Les pays contributeurs de troupes et de contingents de police devraient également recevoir des entraînements fréquents et à jour, notamment lorsqu'il s'agit de travailler dans des environnements hostiles et instables. | UN | وينبغي أن تحصل تلك البلدان على دورات تدريبية متكررة وحديثة، وبخاصة عندما يتعين عليها العمل في بيئات معادية وغير مستقرة. |
Ces systèmes sont relativement inefficaces et instables en raison de la pénétration limitée de l'oxygène dans le matériau combustible. | UN | لكن هذه النظم غير فعالة وغير مستقرة نسبياً بسبب تقييد وصول الأكسجين إلى مواد الاشتعال. |
En ce qui concerne la question de la sécurité du personnel de maintien de la paix des Nations Unies, les récentes opérations de maintien de la paix ont mis en relief les risques que court le personnel des Nations Unies qui travaille dans des situations dangereuses et instables. | UN | وفيما يتصل بمسألة سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة، أوضحت عمليات حفظ السلم في اﻵونة اﻷخيرة المخاطر التي يتعرض لها موظفو اﻷمم المتحدة الذين يعملون في ظروف خطرة وغير مستقرة. |
La précarité de l'emploi et la multiplication des emplois mal rémunérés et instables ont donné lieu à une insécurité financière croissante. | UN | وأدى انعدام الأمن الوظيفي وزيادة الأعمال الضعيفة الأجر وغير المستقرة إلى تزايد انعدام أمن الدخول. |
Il faudrait prévoir des dispositions exigeant des parties à un conflit qu'elles fournissent aux populations civiles des renseignements sur les types de munitions qui ont été utilisés dans des zones précises et, surtout, les sensibilisent aux dangers que sont susceptibles de présenter des munitions non explosées et instables. | UN | ويحدد التزام قانوني يقتضي قيام أطراف النزاع بتقديم المعلومات إلى المدنيين وتثقيفهم بشأن نوع الذخائر المستخدمة في مناطق محددة، لا سيما بشأن أخطار تنطوي عليها الأعتدة غير المتفجرة وغير المستقرة. |
Les prix des produits de base resteraient probablement élevés et instables à moyen terme. | UN | ويبدو أن معظم الخبراء أجمعوا على أنه من المرجح أن تظل أسعار السلع الأساسية مرتفعة ومتقلبة على المدى المتوسط. |
Le Programme d'action note que, dans la majorité des pays les moins avancés, la production et la consommation d'énergie sont insuffisantes et instables. | UN | 30 - ويشير برنامج العمل إلى أن مستويات إنتاج الطاقة واستهلاكها في معظم أقل البلدان نموا مستويات غير كافية وغير مستقرة. |
C'est un lieu commun que de soutenir que les armes ne sont pas à l'origine des guerres, mais leur accumulation excessive, dans des zones de tensions et instables, favorise souvent le recours à la violence armée en tant que moyen de résoudre les antagonismes politiques. | UN | ومــــن المعروف أن الاحتفاظ باﻷسلحة لا يتسبب في اندلاع الحروب، إلا أن تراكمها المفرط في مناطق متوترة وغير مستقرة كثيرا ما يشجع على استخدام العنف المسلــــح كوسيلة لحل النزاعات السياسية. |
Cette proposition s'appuie sur l'augmentation des effectifs et le déploiement de personnel civil dans quatre postes de commandement de secteur et dix bases d'opérations situées dans des zones reculées et instables et dotées d'infrastructures insuffisantes. | UN | ويستند هذا المقترح إلى زيادة قوام القوات ونشر الموظفين المدنيين إلى أربعة مقار قطاعية و 10 من مواقع الأفرقة في مناطق نائية وغير مستقرة تعاني من ضعف البنية التحتية. |
Les femmes, en particulier les femmes autochtones, prestent souvent plus d'heures que les hommes, généralement pour des salaires moindres et dans des emplois précaires et instables. | UN | وكثيرا ما تعمل المرأة، ولا سيما المرأة من الشعوب الأصلية، لساعات أطول من عمل الرجال، وعادة مقابل أجر أقل وفي وظائف متقلبة وغير مستقرة. |
Les apports d'investissements étrangers directs (IED) dans la région sont restés faibles et instables. | UN | 31 - تبقى تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى المنطقة منخفضة وغير مستقرة. |
Le Comité est également préoccupé par le taux élevé du chômage, le manque d'emplois sûrs pour les femmes et le fait qu'elles soient maintenues dans le secteur informel d'une catégorie étroite d'activité, notamment l'agriculture, qui est connue pour des rémunérations faibles et instables et aussi leur exclusion des programmes sociaux de protection. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء ارتفاع معدل البطالة بين النساء والافتقار إلى فرص عمل مضمونة وتركز وجودهن في القطاع غير الرسمي ضمن نطاق ضيق من الأنشطة، ولا سيما الزراعة، المرتبطة بأجور منخفضة وغير مستقرة واستبعادهن من برامج الحماية الاجتماعية الرسمية. |
La présence majoritaire des femmes dans des secteurs moins structurés (commerce ambulant, emplois domestiques) les exclue directement des systèmes de sécurité sociale propres aux secteurs salariés et rend leurs conditions de travail précaires et instables. | UN | وهذا التركيز الكبير للوظائف النسائية التي تتسم بطابع غير رسمي بقدر أكبر (التجارة المتجولة، الخدمة المنزلية) تمنعها بصورة مباشرة من التمتع بنظم التأمين الاجتماعي الخاصة بالعاملين بأجر مما يجعلها تعمل في ظروف متقلبة وغير مستقرة(). |
Parallèlement, il faudra trouver des solutions politiques pour d'autres régions marginalisées et instables comme le Darfour et d'autres zones. | UN | 21 - وفي الوقت نفسه، سيتعين إيجاد حلول سياسية للمناطق المهمشة وغير المستقرة الأخرى، مثل دارفور وغيرها من المناطق. |
:: Les cours fluctuants et instables des produits agricoles sur les marchés mondiaux conjugués à leur dépendance vis-à-vis des produits primaires font partie des préoccupations majeures de beaucoup de PMA. | UN | :: تعد الأسعار المتقلبة وغير المستقرة للسلع الزراعية الأساسية في السوق العالمية وما يواكبها من اعتماد على السلع الأساسية الأولية من الشواغل الرئيسية للعديد من أقل البلدان نموا؛ |
Les politiques actuelles de l'OMS sur la gestion intégrée des vecteurs et la lutte contre le paludisme préconisent l'utilisation de moustiquaires imprégnées d'insecticides et la pulvérisation à effet rémanent dans les habitations dans les zones de transmission stables et instables. | UN | أما السياسات الحالية لمنظمة الصحة العالمية المعنية بالإدارة المتكاملة لناقلات الأمراض ومكافحة الملاريا، فتؤيد استخدام الشبكات المعالجة بالمبيدات الحشرية، والرش الموضعي للأماكن المغلقة بالمبيدات الحشرية، وذلك في مناطق انتقال العدوى المستقرة وغير المستقرة على السواء. |
92. Une protection sociale transformatrice est réalisable même dans les pays déchirés par la guerre, les États fragiles et instables et les pays dépourvus de cohésion sociale. | UN | 92- والحماية الاجتماعية الهادفة إلى التغيير يمكن أن تتحقق حتى في البلدان التي مزقتها النزاعات والدول الهشة وغير المستقرة والبلدان التي تفتقر إلى التماسك الاجتماعي. |
92. Une protection sociale transformatrice est réalisable même dans les pays déchirés par la guerre, les États fragiles et instables et les pays dépourvus de cohésion sociale. | UN | 92- والحماية الاجتماعية الهادفة إلى التغيير يمكن أن تتحقق حتى في البلدان التي مزقتها النزاعات والدول الهشة وغير المستقرة والبلدان التي تفتقر إلى التماسك الاجتماعي. |
b) Les principaux facteurs de risque à prendre en compte étaient les suivants: vieillissement, détérioration physique ou chimique; stocks excédentaires et instables d'armes classiques et de munitions; munitions de types différents, incompatibles entre elles, mais stockées ensemble; munitions entreposées à l'extérieur; mauvais enregistrement des données. | UN | (ب) عوامل الخطر الرئيسية التي ينبغي التصدي لها هي التقادم؛ والتدهور المادي أو الكيميائي؛ والمخزونات الفائضة وغير المستقرة من الأسلحة التقليدية والذخائر، وتخزين أنواع غير متوافقة من الذخائر في نفس الموقع، وتخزين الذخائر في مواقع خارجية، وضعف حفظ السجلات. |
Ils demeureront probablement élevés et instables au cours de la prochaine décennie. | UN | وعلى مدى العقد المقبل، يرجح أن تبقى أسعار الأغذية مرتفعة ومتقلبة. |
La protection des civils, l'appui aux processus de paix, la consolidation de la paix et le renforcement des capacités et des institutions dans les pays sont des volets interdépendants des missions multidimensionnelles, qui opèrent dans des contextes difficiles et instables. | UN | إن حماية المدنيين، ودعم عمليات السلام، وبناء السلام، وبناء القدرات الوطنية وبناء المؤسسات الوطنية هي كلها جوانب مترابطة للبعثات المتعددة الأبعاد التي تعمل في بيئات قاسية ومتقلبة. |
Pourquoi les pays en développement ont-ils de mauvaises cotes de crédit et des spreads élevés et instables? | UN | ويطرح ذلك السؤالين التاليين: ما هي جذور هذه الحالة؟ وما سبب وجود التقديرات المنخفضة وفروق العوائد المرتفعة والمتقلبة في البلدان النامية؟ |