Il s'agit d'avancées fondamentales en matière de droits de l'homme, fruits de nombreuses années de négociations ouvertes et inclusives. | UN | تلك أوجه تقدم أساسية بشأن مسألة حقوق الإنسان، وهي ثمرة سنوات من المفاوضات المفتوحة والشاملة. |
Les actions spécifiques sont conçues sous la forme de programmes qui sont hiérarchisés par le Secrétariat de la femme, les politiques préventives, correctrices et inclusives étant envisagées dans une optique systémique et globale. | UN | وقد صيغت الإجراءات المحددة في شكل برامج تحدد أمانة المرأة أولويتها، وتتناول السياسات الوقائية والتعويضية والشاملة للجنسين، من خلال منهج منسق ومتكامل. |
L'inclusion des aînés doit être la garantie d'une part du bien-être et de la dignité des personnes âgées et de ceux dont elles ont la charge et d'autre part de l'adoption de mesures et d'actions plus équitables et inclusives. | UN | وهذا الإدماج عامل أساسي لتعزيز رفاه وكرامة المسنين ومعاليهم، ولكفالة القيام بالمزيد من الاستجابات والتدخلات المنصفة والشاملة للجميع. |
Leur réflexe naturel est alors de créer des sociétés productives et inclusives. | UN | وعند ذاك ينشؤون بشكل طبيعي مجتمعات منتجة وشاملة للجميع. |
Enfin, la CELAC participera activement à des négociations transparentes et inclusives sur tous les points de l'ordre du jour, afin d'aboutir à des accords satisfaisants pour tous les États Membres et propices au bon fonctionnement de l'Organisation. | UN | وأخيرا، فإن الجماعة ستشارك بنشاط في مفاوضات شفافة وشاملة للجميع تجرى بشأن جميع بنود جدول الأعمال بغية التوصل إلى اتفاقات ترضي جميع الدول الأعضاء وتساعد على أن تؤدي المنظمة عملها على الوجه السليم. |
Les Bahamas continuent de souligner qu'il est indispensable d'avoir des discussions beaucoup plus approfondies et inclusives sur toutes les questions dont les conséquences sont considérables pour le bien-être des pays en développement concernés, et l'ONU doit avoir un rôle à jouer pour régler ces questions. | UN | ولا تزال جزر البهاما تؤكد ضرورة إجراء مناقشة أكثر استفاضة وشمولا لكل القضايا التي تؤثر نتائجها تأثيرا ملموسا على رفاه البلدان النامية المعنية، على أن تضطلع الأمم المتحدة بدور في حسم هذه القضايا. |
5. Le Comité note avec satisfaction que l'Institut organise des groupes de travail, auxquels il participe, destinés à sensibiliser les membres de la fonction publique et la population à l'importance que revêt la formulation de politiques publiques interculturelles et inclusives propres à protéger la population afropéruvienne. Il se félicite en outre que l'Institut apporte un appui technique aux ONG œuvrant dans ce sens. | UN | 5- وتلاحظ اللجنة بارتياح أن هذا المعهد يشارك في أفرقة عاملة وينظمها، وهي أفرقة ترمي إلى استحثاث وعي موظفي الحكومة والسكان بوجه عام بأهمية وضع سياسات عامة مشتركة بين الثقافات وذات طابع شامل لحماية الشعوب الأفرو - بيروفية، كما يشارك أيضاً في أنشطة الدعم التقني مع المنظمات غير الحكومية ذات الصلة. |
Le rapport de l'équipe spéciale, qui a été rendu public, est destiné à servir de référence pour d'autres consultations larges et inclusives sur le programme des Nations Unies en faveur du développement au-delà de 2015 qui se tiendront dans les prochaines années. | UN | 59 - والغرض من تقرير فريق العمل الذي أصبح متاحاً للجمهور أن يشكل أداة مرجعية لإجراء مزيد من المشاورات الواسعة النطاق والشاملة في السنوات المقبلة بشأن خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015. |
Saluant la réussite des élections législatives pacifiques et inclusives du 28 septembre 2013 et l'installation de la nouvelle Assemblée nationale de Guinée le 13 janvier 2014, | UN | وإذ يشيد بنجاح الانتخابات التشريعية السلمية والشاملة التي أجريت في 28 أيلول/سبتمبر 2013، وبتنصيب الجمعية الوطنية الجديدة في غينيا في 13 كانون الثاني/ يناير 2014، |
Sachant que l'existence de politiques et stratégies du logement durables, adéquates, axées sur les droits de l'homme et inclusives est capitale pour relever les défis posés par les bidonvilles et le développement urbain durable et pour stimuler le développement économique des villes et la création d'emplois, | UN | وإذ يقر بأن سياسات واستراتيجيات الإسكان المستدامة والمناسبة والقائمة على الحقوق والشاملة تعد ضرورية لمواجهة التحدي الذي تمثله الأحياء الفقيرة والتنمية الحضرية المستدامة، وكذلك للمساهمة في تشجيع التنمية الاقتصادية الحضرية وخلق الوظائف، |
Il a apporté un soutien technique et financier tout au long de l'année à la CPRN afin de doter celle-ci des capacités nécessaires à la conduite de consultations nationales participatives et inclusives, et ce à travers des conseils, des sessions d'information et de formation ainsi que l'organisation de voyages d'échanges d'expérience dans d'autres pays qui sont passés par un processus similaire. | UN | وقدمت دعمها الفني والمالي طوال السنة إلى اللجنة المؤقتة وذلك لتزويدها بالقدرات اللازمة لإجراء المشاورات الوطنية التشاركية والشاملة بتقديم المشورة وبعقد دورات إعلامية وتدريبية فضلاً عن تنظيم رحلات لتبادل الخبرة في بلدان مرت بعملية مماثلة. |
Saluant la réussite des élections législatives pacifiques et inclusives du 28 septembre 2013 et l'installation de la nouvelle Assemblée nationale de Guinée le 13 janvier 2014, | UN | وإذ يشيد بنجاح الانتخابات التشريعية السلمية والشاملة التي أجريت في 28 أيلول/ سبتمبر 2013، وبتنصيب الجمعية الوطنية الجديدة في غينيا في 13 كانون الثاني/ يناير 2014، |
Sachant que l'existence de politiques et stratégies du logement durables, adéquates, fondées en droit et inclusives est capitale pour relever les défis posés par les bidonvilles et le développement urbain durable et pour stimuler le développement économique des villes et la création d'emplois, | UN | وإذ يقر بأن سياسات واستراتيجيات الإسكان المستدامة والمناسبة والقائمة على الحقوق والشاملة تعد ضرورية لمواجهة التحدي الذي تمثله الأحياء الفقيرة والتنمية الحضرية المستدامة، وكذلك للمساهمة في تشجيع التنمية الاقتصادية الحضرية وإيجاد فرص العمل، |
Il souligne ensuite qu'il importe de créer des institutions ouvertes et inclusives, et de promouvoir la participation en renforçant les capacités des populations à participer et en luttant contre la discrimination. | UN | ويسلط الضوءَ على أهمية بناء مؤسسات منفتحة وشاملة للجميع وتشجيع المشاركة من خلال القضاء على التمييز وتعزيز قدرة الأشخاص على المشاركة. |
Pour créer des institutions ouvertes et inclusives, il convient tout d'abord de nouer des partenariats entre les organismes publics et les autres acteurs et de créer des espaces de consultation. | UN | وبناء مؤسسات منفتحة وشاملة للجميع يستلزم، أولا وقبل كل شيء، إقامة شراكات بين مؤسسات الدولة وغيرها من أصحاب المصلحة وإتاحة مجالات للتشاور. |
Le pays veillera à préserver le respect des droits de l'homme et de l'État de droit dans le cadre des efforts déployés aux fins du développement social, sur la base de l'édification d'institutions solides et inclusives. | UN | واختتم كلمته قائلا بأن بلده سيواصل ضمان احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون في سعيه لتحقيق التنمية الاجتماعية، وبناء مؤسسات قوية وشاملة للجميع. |
Cette amélioration permet de plus d'assurer une transition plus harmonieuse vers des structures d'échanges internationaux et de mondialisation économique fondées sur la primauté du droit, qui soient non discriminatoires et inclusives. | UN | ويكفل ذلك أيضا زيادة سلاسة الانتقال إلى أنماط للتجارة الدولية والعولمة الاقتصادية تتسم بأنها أكثرُ مراعاة للقواعد وغير تمييزية وشاملة للجميع. |
L'Équateur espère vivement que les prochaines élections sénatoriales haïtiennes seront libres, justes et inclusives et se dérouleront dans un climat d'ouverture et de débat pacifique afin d'avancer résolument sur la voie des réformes institutionnelles nécessaires. | UN | وإكوادور يحدوها أمل كبير في أن الانتخابات القادمة لمجلس الشيوخ في هايتي ستجرى بصورة حرة ونزيهة وشاملة للجميع وفي أجواء متسمة بالانفتاح والنقاش السلمي بما يسمح بإحراز تقدم حاسم بشأن الإصلاحات المؤسسية المطلوبة. |
Il a pour mission de favoriser le succès des opérations d'exportation des petites entreprises des pays en développement et des pays en transition en apportant au secteur privé, aux organismes de promotion du commerce et aux décideurs, avec le concours de ses partenaires, des solutions durables et inclusives en matière de développement commercial. | UN | وتتمثل مهمة مركز التجارة الدولية في تمكين الأعمال التجارية الصغيرة من تحقيق النجاح في عمليات التصدير في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية عن طريق القيام مع الشركاء، بتزويد القطاع الخاص ومؤسسات الدعم التجاري ومقرِّري السياسات بحلول مستدامة وشاملة للجميع لتنمية التجارة. |
L'UE améliorera également l'efficacité de son aide sur la base des principes énoncés dans le Programme d'action d'Accra, s'efforcera de promouvoir la gouvernance, la stabilité et l'égalité des sexes, ainsi qu'une économie mondiale ouverte et des institutions mondiales plus efficaces et inclusives. | UN | كما سيحسن الاتحاد الأوروبي فعالية معونته استنادا إلى المبادئ المحددة في خطة عمل أكرا، ويتعاون على إرساء الحكم الجيد وتحقيق الاستقرار وكفالة المساواة بين الجنسين، ويعزز اقتصادا عالميا منفتحا ومؤسسات عالمية أكثر كفاءة وشمولا. |
5) Le Comité note avec satisfaction que l'Institut organise des groupes de travail, auxquels il participe, destinés à sensibiliser les membres de la fonction publique et la population à l'importance que revêt la formulation de politiques publiques interculturelles et inclusives propres à protéger la population afro-péruvienne. Il se félicite en outre que l'Institut apporte un appui technique aux ONG œuvrant dans ce sens. | UN | (5) وتلاحظ اللجنة بارتياح أن هذا المعهد يشارك في أفرقة عاملة وينظمها، وهي أفرقة ترمي إلى إذكاء وعي موظفي الحكومة والسكان بوجه عام بأهمية وضع سياسات عامة مشتركة بين الثقافات وذات طابع شامل لحماية الشعوب الأفرو - بيروفية، كما يشارك أيضاً في أنشطة الدعم التقني مع المنظمات غير الحكومية ذات الصلة. |