ويكيبيديا

    "et injustifiée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا مبرر له
        
    • وغير مبرر
        
    • ودون مبرر
        
    • وغير المبرر
        
    • ولا مبرر لها
        
    • لا مبرر له
        
    • وليس له ما يبرره
        
    • وغير قائم
        
    • وغير مبررة
        
    Durant l'année 2006, le monde a été le témoin d'une attaque sans précédent et injustifiée menée contre les symboles religieux des musulmans. UN 53 - وخلال عام 2006، قال إن العالم شهد هجوما لم يسبق له مثيل ولا مبرر له ضد الرموز الدينية للمسلمين.
    La source d'information affirmait en outre que cet acte pouvait également être considéré comme une ingérence inopportune et injustifiée dans la procédure judiciaire. UN وادعى المصدر، أيضاً، أن ذلك قد يعتبر بمثابة تدخل غير ملائم ولا مبرر له في سير الاجراءات القضائية.
    À notre sens, du moins, cette position semble à la fois irréfléchie et injustifiée. UN وهذا يبدو، في نظرنا على الأقل، افتراضاً غير حكيم وغير مبرر.
    Les États affectés ont l'obligation de ne pas refuser de façon arbitraire et injustifiée une offre de bonne foi, exclusivement destinée à fournir une assistance humanitaire ou l'accès aux victimes. UN على الدول المتضررة التزام بألا ترفض تعسفا ودون مبرر العرض الذي يُقدم بحسن نية لا لغرض إلا لتوفير المساعدة الإنسانية، أو أن تمنع سبل الوصول إلى الضحايا.
    Les faits montrent que ce type de détention arbitraire et injustifiée s'accompagne fréquemment de mauvais traitements physiques et mentaux particulièrement choquants − et constitue un cadre propice à de telles violations. UN وتبين الأدلة أن هذا العلاج التعسفي وغير المبرر غالباً ما تصاحبه - ويكون مكان - إساءة بدنية وعقلية فظيعة.
    C'est une situation plutôt regrettable et injustifiée. UN وهذه حالــة تبعث على اﻷسف ولا مبرر لها.
    Ça ressemble à une punition totalement inutile et injustifiée. Open Subtitles يبدو كل ذلك غير ضروري أبداً عقاب لا مبرر له.
    Nous estimons qu'il s'agit là d'une interprétation erronée et injustifiée. UN ونعتقد بأن هذا التقييم خاطئ وليس له ما يبرره.
    La peine était excessivement sévère et injustifiée, et elle ne correspondait pas à la personnalité de son fils, qui était un homme bon et tranquille, aimant le travail et n'ayant jamais commis de crime auparavant. UN وقد كان الحكم بالغ الصرامة وغير قائم على أي أساس، ولم يتمش وشخصية نجله إذ كان شخصاً طيباً وهادئاً ومثابراً ولم يرتكب قط أي جريمة من قبل.
    Il considère que la position adoptée par le Gouvernement ougandais lors de cette réunion, qu'il a ensuite répétée dans une correspondance, est à la fois provocatrice et injustifiée. UN ويرى الفريق أن موقف الحكومة المعلن في هذا الاجتماع، والمكرر في رسائل لاحقة، استفزازي ولا مبرر له.
    D'après les auteurs, cette inscription apparaît donc comme étant prématurée et injustifiée. UN وحسب أقوال صاحبي البلاغ، فمن الواضح بناءً على ما تقدم أن إدراج الأسماء عمل سابق لأوانه ولا مبرر له.
    D'après les auteurs, cette inscription apparaît donc comme étant prématurée et injustifiée. UN وحسب أقوال صاحبي البلاغ، فمن الواضح بناءً على ما تقدم أن إدراج الأسماء عمل سابق لأوانه ولا مبرر له.
    Diverses objections ont été soulevées contre l'exclusion proposée qui, a-t-on estimé, limiterait de façon inutile et injustifiée le champ d'application de la convention. UN 45- وقد أثيرت اعتراضات مختلفة على الاستبعاد المقترح الذي رئي أنه سيؤدي إلى تقييد لا لزوم ولا مبرر له لنطاق انطباق الاتفاقية.
    À la suite de l'élimination de la rivalité idéologique entre l'Est et l'Ouest et l'établissement de relations de partenariat entre les membres permanents du Conseil de sécurité, l'institution du droit de veto est tout à fait dépassée au plan historique et injustifiée au plan politique. UN إن القضاء على التناحر العقائدي بين الشرق والغرب وإقامة تشارك في العلاقات بين اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن يجعلان عرف حق النقض باليا من الناحية التاريخية ولا مبرر له من الناحية السياسية.
    Les auteurs faisaient valoir, plus spécifiquement, que la privation automatique du droit de vote dont ils avaient fait l'objet, indépendamment de la nature de leur handicap et de leurs aptitudes individuelles, était discriminatoire et injustifiée. UN وادعى أصحاب البلاغ، على وجه التحديد، أن حرمانهم تلقائياً من حق التصويت بغض النظر عن طبيعة إعاقتهم ومؤهلاتهم الفردية تمييزي ولا مبرر له.
    Elle conclut donc que tous ces incidents témoignent d'une attaque délibérée et injustifiée de véhicules et de personnel sanitaires protégés. UN ولذلك تخلص اللجنة إلى أن جميع هذه الحوادث تشكل استهدافاً متعمداً وغير مبرر لمركبات طبية وعاملين طبيين يتمتعون بالحماية.
    La mission a observé, lors des procès, une présence disproportionnée et injustifiée de policiers. UN وقد لاحظت البعثة أن حضور الشرطة أثناء المحاكمة كان غير متناسب وغير مبرر.
    Il s'agit là d'une menace directe et injustifiée contre la souveraineté et l'intégrité des peuples des Amériques. UN فهذا تهديد مباشر وغير مبرر لسيادة شعوب الأمريكتين وسلامتهم.
    La femme peut être chef de famille uniquement dans certains cas concrets, par exemple en cas d'absence prolongée et injustifiée du mari. UN ولا تستطيع الزوجة أن تكون رب الأسرة إلا في حالات محددة، مثلا في حالة غياب زوجها لمدة طويلة ودون مبرر.
    Le Comité est profondément préoccupé par les nombreuses informations indiquant que toutes les parties au conflit armé s’en sont prises aux populations civiles d’autres origines ethniques, y compris sous la forme d’exécutions sommaires, de la destruction volontaire et injustifiée du point de vue militaire de biens appartenant à des civils, du détournement de l’aide et du recrutement forcé d’enfants comme soldats. UN ٤ - وتشعر اللجنة بالقلق البالغ بشأن التقارير العديدة التي تفيد بأن جميع اﻷطراف في هذا الصراع المسلح تقوم بشن هجمات على السكان المدنيين من اﻷصول العرقية اﻷخرى، ويشمل ذلك اﻹعدام بإجراءات موجزة، وتخريب الممتلكات المدنية بهدف اﻹيذاء ودون مبرر عسكري، وتحويل إمدادات اﻹغاثة عن الجهات التي تقصدها، وتجنيد اﻷطفال باﻹكراه للعمل كجنود.
    89.46 Prendre toutes les dispositions légales pertinentes pour éliminer la détention excessive et injustifiée non fondée sur des chefs d'inculpation pénale crédibles, et veiller à ce que tout détenu soit présenté à un juge, conformément aux normes internationales en matière de procès équitable (Slovaquie); UN 89-46- إلغاء جميع الأحكام القانونية المتعلقة بالاحتجاز المفرط وغير المبرر دون توجيه تهم جنائية موثوق بها، وذلك قصد إبطالها، وتقديم المحتجز أمام قاض وفقاً للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة (سلوفاكيا)؛
    Constatant qu'une violence incessante et injustifiée continue de se déchaîner contre le peuple syrien, avec notamment le meurtre et la persécution de manifestants, de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes, l'entrave à l'accès aux soins médicaux, ainsi que les tortures et violences perpétrées contre des hommes, des femmes et des enfants, UN وإذ تلاحظ أن أعمال عنف مطردة ولا مبرر لها لا زالت ترتكب ضد الشعب السوري، بما في ذلك قتل واضطهاد المحتجين والمدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين، والحرمان من الرعاية الطبية، والتعذيب والعنف ضد الرجال والنساء والأطفال،
    Cependant, compte tenu des allégations figurant dans la lettre susmentionnée, par lesquelles la Turquie s'efforce de légitimer sa réaction inacceptable et injustifiée à notre décision, je me propose d'exposer une fois de plus les raisons qui ont rendu l'achat des missiles indispensable. UN بيد أنه، بالنظر للادعاءات الواردة في الرسالة المذكورة التي تحاول تركيا عن طريقها تبرير رد فعلها غير المقبول والذي لا مبرر له على قرار قبرص بشراء القذائف، فإني سأوضح مرة أخرى اﻷسباب التي جعلت من شرائها أمرا لازما.
    Dans la situation internationale actuelle, l’exclusion continue du peuple de la République de Chine de l’Organisation des Nations Unies est archaïque, injuste et injustifiée. UN وفي الحالة الدولية الراهنة، يعد استمرار استبعاد جمهورية الصين من اﻷمم المتحدة أمرا عفى عليه الزمن ويفتقر إلى العدالة وليس له ما يبرره.
    La peine était excessivement sévère et injustifiée, et elle ne correspondait pas à la personnalité de son fils, qui était un homme bon et tranquille, aimant le travail et n'ayant jamais commis de crime auparavant. UN وقد كان الحكم بالغ الصرامة وغير قائم على أي أساس، ولم يتمش وشخصية نجله إذ كان شخصاً طيباً وهادئاً ومثابراً ولم يرتكب قط أي جريمة من قبل.
    En premier lieu, une propagande partiale, exagérée et injustifiée, organisée autour du programme nucléaire pacifique de la République islamique d'Iran, a malheureusement trompé la communauté internationale. UN أولاً، هناك للأسف حملة دعائية متحيزة ومبالغ فيها وغير مبررة ضد البرنامج النووي السلمي لجمهورية إيران الإسلامية مما أدى إلى تضليل المجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد