ويكيبيديا

    "et historiques de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتاريخية
        
    Les monuments culturels et historiques, de même que les institutions religieuses, ont subi des dégâts particulièrement graves dans tout le pays. UN وأصيبت النصب الثقافية والتاريخية وكذلك المؤسسات الدينية في جميع أنحاء البلاد بأضرار بالغة.
    Point n'est besoin de rappeler que diverses méthodes ont été utilisées pour s'adapter aux caractéristiques traditionnelles et historiques de diverses cultures et civilisations. UN ولست بحاجة الى التذكير بأنه تم اختيار طرق مختلفة للتكيف مع الخصائص التقليدية والتاريخية لمختلف الثقافات والحضارات.
    Les notions idéologiques doivent être remplacées par une terminologie qui respecte les caractéristiques culturelles et historiques de chaque région prise individuellement et que, dans l'histoire récente, toutes les politiques et les idéologies connues ont tenté d'effacer. UN وينبغي الاستعاضة عن هذه المفاهيم الايديولوجية بمصطلح يحترم الخصائص الثقافية والتاريخية للمناطق المتفردة في ذاتها، والتي حاولت مؤخرا جميع السياسات والعقائد المعروفة أن تطمسها.
    Cependant, je crois fermement que les concepts universellement acceptés de droits de l'homme devraient être adaptés aux spécificités nationales, religieuses et historiques de chaque pays. UN ومع ذلك، نعتقد أن مفاهيم حقوق اﻹنسان المقبولة عالميا ينبغي أن تكون متوائمة مع الخصائص الوطنية والدينية والتاريخية لمختلــف البلدان.
    Toutefois, la disponibilité des données est déterminée par des facteurs à la fois financiers et historiques, de sorte que des problèmes de qualité, d'actualité et de disponibilité des données persistent. UN غير أن توفر هذه البيانات تحدده العوامل الماليـة والتاريخية على حد سواء، في حين لا تزال مشاكل النوعية وحُسن التوقيت وتوافر البيانات قائمة.
    ∙ Les programmes ne doivent pas rendre compte de situations culturelles et historiques de manière à perpétuer les stéréotypes et les erreurs de représentation du passé; UN ● لا ينبغي للبرامج أن تعكس الظروف الثقافية والتاريخية على نحو يكرس القوالب النمطية والتفسيرات الخاطئة التي سادت في الماضي؛
    Il faut insister ici sur le fait que les régions occupées par les Turcs contiennent la grande majorité des sites archéologiques et historiques de l'île et des monuments religieux. UN ويجب التأكيد هنا على أن المناطق الخاضعة للاحتلال التركي تتضمن الجزء اﻷكبر من المواقع اﻷثرية والتاريخية والمعالم الدينية.
    Ce dialogue doit s'appuyer sur le droit international et sur le principe d'intégrité territoriale, dont l'application se justifie par les caractéristiques géographiques, juridiques et historiques de l'archipel. UN وأوضح بأن الحوار يجب أن ينطلق من قواعد القانون الدولي ومبدأ السلامة الإقليمية التي تؤيدها الخصائص الجغرافية والقانونية والتاريخية للأرخبيل.
    Les zones naturelles, culturelles et historiques de Kotor, ainsi que le parc national de Durmitor, qui comprend le bassin de la Tara, sont inscrites sur la liste du Patrimoine mondial de l'UNESCO. UN ووضعت المناطق الطبيعية والثقافية والتاريخية والوطنية الواقعة في كوتور ودورميتور بارك، حيث يقع حوض نهر تارا، على قائمة اليونسكو للمناطق المحمية.
    Cette position est basée non seulement sur la solidarité, mais également sur des principes ancrés dans le droit international et dans les caractéristiques géographiques, juridiques et historiques de l'archipel. UN وذلك الموقف لا يقوم على أساس التضامن فقط ولكن يقوم أيضا على أساس المبادئ المتجذرة في القانون الدولي والسمات الجغرافية والقانونية والتاريخية للأرخبيل.
    Il était essentiel de tenir compte des caractéristiques culturelles, politiques et historiques de chaque État partie pour décider de la structure et des fonctions des services anticorruption et d'autres mécanismes de lutte contre la corruption. UN فمن الضروري جداً مراعاة الخصائص الثقافية والسياسية والتاريخية الفريدة لكل دولة طرف عند اتخاذ القرار بشأن هيكل ووظائف وكالات مكافحة الفساد وآليات مكافحة الفساد الأخرى.
    Lorsqu'il lui faudra réagir à différents conflits, un Conseil de sécurité réformé devra ne ménager aucun effort pour prendre en considération, en plus des considérations d'ordre politique, les aspects juridiques et historiques de ces conflits. UN ومجلس الأمن، في تصديه للعديد من الصراعات، ينبغي له أن يبذل كل جهد ممكن لكي يأخذ في الحسبان، إضافة إلى الاعتبارات السياسية، الجوانب القانونية والتاريخية لتلك الصراعات.
    Des centaines d'agglomérations, des milliers d'établissements culturels, d'établissements d'enseignement et d'établissements hospitaliers, de monuments culturels et historiques, de mosquées, de lieux de pèlerinage et de cimetières ont été rayés de la surface de la terre ou vandalisés par les Arméniens. UN وفي هذا الإطار تعرضت مئات القرى وآلاف المؤسسات الثقافية والتعليمية والصحية والآثار الثقافية والتاريخية والمساجد والأماكن المقدسة والمقابر إلى محيـها من على وجـه الأرض أو إلى تخريبها على يد الأرمن.
    Un certain nombre de sites anciens et historiques de la région nécessitent une gestion avisée pour garantir qu'ils puissent être appréciés de façon durable, à la fois par les habitants de la région et par les générations futures. UN ويوجد عدد من المواقع الأثرية والتاريخية في المنطقة تحتاج إلى إدارة سليمة للتأكد من أنها ستظل قادرة على أن يتمتع بها جيراننا والأجيال القادمة على نحو مستدام.
    Au cours de l'incursion britannique de 1868 en Éthiopie et durant la brève occupation par l'Italie fasciste, un grand nombre d'objets culturels et historiques de l'Éthiopie ont été enlevés du pays. UN وتم الاستيلاء على عدد كبير من التحف الثقافية والتاريخية الإثيوبية أثناء الحملة البريطانية على إثيوبيا عام 1868 والاحتلال القصير الأمد من جانب إيطاليا الفاشية.
    Le Rapporteur spécial insiste sur la nécessité d'une réponse politique forte du gouvernement et l'adoption d'un cadre juridique et d'une stratégie intellectuelle et éthique qui s'attaquent aux sources culturelles et historiques de la discrimination au Japon. UN ويشدد المقرر الخاص على ضرورة إيجاد رد سياسي قوي من قبل الحكومة واعتماد إطار قانوني واستراتيجية ثقافية وأخلاقية للتصدي إلى الأسباب الثقافية والتاريخية للتمييز في اليابان.
    Dans cette optique, la réunion du Groupe spécial d'experts a été axée sur quatre thèmes principaux : les fondements théoriques et historiques de la société du savoir; les systèmes nationaux de connaissances; la mesure des actifs de connaissances; le savoir dans le secteur public. UN وفي هذا السياق، فإن اجتماع فريق الخبراء المخصص قـد ركز على أربعة موضوعـات رئيسية: الأسس النظرية والتاريخية لمجتمع المعرفة؛ ونظم المعرفة الوطنية؛ وقياس الرصيـد المعرفـي؛ والمعرفة في القطاع العام.
    Pour ce faire, il faut non seulement s'appesantir sur les causes structurelles et historiques de l'immobilisme, mais également penser à la manière dont cette situation s'est perpétuée. UN ولتحقيق هذه الغاية لا يلـزم فقـط تركيز المراقبة على الأسباب الهيكلية والتاريخية لانعدام التغيير ولكــن التفكير أيضا في الكيفية التي تـم بها تكريس هذه الحالة.
    Nous sommes convaincus que les normes universelles en matière de droits de l'homme devraient s'inspirer de différentes civilisations et des traditions culturelles et historiques de différentes sociétés. UN ونحن مقتنعون بأن المعايير العالمية في مجال حقوق الإنسان يجب أن تستلهم الحضارات والتقاليد الثقافية والتاريخية لمختلف المجتمعات.
    Il a souligné la nécessité de mettre en lumière les processus culturels et historiques de la construction de toutes les formes de racisme, ainsi que l'importance d'encourager l'éducation au multiculturalisme dans le cadre de l'école, des médias et de la famille. UN وأبرز ضرورة تسليط الضوء على العمليات الثقافية والتاريخية لبناء جميع أشكال العنصرية، وكذا أهمية تشجيع تلقين التعددية الثقافية في إطار المدرسة ووسائط الإعلام والأسرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد