Le Conseil a exigé la libération immédiate et inconditionnelle des personnalités politiques séquestrées, ainsi que la préservation de leur dignité et de leur intégrité physique. | UN | وطالب المجلس أيضا بالإفراج الفوري وغير المشروط عن الشخصيات السياسية الموقوفة والحفاظ على كرامتها وسلامتها. |
Exprimant sa profonde conviction que la libération rapide et inconditionnelle des femmes et des enfants pris en otage dans les zones de conflit armé concourra à l'application des nobles objectifs proclamés par la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, | UN | وإذ تعرب عن إيمانها القوي بأن اﻹفراج السريع وغير المشروط عن النساء واﻷطفال المحتجزين كرهائن في مناطق النزاع المسلح سيُعزز تحقيق اﻷهداف النبيلة المنصوص عليها في إعلان ومنهاج عمل بيجين، |
Se déclarant profondément convaincue que la libération rapide et inconditionnelle des femmes et des enfants pris en otage dans les zones de conflit armé facilitera la réalisation des nobles objectifs énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, | UN | وإذ تعرب عن إيمانها القوي بأن الإفراج السريع وغير المشروط عن النساء والأطفال المحتجزين كرهائن في مناطق النزاع المسلح سيعزز تحقيق الأهداف النبيلة المنصوص عليها في إعلان ومنهاج عمل بيجين، |
- D'assurer la libération immédiate et inconditionnelle des civils éthiopiens détenus dans les différents camps de concentration et de massacre; | UN | - كفالة الإفراج الفوري وغير المشروط عن المدنيين الإثيوبيين المحتجزين في مختلف معسكرات الاعتقال والقتل؛ |
Il appelle de nouveau à la libération rapide et inconditionnelle des prisonniers politiques et prisonniers de conscience. | UN | وكرر دعوة حكومته إلى الإفراج سريعاً ودون شروط عن السجناء السياسيين وسجناء الضمير. |
Depuis qu'a été préconisée pour la première fois une solution politique de la crise en Bosnie-Herzégovine, et cette année-ci en particulier, la République fédérative de Yougoslavie n'a ménagé aucun effort en vue d'aboutir à la cessation immédiate et inconditionnelle des opérations militaires et à l'établissement d'une paix juste et durable. | UN | ومنذ أن بدأ السعي الى إيجاد حل سياسي لﻷزمة الناشبة في البوسنة والهرسك، وفي هذا العام على وجه الخصوص، بذلت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ولا تزال تبذل حاليا جهودا بناءة ترمي الى الوقف الفوري وغير المشروط للعمليات العسكرية وإلى إقامة سلم عادل ودائم. |
Ils ont engagé les dirigeants et le peuple du Kosovo à continuer à coopérer avec la MINUK à l'application des résultats des élections. Les membres du Conseil ont également demandé la libération immédiate et inconditionnelle des détenus albanais du Kosovo et le règlement du problème des personnes disparues. | UN | وطلبوا من زعماء شعب كوسوفو مواصلة التعاون مع البعثة في تنفيذ نتائج الانتخابات ودعا الأعضاء أيضا إلى الإفراج الفوري وغير المشروط عن ألبان كوسوفو المحتجزين لتسوية مشكلة الأشخاص المفقودين. |
Exprimant sa profonde conviction que la libération rapide et inconditionnelle des femmes et des enfants pris en otage dans les zones de conflit armé concourra à l'application des nobles objectifs que renferment la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, | UN | وإذ تعرب عن إيمانها الراسخ بأن اﻹفراج السريع وغير المشروط عن النساء واﻷطفال المحتجزين كرهائن في مناطق النزاع المسلح سيُعزز تحقيق اﻷهداف النبيلة المنصوص عليها في إعلان ومنهاج عمل بيجين، |
Exprimant sa profonde conviction que la libération rapide et inconditionnelle des femmes et des enfants pris en otage dans les zones de conflit armé concourra à l'application des nobles objectifs que renferment la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, | UN | وإذ تعرب عن إيمانها الراسخ بأن اﻹفراج السريع وغير المشروط عن النساء واﻷطفال المحتجزين كرهائن في مناطق النزاع المسلح سيُعزز تحقيق اﻷهداف النبيلة المنصوص عليها في إعلان ومنهاج عمل بيجين، |
La République d'Arménie attache une grande importance à la protection des populations civiles, à la prévention des prises d'otage et à la libération immédiate et inconditionnelle des femmes et des enfants pris en otages dans les conflits armés. | UN | 7 - تعلق جمهورية أرمينيا أهمية فائقة على حماية السكان المدنيين، ومنع احتجاز الرهائن، والإفراج الفوري وغير المشروط عن النساء والأطفال المحتجزين كرهائن في النـزاعات المسلحة. |
Il considère que la libération rapide et inconditionnelle des femmes et des enfants pris en otages dans les zones de conflit armé contribuerait de façon considérable à la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing ainsi que dans le document final de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وهي تدعم الرأي القائل بأن الإفراج الفوري وغير المشروط عن النساء والأطفال المحتجزين كرهائن في مناطق النزاعات المسلحة من شأنه أن يساهم بشكل كبير في تنفيذ الأهداف المحددة في إعلان ومنهاج عمل بيجين وفي الوثيقتين الختاميتين لدورة الجمعية العامة الاستثنائية الثالثة والعشرين. |
Il demande la libération immédiate et inconditionnelle des autres prisonniers politiques et la fin de la discrimination à l'égard des minorités religieuses. Il invite instamment les autorités à instaurer un dialogue incluant avec l'opposition et les groupes ethniques et de mener immédiatement des enquêtes approfondies sur les allégations de violation des droits de l'homme par le Gouvernement ou par les forces armées. | UN | وطالب بالإفراج الفوري وغير المشروط عن بقية السجناء السياسيين وبوضع حد للتمييز ضد الأقليات الدينية، وحث السلطات على إجراء حوار شامل مع المعارضة والأقليات العرقية والتحقيق العاجل والكامل في الادعاءات بارتكاب الحكومة أو أفراد عسكريين انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Il était convaincu que la libération rapide et inconditionnelle des femmes et des enfants pris en otage dans les zones de conflit armé contribuerait dans une large mesure à la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing ainsi que dans les textes issus de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وهي تدعم الرأي القائل بأن الإفراج الفوري وغير المشروط عن النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في مناطق الصراعات المسلحة سيساهم بشكل كبير في تنفيذ الأهداف المحددة في إعلان ومنهاج عمل بيجين ونتائج دورة الجمعية العامة الاستثنائية الثالثة والعشرين. |
Il salue les gestes de bonne volonté faits par le nouveau gouvernement de la République islamique d'Iran, mais affirme qu'ils doivent être suivis par des mesures pratiques, telles que la libération immédiate et inconditionnelle des prisonniers politiques et par des mesures pour poursuivre les auteurs présumés d'actes de torture et protéger les minorités ethniques. | UN | ونوَّه بالمبادرات الجديرة بالترحيب للحكومة الجديدة في جمهورية إيران الإسلامية، ولكنه نصح بأنه يجب أن تعقبها تدابير عملية، من قبيل الإفراج الفوري وغير المشروط عن السجناء السياسيين، إلى جانب إجراءات لمحاسبة المدانين بارتكاب أعمال التعذيب، وحماية الأقليات في هذا البلد. |
Le Conseil se préoccupe vivement de ce qu'il est advenu des occupants de l'appareil abattu, exige la libération immédiate et inconditionnelle des membres de l'équipage russe et de tous les autres étrangers que l'UNITA pourrait retenir comme otages en Angola, et exige également d'être informé sur le sort subi par les passagers angolais. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عن بالغ قلقه لمصير من كانوا على متن الطائرة التي تم إسقاطها، ويطالب باﻹفراج الفوري وغير المشروط عن أفراد الطاقم الروسي، وجميع الرعايا اﻷجانب اﻵخرين الذين يُحتمل أن يكون يونيتا يحتجزهم كرهائن في أنغولا، كما يطالب بالحصول على معلومات عن مصير الركاب اﻷنغوليين. |
Le Conseil se préoccupe vivement de ce qu’il est advenu des occupants de l’appareil abattu, exige la libération immédiate et inconditionnelle des membres de l’équipage russe et de tous les autres étrangers que l’UNITA pourrait retenir comme otages en Angola, et exige également d’être informé sur le sort subi par les passagers angolais. | UN | " ويعرب المجلس عن بالغ قلقه لمصير من كانوا على متن الطائرة التي تم إسقاطها، ويطالب باﻹفراج الفوري وغير المشروط عن أفراد الطاقم الروسي، وجميع الرعايا اﻷجانب اﻵخرين الذين يُحتمل أن يكون يونيتا يحتجزهم كرهائن في أنغولا، كما يطالب بالحصول على معلومات عن مصير الركاب اﻷنغوليين. |
Pour ce faire, il devrait exiger que, conformément aux dispositions de la résolution 47/23 de l'Assemblée générale, les États-Unis rendent sa liberté à Porto Rico d'ici l'an 2000, et appuyer la demande de libération immédiate et inconditionnelle des 15 prisonniers politiques et prisonniers de guerre portoricains adressée au Président Clinton. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي للجنة الخاصة أن تطلب، وفقا ﻷحكام قرار الجمعية العامة ٤٧/٢٣، من الولايات المتحدة أن تعيد إلى بورتوريكو حريتها بحلول عام ٢٠٠٠، وأن تؤيد طلب اﻹفراج الفوري وغير المشروط عن اﻟ ١٥ بورتوريكيا من السجناء السياسيين وأسرى الحرب الذي تم توجيهه إلى الرئيس كلينتون. |
Elle a recommandé à Cuba a) de procéder sous peu à la libération progressive et inconditionnelle des prisonniers politiques et des prisonniers de conscience, en commençant par ceux dont l'état de santé était précaire. | UN | وأوصت كوبا (أ) بأن تشرع قريباً في الإفراج تدريجياً ودون شروط عن المحتجزين لأسباب سياسية وعقائدية، بدءاً بمن هم في حالة صحية خطيرة. |
À cet égard, il a soumis, au nom de son gouvernement, les propositions suivantes : " cessation immédiate et inconditionnelle des hostilités et pourparlers directs; déploiement, sous les auspices des Nations Unies, d'une force d'observation africaine dans les zones frontalières entre les deux pays afin d'éviter de nouveaux combats " . | UN | وفي هذا الصدد، قدم باسم حكومته الاقتراحات التالية: " الوقف الفوري وغير المشروط للعمليات الحربية والبدء في إجراء محادثات مباشرة؛ ونشر قوة مراقبة أفريقية بإشراف اﻷمم المتحدة، في المناطق الحدودية بين البلدين لضمان عدم الاقتتال من جديد " . |