Il faut penser en outre qu'avec l'Internet, on ne peut pas empêcher que tout se sache partout et immédiatement. | UN | ويجب التذكر أيضاً بأنه لا يمكن الحيلولة دون معرفة كل شيء في كل مكان وعلى الفور باستخدام الإنترنت. |
Cela dit, les dispositions légales existantes, dont la conciliation non obligatoire, devraient être directement et immédiatement appliquées par les autorités compétentes. | UN | وفي غضون ذلك، هناك أحكام قانونية سارية مثل المصالحة غير الإلزامية ينبغي للسلطات المختصة تطبيقها بصفة مباشرة وعلى الفور. |
Si la communauté internationale ne réagit pas efficacement et immédiatement, elle donne à l'agresseur l'occasion de consolider son occupation illégale et de la présenter comme un fait accompli. | UN | ومن شأن إخفاق المجتمع الدولي في الرد الفعال والفوري أن يتيح للمعتدي تكريس احتلاله غير الشرعي واظهاره على أنه أمر واقع. |
L'Égypte est prête à appuyer pleinement et immédiatement tout programme de travail qui tiendrait réellement compte de ces points. | UN | وتقف مصر على أهبة الاستعداد لتقديم دعمها التام والفوري لبرنامج عمل يأخذ في الحسبان على نحو فعَّال هذه المسائل. |
Le Mouvement prie les États appliquant ces mesures ou ces lois de les révoquer entièrement et immédiatement. | UN | وحركة عدم الانحياز تطالب الدول التي تطبق تلك التدابير بأن تلغيها بصورة كاملة وفورية. |
Le Mouvement prie les États appliquant ces mesures ou lois unilatérales de les révoquer entièrement et immédiatement. | UN | وتطلب الحركة إلى الدول التي تطبق هذه التدابير أو القوانين من جانب واحد أن تبطلها بصورة كلية وفورية. |
Il faut en particulier s'occuper pleinement et immédiatement de la situation économique et humanitaire des Palestiniens. | UN | ويتعين، بصفة خاصة، معالجة الحالة الاقتصادية والإنسانية للفلسطينيين بشكل كامل وفوري. |
Les résolutions du Conseil de sécurité relatives aux zones de sécurité doivent être intégralement et immédiatement appliquées afin de protéger la population civile. | UN | كما يجب تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة بشأن المناطق اﻵمنة تنفيذا كاملا وفوريا بغية حماية السكان المدنيين. |
Les fonds et ressources économiques sont directement et immédiatement gelés en vertu des règlements du Conseil. | UN | وتقضي لوائح المجلس بتجميد الأموال والموارد الاقتصادية مباشرة وعلى الفور. |
Les fonds et ressources économiques sont directement et immédiatement gelés en vertu des règlements du Conseil. | UN | وتقضي لوائح المجلس بتجميد الأموال والموارد الاقتصادية مباشرة وعلى الفور. |
Il est certain que les biens culturels saisis illégalement doivent être rendus sans condition et immédiatement à leur lieu d'origine. | UN | وليس ثمة شك في أنه لا بد من إعادة الممتلكات الثقافية، التي أُخذت بصورة غير قانونية، بدون شروط وعلى الفور إلى حيث تنتمي. |
1. Demande que toutes ses résolutions pertinentes soient totalement et immédiatement appliquées; | UN | ١ - يدعو الى التنفيذ التام والفوري لكافة قراراته ذات الصلة؛ |
1. Demande que toutes ses résolutions pertinentes soient totalement et immédiatement appliquées; | UN | ١ - يدعو الى التنفيذ التام والفوري لكافة قراراته ذات الصلة؛ |
- De divulguer complètement et immédiatement le lieu où se trouvent les Éthiopiens qui ont été enlevés de différentes villes et localités situées en Érythrée; | UN | - الإفشاء الكامل والفوري لأماكن تواجد الرعايا الإثيوبيين المختطفين من مختلف البلدات والمراكز في إريتريا؛ |
Le système des Nations Unies et toute la communauté internationale se sont mobilisés massivement et immédiatement. | UN | ١٥ - وقد كانت استجابة المجتمع الدولي، بما في ذلك منظومة اﻷمم المتحدة، واسعة النطاق وفورية. |
Une surveillance de ce type ne peut être accomplie que si les sites visés sont entièrement et immédiatement accessibles et si la Commission peut mettre en oeuvre toute la gamme de ses ressources en matière de contrôle, en particulier les inspections sur place sans préavis. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك إلا من خلال توفر إمكانية وصول كاملة وفورية واستعمال كامل موارد الرصد المتاحة للجنة؛ ولا سيما عمليات التفتيش دون إخطار وفي الموقع. |
Chaque citoyen du monde ressent directement et immédiatement l'impact de ces phénomènes : les économies sont plus imbriquées que jamais et l'information fait le tour du monde en quelques secondes. | UN | ويشعر كل مواطن في هذا العالم بآثار هذه الظاهرة بصورة مباشرة وفورية. إذ أصبحت الاقتصادات أكثر تشابكا من ذي قبل، وتنتقل اﻷخبار حول العالم في ثوان. |
Les fonds et ressources économiques sont directement et immédiatement gelés en vertu des règlements du Conseil. | UN | وتُجمد الأموال والموارد الاقتصادية بشكل مباشر وفوري عملا بلوائح المجلس. |
La question est de savoir comment ensemble, en tant que communauté volontaire et décidée, nous pouvons œuvrer efficacement pour mettre fin d'urgence et immédiatement à la situation humaine désespérée dans laquelle nous plonge cette crise. | UN | بل كيف يمكننا معا كمجتمع صاحب إرادة وهدف، أن نعمل بفعالية للتصدي بشكل عاجل وفوري للمحنة الإنسانية التي تدفعنا إليها هذه الأزمة. |
L'Égypte est prête à soutenir pleinement et immédiatement un programme de travail qui prendrait effectivement ces questions en considération, et invite les États membres à examiner la possibilité d'adopter une approche similaire. | UN | وتبقى مصر مستعدة لتقديم دعم كامل وفوري إلى برنامج عمل يأخذ هذه المسائل في الاعتبار على نحو فعال، وتهيب بالدول الأعضاء النظر في المزايا التي ينطوي عليها دعم نهج مماثل. |
La France devrait respecter pleinement et immédiatement ses obligations selon l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) au lieu de continuer à tisser une trame de mensonges alarmistes; | UN | فعلى فرنسا أن تمتثل امتثالا كاملا وفوريا لالتزاماتها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بدلا من الاستمرار في شبكة التهويل والأكاذيب والتعتيم التي تنسجها. |
Ces obligations doivent être respectées dans leur totalité, de plein gré et immédiatement. | UN | وهذه الالتزامات يجب الوفــاء بها بكامــلها، طــوعا وفورا. |
En outre, il convient de souligner, à cet égard, que l'État partie doit pleinement et immédiatement s'acquitter de ses autres obligations, dont la non-discrimination. | UN | وإلى جانب ذلك، يجب التأكيد في هذا الصدد على ضرورة تنفيذ التزامات الدولة الطرف الأخرى، كعدم التمييز، تنفيذاً كاملاً وفورياً. |
Il a toutefois souligné que si l'on était sur le point de bâtir une institution plus dynamique et mieux ciblée au coeur même de la coopération pour le développement, cela ne pourrait se faire si les ressources de base n'augmentaient pas considérablement et immédiatement. | UN | ولكنه أكد على أنه رغم أن إضفاء عناصر الدينامية والتركيز والأهمية على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الذي يمثل عمله محور التعاون الإنمائي هو أمر قريب المنال جدا، فإن ذلك لن يتحقق في غيبة أي بادرة حقيقية مباشرة تدل على أن الموارد الموجهة لتمويل الأنشطة الأساسية ستطرأ عليها زيادة كبيرة. |
L'eau potable pour la population en danger est l'une des toutes premières priorités durant et immédiatement après une catastrophe. | UN | ويمثل تأمين مياه الشرب للسكان المعرضين للخطر أولوية من أعلى الأولويات خلال حدوث الكوارث وبعد وقوعها مباشرة. |
21. Prie le Secrétaire général de lui rendre compte aux fins d'examen, au plus tard 90 jours après l'adoption de la présente résolution et tous les 90 jours par la suite, des progrès accomplis, et immédiatement, si nécessaire, des obstacles rencontrés dans : | UN | 21 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى المجلس كل 90 يوما من اتخاذ هذا القرار، على الأكثر، تقريرا عما يُحرز من تقدم بشأن المسائل التالية، وتقريرا فوريا حسب الاقتضاء عن أي عقبات تعترضها: |
Il est parvenu à accumuler des richesses et des biens personnels importants, avant et immédiatement après la chute de Siad Barré. | UN | فعلي مهدي استطاع أن يجمع ممتلكات وثروة شخصية كبيرة، قبل سقوط سياد بري وبعده مباشرة. |