ويكيبيديا

    "et inhumaines" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • واللاإنسانية
        
    • وغير الإنسانية
        
    • ولا إنسانية
        
    • وغير إنسانية
        
    • اللاإنسانية
        
    • ولاإنسانية
        
    Il vise à libérer le monde des armes barbares et inhumaines qui continuent d'avoir des conséquences extrêmement dévastatrices pour des personnes innocentes. UN وهي تسعى لتخليص العالم من الأسلحة الوحشية واللاإنسانية التي لا تزال تلحق عواقب مدمرة بالأبرياء.
    Cette gravité ressortait également des conditions implacables, extrêmes et inhumaines des déplacements forcés. UN وتبدت خطورة تلك الجرائم أيضا في الظروف القاسية والشديدة واللاإنسانية التي جرت فيها عمليات الترحيل القسري.
    En outre, Israël poursuit ses pratiques illégales et inhumaines, qui violent les droits fondamentaux des Palestiniens et le droit international. UN ليس ذلك فحسب، بل واصلت إسرائيل انتهاكاتها وممارساتها غير القانونية وغير الإنسانية ضد حقوق الإنسان والقانون الدولي.
    iii) Les informations selon lesquelles tous les moyens n'ont pas été pleinement employés pour éviter l'application de peines sévères et inhumaines; UN `3` المعلومات التي تفيد بعدم استخدام كافة السبل لتفادي تنفيذ العقوبات الشديدة وغير الإنسانية استخداماً كاملاً؛
    Dans ce camp, il est détenu dans une tente de 8 m2 avec plus d'une dizaine de prisonniers, dans des conditions dégradantes et inhumaines. UN وفي ذلك المخيم، اعتُقِل في خيمة مساحتها 8 أمتار مربعة مع أكثر من اثني عشر سجيناً في ظروف مهينة ولا إنسانية.
    Nous rejetons ces actions illégales et inhumaines et nous demandons leur cessation immédiate. UN ونرفض الاعتراف بذلك ونطالب بوقف تلك الأعمال فورا، وهي أعمال غير قانونية وغير إنسانية.
    La seconde réunion des États parties à la Convention d'Ottawa, qui s'est récemment tenue à Genève, a été l'occasion de réitérer notre attachement indéfectible à l'éradication complète des mines antipersonnel et d'examiner les conséquences insidieuses et inhumaines de telles armes. UN وأكد مجددا الاجتماع الثاني للدول الأطراف في اتفاقية أوتاوا، المعقود مؤخرا في جنيف، الالتزام الثابت بالقضاء على الألغام الأرضية المضادة للأفراد، والتصدي للآثار الغادرة واللاإنسانية لهذه الأسلحة.
    13. La Jamahiriya condamne les pratiques immorales et inhumaines dont sont victimes les enfants dans certaines régions du monde et appuie tous les efforts faits pour combattre ces pratiques. UN ٣١- تستنكر الجماهيرية العظمى هذه الممارسات اللاأخلاقية واللاإنسانية التي يتعرض لها اﻷطفال في بعض بقاع العالم، وتؤيد كل الجهود المبذولة لمكافحة هذه الظاهرة.
    25. La source fournit aussi des informations sur les conditions dures et inhumaines dans lesquelles les travailleurs sont détenus. UN 25- وأرفق المصدر أيضاً معلومات تصف الظروف القاسية واللاإنسانية التي يعيشها العمال في الاحتجاز.
    Les pays en développement se sont fermement engagés à faire usage de l'aide de façon rationnelle et efficace de manière à permettre à leurs populations de se sortir progressivement de conditions de pauvreté misérables et inhumaines. UN وقد عقدت البلدان النامية العزم على استخدام المساعدة بطريقة عقلانية وفعالة كي تمكن سكانها من تحرير أنفسهم بصورة تدريجية من الظروف المزرية واللاإنسانية للفقر.
    Ces dirigeants internationaux promettaient de n'épargner aucun effort pour libérer nos semblables, hommes, femmes et enfants, des conditions de vie abjectes et inhumaines résultant de l'extrême pauvreté. UN ووعد قادة العالم بألاّ يدخروا جهدا في تخليص البشرية، الرجال والنساء والأطفال، من ظروف الفقر المدقع المهينة واللاإنسانية.
    Il est de plus en plus difficile d'encourager des politiques expansionnistes et inhumaines reposant sur une logique militariste. La logique de la coercition et de l'intimidation aura de lourdes conséquences et elle ne fait qu'exacerber les problèmes mondiaux actuels. UN وهناك استحالة متزايدة لتعزيز السياسات التوسعية واللاإنسانية على أساس منطق النزعة العسكرية وستكون لمنطق القهر والإكراه عواقب وخيمة، وسيزيد المشاكل العالمية الراهنة تفاقما.
    La Commission ne doit pas fermer les yeux sur ces graves menaces et doit envoyer un message fort à ces États en rejetant de telles politiques illégales et inhumaines. UN وينبغي للهيئة ألا تغض النظر عن تلك التهديدات الخطيرة، وأن توجه رسالة قوية إلى تلك الدول برفض تلك السياسات غير القانونية وغير الإنسانية.
    Il utilise des armes de plus en plus destructrices et inhumaines, y compris les armes chimiques et les barils explosifs, contre des civils en toute impunité. UN وقام باستخدم الأسلحة المدمرة وغير الإنسانية ضد المدنيين بشكل متزايد، بما في ذلك الأسلحة الكيمائية والبراميل المتفجرة، مع الإفلات التام من العقاب.
    Du fait de cette occupation - et comme dans toutes les situations d'occupation, en général -, les pratiques illégales et inhumaines et les violations de droits fondamentaux se poursuivent également. UN وقد استمرت الممارسات والانتهاكات الإسرائيلية غير القانونية وغير الإنسانية نتيجةً للاحتلال كما يحدث في جميع أشكال الاحتلال.
    f) De veiller à ce que tous les moyens d'éviter l'application de peines sévères et inhumaines soient pleinement employés; UN (و) التأكد من أن جميع سبل تفادي تنفيذ العقوبات الشديدة وغير الإنسانية قد استخدمت بالكامل؛
    Elle estime que les conditions actuelles de logement de ce groupe de personnes sont non seulement insalubres, malsaines et inhumaines, mais aussi extrêmement dangereuses. UN ورأت أن الظروف الحالية لإسكان هذه الفئة من الناس ليست غير صحية، وغير نظيفة ولا إنسانية فحسب بل هي خطيرة للغاية.
    Parmi d'autres formes de peines cruelles et inhumaines, on aurait assisté à des exécutions, des flagellations et des lapidations. UN فقد وقع عدد من حالات الإعدام والجلد والرجم، مع أشكال أخرى من العقوبة قاسية ولا إنسانية.
    Des politiques pareillement racistes et inhumaines sont appliquées dans les autres territoires arabes occupés. UN ويجري تطبيق سياسات عنصرية ولا إنسانية مماثلة في الأراضي العربية المحتلة الأخرى.
    Dans une lettre envoyée de la prison, les 120 prisonniers ont décrit leurs conditions de détention qu’ils qualifient de brutales et inhumaines. (The Jerusalem Times, 2 juillet) UN وفي خطاب من السجن وصف ٠٢١ سجينا ظروفهم بأنها وحشية وغير إنسانية. )ذا جروسالم تايمز، ٢ تموز/يوليه ٩٩٩١(
    8. Se déclare profondément préoccupée par la pratique généralisée et systématique de la torture sous ses formes les plus cruelles et la promulgation et l’application de décrets prescrivant des peines cruelles et inhumaines pour sanctionner certains délits; UN ٨ - تعرب عن بالغ قلقها لممارسة التعذيب بأقسى أشكاله على نطاق واسع وبصورة منتظمة، وإصدار وتنفيذ مراسيم تفرض عقوبات قاسية وغير إنسانية عقابا على الجرائم؛
    La population palestinienne continue de subir les pratiques et les mesures d'oppression, condamnables et inhumaines, de la puissance occupante. UN ولا يزال الشعب الفلسطيني يعاني من السياسات والممارسات القمعية اللاإنسانية المقيتة التي تمارسها سلطة الاحتلال.
    Ces derniers jours, les autorités érythréennes ont expulsé 6 428 personnes dans des conditions dangereuses et inhumaines. UN ففي الأيام القلائل الماضية فقط طردت السلطات الإريترية 428 6 شخصا في ظروف خطيرة ولاإنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد