ويكيبيديا

    "et harcelés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمضايقة
        
    • والمضايقات
        
    • ومضايقتهم
        
    • والتحرشات
        
    Pendant toute la période considérée, des fonctionnaires ont été attaqués, blessés, kidnappés, maltraités et harcelés dans l'exercice de leurs fonctions. UN فطوال الفترة المشمولة بالتقرير، تعرض الموظفون للعدوان واﻹصابة والاختطاف وإساءة المعاملة والمضايقة عند أدائهم لواجباتهم.
    Des avocats ont également été menacés et harcelés dans la salle d'audience. UN وتعرض المحامون أيضاً للتهديد والمضايقة داخل قاعة المحكمة.
    Les peuples de la région sont constamment intimidés et harcelés. UN ويعاني سكان المنطقة باستمرار من التخويف والمضايقة.
    On dit que les enfants qui refusent de s'engager dans l'armée sont menacés et harcelés. UN ويقال إن الأولاد الذين يرفضون الانضمام إلى العسكريين يتعرضون للتهديد والمضايقات.
    Des défenseurs des droits de l'homme ont été poursuivis, arrêtés, détenus, reconnus coupables, condamnés et harcelés par les gouvernements sous couvert de l'application de la législation antiterroriste et autre textes de loi relatifs à la sécurité nationale. UN فقد قامت الحكومات باحتجاز المدافعين عن حقوق الإنسان وتوقيفهم ومحاكمتهم وإدانتهم وإصدار أحكام ضدهم ومضايقتهم تحت ستار إنفاذ تشريعات مكافحة الإرهاب وغيرها من التشريعات المتعلقة بالأمن القومي.
    On continue de signaler des cas de chrétiens, en particulier convertis, arrêtés et harcelés. UN 27 - ولا تزال التقارير ترد بشأن تعرض المسيحيين، لا سيما المتحولين إلى المسيحية، للاعتقال التعسفي والتحرشات.
    Les Témoins de Jéhovah qui refusent d'effectuer leur service militaire sont détenus indéfiniment et ceux qui sont surpris en réunion de prière, y compris les enfants et les personnes âgées, risquent d'être placés en détention et harcelés. UN ويُحتجز من يرفض منهم الخدمة العسكرية لفترة غير محددة؛ كما يواجه من يُلقى القبض عليهم من شهود يهوه في اجتماع خاص لأداء الصلاة الاحتجاز والمضايقة حتى الآن، بما في ذلك الأطفال والمسنون.
    Pour étayer sa plainte, il se réfère aux tortures qu'il aurait subies en 1998 et en 1999 et à l'allégation selon laquelle les membres de sa famille auraient été frappés et harcelés par la police depuis son départ. UN ولإسناد دعواه، يشير صاحب البلاغ إلى أعمال التعذيب التي زعم أنه تعرض لها في عامي 1998 و1999، وإلى الادعاء أن أفراد أسرته تعرضوا للضرب والمضايقة على يد الشرطة منذ مغادرته.
    Cependant, de nombreux autres Chypriotes turcs sont encore détenus et harcelés par la police chypriote grecque pour les mêmes raisons. UN فهناك العديد من القبارصة الأتراك الآخرين الذين ما زالوا يتعرضون للاحتجاز والمضايقة على يد الشرطة القبرصية اليونانية للسبب نفسه.
    Il n'a pas non plus nié que M. Turgunov et ses proches auraient été intimidés et harcelés à plusieurs reprises en raison des activités de l'intéressé en matière de droits de l'homme, ni qu'un visa de sortie du territoire lui avait été refusé. UN ولم تنكر الحكومة أيضاً الادعاء بأنه سبق تعرض السيد تورغونوف وأقاربه للترهيب والمضايقة في عدة مناسبات بسبب أنشطته في مجال حقوق الإنسان وأنها رفضت منحه تصريحاً للمغادرة والسفر إلى الخارج.
    Lors de ses visites dans les pays, l'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités a mis en garde contre la montée de l'islamophobie dans la société en général, les stéréotypes concernant les femmes musulmanes qui alimentent le sentiment antimusulman et les mesures de lutte contre le terrorisme qui font que les membres des communautés musulmanes et arabes se sentent visés et harcelés. UN وحذرت الخبيرة المستقلة المعنية بقضايا الأقليات، في إطار زياراتها القطرية من تزايد الخوف من الإسلام في عموم المجتمع، وتزايد وضع أنماط للمسلمات تؤدي إلى تأجيج المشاعر المناهضة للإسلام، واتخاذ تدابير لمكافحة الإرهاب تجعل أفراد الطوائف الإسلامية والعربية تشعر بالاستهداف والمضايقة.
    Les défenseurs des droits de l'homme continuent d'être arrêtés, condamné et harcelés par les gouvernements sous couvert de l'application de la législation antiterroriste. UN 76 - ولا يزال المدافعون عن حقوق الإنسان يتعرضون للاعتقال، والإدانة والمضايقة من جانب الحكومات تحت ستار إنفاذ تشريعات مكافحة الإرهاب.
    23. La Rapporteuse spéciale a également été informée que des civils étaient tués, maltraités et harcelés par des groupes armés tels que l'ALS, le Mouvement pour la justice et l'égalité (MJE) ou des groupes inconnus au DarfourSud et au DarfourNord. UN 23- كما أحيطت المقررة الخاصة علماً بمقتل مدنيين وتعرض آخرين للاعتداء والمضايقة من جانب جماعات مسلحة مثل حركة تحرير السودان، وحركة العدل والمساواة أو أطراف أخرى غير معروفة في جنوب وشمال دارفور.
    Des travailleurs migrants détenus vivant avec le VIH ont été stigmatisés et harcelés suite à la divulgation de leur état de santé, au mépris de la confidentialité. UN ويواجه العمال المهاجرون المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية الوصم والمضايقة نتيجة لانعدام السرية في الاحتجاز().
    85. L'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités a signalé que des membres des communautés musulmanes et arabes ont souvent affirmé se sentir visés, objet de profilage et harcelés du fait des politiques adoptées par le Gouvernement depuis le 11 septembre 2001. UN 85- وذكرت الخبيرة المستقلة المعنية بقضايا الأقليات أن أفراد المجتمعات الإسلامية والعربية كثيراً ما أفادوا بأن سياسات الحكومة جعلتهم يشعرون بأنهم مستهدفون وضحايا للتنميط والمضايقة عقب حادثة 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Ils étaient régulièrement suivis, intimidés, menacés, privés de soins médicaux et harcelés par les services secrets libyens, notamment, qui les accusaient − bien qu'officieusement − de collaborer avec les services secrets des États-Unis d'Amérique et d'Israël. UN وتعرضوا مراراً للمتابعة والتخويف والتهديد والمضايقة إضافة إلى حرمانهم من الرعاية الطبية على يد المخابرات الليبية التي اتهمتهم - ولو بصفة غير رسمية - بالتعاون مع مخابرات الولايات المتحدة الأمريكية وإسرائيل.
    En Cisjordanie, non seulement la circulation est empêchée par les colonies de peuplement, le mur de séparation et les routes de contournement interdites aux Palestiniens, mais en outre les Israéliens continuent d'appliquer un régime de permis et tiennent 600 points de contrôle militaires où les Palestiniens sont quotidiennement humiliés et harcelés. UN 9 - وفي الضفة الغربية، لم تسفر المستوطنات، والجدار الحاجز، والطرق الالتفافية المحظورة على الفلسطينيين، عن وضع قيود على حرية التنقل فحسب، ولكن إسرائيل ما زالت أيضا تتبع بالفعل نظاما للتصاريح، وما برحت تحتفظ بما يزيد على 600 من نقاط التفتيش العسكرية، حيث يتعرض الفلسطينيون يوميا للامتهان والمضايقة.
    Le seul prêtre catholique qui reste en Slavonie orientale, le père Marko Malović, a été assigné à domicile et ses paroissiens ont été battus et harcelés pendant l'office dans son église à Ilok. UN أما اﻷب ماركو مالوفيتش، وهو الكاهن الكاثوليكي الوحيد المتبقي في سلافونيا الشرقية، فقد حددت إقامته في منزله، وتعرض رعيته للضرب والمضايقات أثناء قداس أقيم في كنيسته بإيلوك.
    Néanmoins, des problèmes continuent de se poser du fait que des membres de la presse ont été menacés et harcelés pour avoir parlé de problèmes de droits de l'homme et de corruption du Gouvernement. UN ومع ذلك، لا تزال هناك مشاكل، حيث يتعرض العاملون في الصحافة للتهديدات والمضايقات لإبلاغهم عن حالات انتهاكات حقوق الإنسان والفساد الحكومي.
    Qui plus est, ceux qui se trouvaient dans des camps de déplacés continuaient d'être attaqués et harcelés par les milices qui opéraient aux abords de ces camps. UN كما أن أولئك الأشخاص الذين هجروا ديارهم إلى مخيمات المشردين داخليا ما زالوا يتعرضون للهجمات والمضايقات التي تشنها عليهم الميليشيات التي تعمل على الحدود الخارجية للمخيمات.
    L'organisation Tlachinollan-HRCMorelos signale la négligence dont l'État mexicain a fait montre à l'égard des mesures provisoires de protection ordonnées par la Cour concernant les défenseurs des droits de l'homme agressés, menacés et harcelés dans l'État de Guerrero. UN ووجه مركز حقوق الإنسان بجبل تلاتشينويّان ومركز موريلوس للدفاع عن حقوق الإنسان الانتباه إلى رد دولة المكسيك المتجاهل لتدابير الحماية المؤقتة التي قضت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان باتخاذها فيما يتعلق بالاعتداءات على المدافعين عن حقوق الإنسان في ولاية غيرّيرو وتهديدهم ومضايقتهم(51).
    L'Équipe spéciale de pays a reçu un petit nombre d'informations indiquant que des enfants étaient recrutés et harcelés par l'Organisation de libération populaire du Tamil Eelam (PLOTE), et des organismes des droits de l'homme ont signalé que ce groupe avait commis des actes de violence et des enlèvements qui visaient notamment des enfants. UN وتلقت فرقة العمل القطرية عددا ضئيلا من التقارير عن قيام منظمة التحرير الشعبية لتاميل إيلام() بتجنيد أطفال ومضايقتهم وتولت متابعتها، وأبلغت وكالات أخرى معنية بحقوق الإنسان عن ارتكاب هذه الجماعة حوادث عنف واختطاف، بما في ذلك ضد الأطفال.
    Dans le cadre de l’assistance humanitaire, le Bureau de coordination des affaires humanitaires, sous la direction du Coordonnateur des secours d’urgence, a éprouvé des difficultés à assurer la fourniture d’une assistance humanitaire dans les zones d’opération où la primauté du droit n’est plus respectée et où les organismes humanitaires et leur personnel sont continuellement menacés et harcelés dans le cadre des opérations quotidiennes. UN ٣٥ - وفي حالة المساعدات اﻹنسانية، واجه مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية، الذي يعمل تحت إمرة منسق اﻹغاثة في حالات الطوارئ، مشكلة ضمان توفير المساعدة اﻹنسانية في مناطق العملية التي لم يعد فيها وجود لسيادة القانون وتتعرض فيها الوكالات اﻹنسانية، وموظفوها، باستمرار للتهديدات والتحرشات في العمل اليومي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد