ويكيبيديا

    "et imposent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتفرض
        
    • وأن تفرض
        
    • وإنزال
        
    • ويفرضان
        
    La source fait valoir que le Ministre de la défense a édicté des règlements qui élargissent la portée de la loi et imposent de sévères restrictions non prévues par cette loi. UN ويدفع المصدر بأن وزير الدفاع أصدر لوائح توسّع نطاق وأغراض القانون وتفرض قيوداً عسيرة لم يتضمنها القانون.
    De tels déséquilibres sont généralement jugés comme insoutenables et imposent l'application de mesures d'austérité. UN ويُنظر إلى الاختلالات على نطاق واسع بأنها غير مستدامة وتفرض تدابير تقشف.
    Les lois pénales concernant ces crimes pèsent lourdement en faveur des auteurs et imposent des sanctions pénales légères. UN وتحابي قوانين العقوبات المتعلقة بمثل هذه الجرائم الجناة بشدة وتفرض عقوبات جنائية خفيفة.
    28. Demande également aux États d'enquêter sur les cas de torture et autres formes de violence à l'encontre des enfants et à en saisir les autorités compétentes pour qu'elles engagent des poursuites et imposent les sanctions disciplinaires ou pénales appropriées à ceux qui en sont responsables; UN " 28 - تهيب أيضا بالدول أن تحقق في حالات التعذيب وغيره من أشكال العنف ضد الأطفال وأن تعرض هذه الحالات على السلطات المختصة لغرض مقاضاة المسؤولين عن مثل هذه الممارسات وأن تفرض عليهم العقوبات التأديبية أو الجزائية المناسبة؛
    27. Demande également aux États d'enquêter sur les cas de torture et autres formes de violence à l'encontre des enfants et à en saisir les autorités compétentes pour qu'elles engagent des poursuites et imposent les sanctions disciplinaires ou pénales appropriées à ceux qui en sont responsables ; UN 27 - تهيب أيضا بالدول أن تحقق في حالات التعذيب وغيره من أشكال العنف ضد الأطفال وأن تعرض هذه الحالات على السلطات المختصة لغرض مقاضاة المسؤولين عن مثل هذه الممارسات وأن تفرض عليهم العقوبات التأديبية أو الجزائية المناسبة؛
    23. Invite également tous les États à enquêter sur les cas de torture et d'autres formes de violence contre les enfants et à en saisir les autorités compétentes pour qu'elles engagent des poursuites et imposent des sanctions disciplinaires ou pénales appropriées à ceux qui en sont responsables; UN 23- تطلب أيضاً إلى جميع الدول أن تحقق في حالات التعذيب وغيره من أشكال العنف ضد الأطفال وأن تعرض هذه الحالات على السلطات المختصة لغرض مقاضاة المسؤولين عن هذه الممارسات وإنزال العقوبات التأديبية أو الجزائية المناسبة بهم؛
    Les organisations zimbabwéennes de défense des droits de l'homme indiquent que la loi sur la procédure pénale et les éléments de preuve et le Règlement intérieur de la police régissent les arrestations et imposent des règles minima pour le traitement des détenus. UN وأشارت منظمة العفو الدولية والمنظمات الزمبابوية لحقوق الإنسان إلى أن قانون الإجراءات والأدلة الجنائية والنظام الداخلي للشرطة ينظمان حالات التوقيف ويفرضان قواعد نموذجية دنيا لمعاملة السجناء(49).
    Ces opinions et ces positions soulèvent de sérieuses questions quant à la légalité de la possession d'armes nucléaires et imposent à la communauté internationale, et en particulier aux États dotés d'armes nucléaires, une obligation supplémentaire qui est de s'efforcer d'éliminer ces armes le plus tôt possible. UN إن هذه اﻵراء والمواقف تثير تساؤلا جديا عن مدى قانونية امتلاك اﻷسلحة النووية، وتفرض على المجتمع الدولي، وبالذات على الدول النووية، التزاما إضافيا بالسعي ﻹزالة هذه اﻷسلحة بأسرع وقت ممكن.
    Pouvant être posées n’importe où, elles infestent certaines zones bien après que le conflit a pris fin et que les combattants sont partis, et imposent à ceux qui restent des souffrances physiques et psychologiques intenses et durables. UN ويمكن استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد في أي مكان تقريبا، فتلوث منطقة ما لفترة طويلة بعد انتهاء النزاع ورحيل المقاتلين وتفرض على الباقين في المكان بعد هذه الفترة أعباء نفسية ثقيلة وطويلة اﻷمد.
    Du fait que les autorités israéliennes contrôlent la région côtière et imposent fréquemment des couvre-feux et des politiques d'interdiction, les pêcheurs ne peuvent exercer leur métier et voient leur revenu diminuer. UN ولما كانت السلطات اﻹسرائيلية تسيطر على ساحل البحر وتفرض في أحايين كثيرة حظر التجول وسياسات اﻹغلاق، فإن الصيادين يمنعون من مزاولة أعمالهم، اﻷمر الذي سيؤدي في نهاية المطاف إلى انخفاض دخلهم.
    C'est aussi pour la même raison que nous sommes encore loin de voir aboutir les négociations commerciales multilatérales du Cycle de Doha, d'autant que les pays développés durcissent clairement leurs positions et imposent des mesures protectionnistes aux échanges internationaux. UN وللسبب ذاته، فإنه ما زال أمامنا شوط طويل للانتهاء بنجاح من جولة الدوحة لمفاوضات التجارة المتعددة الأطراف. وفضلا عن ذلك، فإن البلدان المتقدمة النمو تتشدد بوضوح في مواقفها وتفرض تدابير حمائية في التجارة الدولية.
    Les autorités d'occupation israéliennes limitent la liberté de circulation des Palestiniens, confisquent leurs terres, détruisent leurs logements et imposent un blocus à une ville de plus d'un million d'habitants. UN وتقيد سلطات الاحتلال الإسرائيلي حركة الفلسطينيين، وتُصادر أرضهم، وتدمر بيوتهم وتفرض حصارا على مدينة يزيد عدد سكانها على مليون نسمة.
    Ces dispositions figurent dans tous les traités internationaux dont il est question dans cette ordonnance souveraine, et imposent à l'État contractant, Monaco en l'espèce, de prendre les mesures nécessaires pour les insérer dans sa législation interne. UN وترد هذه الأحكام في جميع المعاهدات الدولية التي يشملها الأمر الأميري وتفرض على الدولة الطرف، أي موناكو، اتخاذ التدابير اللازمة لإدراجها في تشريعاتها الداخلية.
    Les pays en développement, particulièrement en Afrique, n'ont qu'un accès limité aux marchés des pays industrialisés, qui subventionnent leurs propres producteurs et imposent des barrières non tarifaires. UN وأضافت أن البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا، لها فرص محدودة في الوصول إلى أسواق البلدان المصنّعة، التي تدعم مُنتجيها وتفرض حواجز غير جمركية.
    Ces textes spécifient les conditions de transport des marchandises dangereuses, et imposent des normes très strictes concernant la séparation de ces marchandises, leur chargement, etc. UN إلخ. وتحدد هذه القواعد شروط نقل المواد الخطرة وتفرض معايير صارمة فيما يتعلق بفصل المواد وتحميلها ... إلخ.
    Il convient, ici, de mentionner les clauses fondamentales qui ont été incluses récemment dans la constitution fédérale et imposent à l'Etat l'obligation de prendre des mesures en matière sociale. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي الإشارة إلى فقرات السياسات الأساسية التي أُدرجت في الدستور الاتحادي مؤخراً وتفرض على الدولة التزامات باتخاذ إجراءات في ميدان السياسات الاجتماعية.
    L'isolement vis-à-vis des marchés mondiaux, la faiblesse des infrastructures, les problèmes de communication et les retards de logistique entraînent une hausse importante des dépenses pour les entreprises africaines et imposent un fardeau supplémentaire à leurs économies. UN وتؤدي العزلة عن الأسواق العالمية، وسوء الهياكل الأساسية، ومشاكل الاتصال، والتأخير اللوجستي إلى زيادة كبيرة في تكاليف المؤسسات الأفريقية وتفرض عبئا إضافيا على اقتصاداتها.
    28. Demande également aux États d'enquêter sur les cas de torture et autres formes de violence à l'encontre des enfants et à en saisir les autorités compétentes pour qu'elles engagent des poursuites et imposent les sanctions disciplinaires ou pénales appropriées à ceux qui en sont responsables ; UN 28 - تهيب أيضا بالدول أن تحقق في حالات التعذيب وغيره من أشكال العنف ضد الأطفال وأن تعرض هذه الحالات على السلطات المختصة لغرض مقاضاة المسؤولين عن مثل هذه الممارسات وأن تفرض عليهم العقوبات التأديبية أو الجزائية المناسبة؛
    25. Invite les États à enquêter sur les cas de torture et autres formes de violence à l'encontre des enfants et à en saisir les autorités compétentes pour qu'elles engagent des poursuites et imposent les sanctions disciplinaires ou pénales appropriées à ceux qui en sont responsables; UN " 25 - تهيب أيضا بالدول أن تحقق في حالات التعذيب وغيره من أشكال العنف ضد الأطفال وأن تعرض هذه الحالات على السلطات المختصة لغرض مقاضاة المسؤولين عن مثل هذه الممارسات وأن تفرض عليهم العقوبات التأديبية أو الجزائية المناسبة؛
    27. Demande également aux États d'enquêter sur les cas de torture et autres formes de violence à l'encontre des enfants et à en saisir les autorités compétentes pour qu'elles engagent des poursuites et imposent les sanctions disciplinaires ou pénales appropriées à ceux qui en sont responsables; UN 27 - تهيب أيضا بالدول أن تحقق في حالات التعذيب وغيره من أشكال العنف ضد الأطفال وأن تعرض هذه الحالات على السلطات المختصة لغرض مقاضاة المسؤولين عن مثل هذه الممارسات وأن تفرض عليهم العقوبات التأديبية أو الجزائية المناسبة؛
    23. Invite également tous les États à enquêter sur les cas de torture et d'autres formes de violence contre les enfants et à en saisir les autorités compétentes pour qu'elles engagent des poursuites et imposent des sanctions disciplinaires ou pénales appropriées à ceux qui en sont responsables; UN 23- تطلب أيضاً إلى جميع الدول أن تحقق في حالات التعذيب وغيره من أشكال العنف ضد الأطفال وأن تعرض هذه الحالات على السلطات المختصة لغرض مقاضاة المسؤولين عن هذه الممارسات وإنزال العقوبات التأديبية أو الجزائية المناسبة بهم؛
    21. Invite également tous les États à enquêter sur les cas de torture et d'autres formes de violence contre les enfants et à en saisir les autorités compétentes pour qu'elles engagent des poursuites et imposent des sanctions disciplinaires ou pénales appropriées à ceux qui en sont responsables; UN 21- تطلب أيضاً إلى جميع الدول أن تحقق في حالات التعذيب وغيره من أشكال العنف ضد الأطفال وتعرض هذه الحالات على السلطات المختصة لغرض مقاضاة المسؤولين عن هذه الممارسات وإنزال العقوبات التأديبية أو الجزائية المناسبة بهم؛
    Il craint aussi que le Code du travail et le décret présidentiel no 10732 du 25 décembre 2009 pénalisent les femmes. En effet, ces textes protègent exagérément les femmes dans leur rôle de mère et imposent des restrictions au personnel féminin en matière d'horaires, d'heures supplémentaires et de travail de nuit, limitant ainsi les perspectives économiques pour les femmes dans un certain nombre de secteurs. UN كما تشعر اللجنة بالقلق حيال إمكانية تأثر النساء سلباً بفعل قانون العمل والمرسوم الرئاسي رقم 10732 الصادر في 25 كانون الأول/ديسمبر 2009 اللذين يبدو أنهما يقدمان حماية مفرطة للنساء كأمهات ويفرضان قيوداً على وقت عمل النساء وعملهن الإضافي وعملهن الليلي، مما يقيد الفرص الاقتصادية المتاحة للنساء في مجالات عديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد