷولين ورياء اﻵخرين قد أصبحا مصدراً لانتهاكات واسعة النطاق وجسيمة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وللحقوق الجماعية مثل الحق في التنمية والحق في بيئة سليمة. |
La désertification est l'un des problèmes les plus redoutables. Des sécheresses fréquentes et graves compromettent les moyens d'existence de certaines des populations africaines les plus pauvres et les plus vulnérables, et sapent la croissance économique et le progrès social. | UN | وذكر أن التصحر هو من أكبر التحديات، وأن فترات الجفاف المتواترة والشديدة تهدد سبل المعيشة لبعض أشد فئات السكان فقرا وضعفا في أفريقيا، مما يقوض النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي. |
La désertification frappe surtout l'Afrique, par des sécheresses fréquentes et graves. | UN | وأثر التصحر أشد ما يكون في أفريقيا، التي تتعرض لموجات جفاف متكررة وشديدة. |
Les menaces humaines sont de plus en plus nombreuses, évoluées et graves. | UN | فالتهديدات التي من صنع الإنسان آخذة في الازدياد، عددا وتعقيدا وخطورة. |
Le Comité relève également avec inquiétude que, selon d'autres renseignements qui lui ont été communiqués, le nombre des enfants, réfugiés notamment, atteints de troubles mentaux légers et graves est en augmentation sensible. | UN | وتشير اللجنة أيضا مع القلق إلى أنه، وفقا لمعلومات أخرى وردت إلى علمها، كانت هناك زيادة ملحوظة في عدد اﻷطفال الذين يعانون من اضطرابات عقلية معتدلة أو خطيرة. |
Il est indispensable de raffermir son rôle et son autorité en attirant son attention sur les problèmes concrets et graves du monde actuel. | UN | فمن الضروري تعزيز دورها وسلطتها بتركيز اهتمامها على المشاكل الحقيقية والحادة للعالم الراهن. |
Selon la Commission, l’expression «dommages étendus, durables et graves» vise : | UN | وفي نظر لجنة القانون الدولي، تصف عبارة " الضرر الواسع النطاق والطويل الأجل والشديد " : |
20. L'incrimination des dommages délibérés et graves à l'environnement a également posé problème à la CDI. | UN | ٢٠ - وأضاف أن تجريم اﻹضرار العمدي والجسيم بالبيئة يثير أيضا مشاكل للجنة القانون الدولي. |
167. Le Rapporteur spécial est extrêmement préoccupé par les innombrables et graves violations des droits de l'homme - tortures, sévices, détentions arbitraires - qui continueraient à être commises par la police serbe au Kosovo. | UN | ٧٦١- وتشعر المقررة الخاصة بالقلق العميق إزاء التقارير المستمرة عن انتهاكات خطيرة وواسعة لحقوق اﻹنسان تمارسها قوات الشرطة الصربية في كوسوفو، بما فيها التعذيب وسوء المعاملة والاحتجاز التعسﱡفي. |