Ils manquent cependant des moyens financiers, humains et institutionnels qui leur permettraient de sauvegarder leurs droits et de remplir leurs obligations. | UN | غير أن هذه الدول تفتقر إلى الموارد المالية والبشرية والمؤسسية التي تحتاج إليها لحماية حقوقها والوفاء بالتزاماتها. |
Le Rapporteur spécial s'intéressera aux mécanismes juridiques et institutionnels qui garantissent la mise à disposition de ressources suffisantes au profit du secteur de l'éducation. | UN | وسيولي المقرر الخاص اهتماماً للآليات القانونية والمؤسسية التي تضمن توفير موارد كافية للتعليم. |
Pour ce faire, il est nécessaire de réaliser les changements structurels et institutionnels qui lui permettront de satisfaire les attentes et les espoirs des peuples. | UN | ولكي نحقق هذا الغرض، لابد من أن نحدث التغيرات الهيكلية والمؤسسية التي ستمكن منظمتنا من تلبية آمال الشعوب وتوقعاتها. |
Éliminer les obstacles juridiques et institutionnels qui freinent actuellement les activités du secteur privé constitue la mesure la plus importante pour rétablir la stabilité. | UN | وإزالة العقبات القانونية والمؤسسية التي تقيد حالياً أنشطة القطاع الخاص هي أهم خطوة ينبغي اتخاذها لاستعادة الاستقرار. |
Il convient d'associer plus étroitement les stratégies nationales et les objectifs du Millénaire et de s'attaquer aux obstacles financiers, décisionnels et institutionnels qui s'opposent à la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | وينبغي تعميق الصلات بين الاستراتيجيات القطرية والأهداف الإنمائية للألفية ومعالجة المشاكل المالية والسياساتية والمؤسساتية التي تحول دون تحقيق الأهداف الإنمائية المتوسطة الأجل. |
Les mécanismes de gouvernance nationaux et internationaux devraient garantir l'existence de cadres juridiques et institutionnels qui appuient les marchés et régissent les activités du secteur privé. | UN | وينبغي أن توفر نظم إدارة الشؤون الوطنية والدولية الأطر القانونية والمؤسسية التي تدعم الأسواق وتضبط أنشطة القطاع الخاص. |
La décentralisation de l'administration a été retenue comme choix stratégique, notamment du fait qu'elle est plus apte à résoudre les problèmes administratifs, organisationnels et institutionnels qui sont restés jusqu'ici du ressort des systèmes centralisés. | UN | وقد تم العمل باللامركزية في الإدارة بوصف ذلك خياراً استراتيجياً لأن اللامركزية أكثر مواءمة لإيجاد حلول للمشكلات الإدارية والتنظيمية والمؤسسية التي ظلت حتى الآن من اختصاص النظم المركزية. |
Toutefois, les droits de l'enfant peuvent être particulièrement mis en péril par les activités commerciales menées en dehors des cadres juridiques et institutionnels qui réglementent et protègent les droits. | UN | إلا أن حقوق الطفل يمكن أن تتعرض للخطر بشكل خاص بسبب الأنشطة الاقتصادية الجارية خارج الأطر القانونية والمؤسسية التي تنظم الحقوق وتحميها. |
Ce projet a pour objet de lever les obstacles techniques et institutionnels qui empêchent la production régulière, au niveau national, de statistiques sur l'environnement et de comptes environnementaux et économiques. | UN | ويهدف هذا المشروع إلى معالجة العقبات التقنية والمؤسسية التي تحول دون إنشاء حسابات لإحصاءات البيئة وحسابات بيئية - اقتصادية منتَجة بشكل روتيني على المستوى الوطني. |
Le projet vise donc à lever les obstacles techniques et institutionnels qui empêchent la production régulière, au niveau national, de ces données et doit aboutir à la fin de 2017. | UN | ولذلك، فإن المشروع يهدف إلى تذليل الحواجز التقنية والمؤسسية التي تعترض إعداد إحصاءات بيئية وحسابات بيئية اقتصادية تصدر بانتظام على الصعيد الوطني. |
Toutefois, pour parvenir à la gestion durable des forêts, il importe au préalable de surmonter de nombreux obstacles économiques, politiques et institutionnels qui mènent précisément à la déforestation et à la dégradation des forêts. | UN | بيد أن تنفيذ نموذج الإدارة المستدامة للغابات يستلزم التغلب على العديد من العراقيل الاقتصادية والسياسية والمؤسسية التي هي من محفزات إزالة الغابات وتدهورها. |
Une distinction doit être établie entre l'impact des contraintes géographiques sur l'accueil des IED et les obstacles économiques et institutionnels qui nuisent à l'attractivité des pays; | UN | :: ضرورة التمييز بين أثر القيود الحغرافية على جلب الاستثمار الأجنبي المباشر والمعوقات الاقتصادية والمؤسسية التي لها أثر سلبي على قدرة هذه البلدان على اجتذاب تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر. |
La recherche vise à promouvoir une meilleure compréhension des facteurs sociaux, politiques, économiques et institutionnels qui contribuent à l'extension de la sécurité sociale à l'âge néolibéral. | UN | والهدف من البحث هو المساهمة في تحقيق فهم أفضل للعوامل الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والمؤسسية التي تشكل القوى الدافعة وراء حالات النجاح في توفير الضمان الاجتماعي في ظل أوضاع الليبرالية الجديدة. |
b) Éliminer les obstacles juridiques et institutionnels qui entraînent des anomalies dans l'expansion des marchés; | UN | )ب( إلغاء الحواجز القانونية والمؤسسية التي تؤدي إلى إيجاد تشوهات في هيكل توسيع السوق؛ |
L'accès des femmes à l'éducation et à la formation devrait donc être facilité grâce à une assistance consultative visant à éliminer les pratiques et les obstacles juridiques et institutionnels qui nuisent aux femmes, à la diffusion d'informations sur le rôle qu'elles pourraient jouer dans le développement industriel et à l'augmentation des possibilités d'emploi qui leur sont offertes dans ce secteur. | UN | لذلك، ينبغي تعزيز حصول المرأة على التعليم والتدريب من خلال تقديم المساعدة الاستشارية ﻹزالة العائق السياسية والقانونية والمؤسسية التي تؤثر على المرأة، والتعريف بإمكانيات دور المرأة في التنمية الصناعية، وتحسين فرص العمالة. |
82. Le Comité a noté avec intérêt les changements législatifs et institutionnels qui s'étaient produits en Algérie les dernières années et qui créaient le cadre nécessaire au respect des droits de l'homme en général et à la prévention de la discrimination raciale. | UN | ٨٢ - لاحظت اللجنة باهتمام التغييرات التشريعية والمؤسسية التي حدثت في الجزائر في السنوات اﻷخيرة مما خلق اﻹطار اللازم لاحترام حقوق الانسان بصورة عامة ولمنع التمييز العنصري ومكافحته. |
La réunion technique a comporté des exposés et un échange de vues sur le Protocole de Kyoto, qui ont porté plus particulièrement sur le mécanisme de développement fondé sur des techniques non polluantes, les liens entre les conventions sur le changement climatique, la protection de la couche d’ozone, la désertification et la diversité biologique, le FEM, et les liens juridiques et institutionnels qui sous-tendent les conventions. | UN | وتضمن الاجتماع التقني عرض ورقات وتبادل اﻵراء بشأن بروتوكول كيتو مع تركيز اهتمام خاص على آلية التنمية النظيفة والروابط بين الاتفاقيات المتعلقة بتغير المناخ، وحماية طبقة اﻷوزون، والتصحر والتنوع البيولوجي، ومرفق البيئة العالمية، والروابط القانونية والمؤسسية التي تقوم عليها الاتفاقيات. |
Les policiers qui suivent ce programme sont encouragés à réfléchir sur les attitudes et comportements culturels et institutionnels qui portent atteinte aux droits de l’homme et à la dignité humaine, et à appliquer les principes relatifs aux droits de l’homme à des études de cas réels inspirées des incidents relevés par la Mission dans le cadre de ses activités de surveillance. | UN | ويجري تشجيع المشاركين على دراسة الاتجاهات والسلوكيات الثقافية والمؤسسية التي تؤثر على حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية، وتطبيق مبادئ حقوق الإنسان على الحالات الواقعية في دراسات إفرادية مستقاة من أعمال الرصد التي تضطلع بها البعثة. |
L’ONU s’est efforcée, en coopération avec d’autres organisations multilatérales, de renforcer les cadres normatifs, juridiques et institutionnels qui permettront à l’économie mondiale de fonctionner de manière plus efficace et plus équitable. | UN | ٩٤١ - سعت اﻷمم المتحدة، بالتعــاون مع غيرهــا من المنظمات المتعددة اﻷطراف، إلى تعزيز اﻷطر المعيارية والقانونية والمؤسسية التي تتيح للاقتصاد العالمي العمل بمزيد من الفعالية واﻹنصاف. |
Depuis 2012, avec l'appui de la Suède, l'Institut étudie les facteurs politiques et institutionnels qui conditionnent la capacité de mobilisation de ressources internes dans les pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire (tranche inférieure) et leur utilisation pour le développement. | UN | وقد قام المعهد، بدعم من السويد منذ عام 2012، بدراسة العوامل السياسية والمؤسسية التي تحدد كيفية حشد الموارد المحلية في البلدان المنخفضة الدخل وبلدان الشريحة الدنيا من الدخل المتوسط، ومعرفة العوامل التي تحدد إن كانت هذه الموارد مخصصة للأغراض الإنمائية. |
Il faut aujourd'hui mettre en évidence les moyens de supprimer les facteurs économiques, réglementaires et institutionnels qui rendent cette forme d'énergie moins compétitive que les sources conventionnelles afin d'accélérer la mise en œuvre des systèmes d'énergie renouvelable. | UN | ومن المهم تحديد السُبل الكفيلة بإزالة المساوئ الاقتصادية والتنظيمية والمؤسساتية التي تجعل مصادر الطاقة المتجددة أقل قدرة على المنافسة مُقارنةً بالمصادر التقليدية الأخرى وذلك لتسريع وتيرة تنفيذ نُظم الطاقة المتجددة. |