ويكيبيديا

    "et instrument" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأداة
        
    • تقوم بدراسات
        
    • وكأداة
        
    Sans démocratie, garantie de la libre concurrence et instrument du changement, le développement restera fragile et perpétuellement en danger. UN وفي غياب الديمقراطية كمنبر للتنافس وأداة للتغيير، ستظل التنمية هشة وتبقى دوما معرضة للخطر.
    En tant qu'unité de production essentielle et instrument de développement, l'entreprise ne manquera pas d'en recueillir ellemême les fruits. UN فالمؤسسة وحدة إنتاج رئيسية وأداة للتنمية وبهذا تكون في وضع يجعلها تلتمس الفوائد أيضاً.
    Boîte à outils contenant des indicateurs et instrument d'évaluation visuelle des sols UN مجموعة المؤشرات وأداة التقييم البصري للتربة
    La société civile attend des gouvernements qu'ils renforcent la CNUCED en tant qu'institution indépendante et instrument d'analyse face au consensus libéral et ils devraient lui donner les moyens de s'acquitter de cette mission. UN ويتوقع المجتمع المدني من الحكومات تعزيز مكانة الأونكتاد بصفتها مؤسسةً مستقلةً تقوم بدراسات تحليلية إزاء توافق آراء الأوساط اللبيرالية ويتعين عليها تمكينه من أداء هذا الدور.
    Nous entendons ainsi contribuer à la richesse de cette institution, point de rencontre de toutes les cultures et civilisations du monde et instrument privilégié au service de la paix et du développement. UN ونهدف بذلك إلى اﻹسهام في القيمة العظيمة لهذه المؤسسة باعتبارها مكانا للقاء ثقافات وحضارات العالم، وكأداة ممتازة للنهوض بالسلام والتنمية في العالم.
    L'importance des Nations Unies doit être préservée et développée non seulement en tant que système de maintien de la paix et de la sécurité internationales, mais également en tant que forum de discussion et instrument de coordination à l'échelle mondiale. UN ولا بد من المحافظة على أهمية اﻷمم المتحدة وتنميتها، ليس فقط باعتبارها نظاما لصون السلم واﻷمن الدوليين، وإنما باعتبارها أيضا محفلا للمناقشات وأداة للتنسيق على الصعيد العالمي.
    L'Organisation des Nations Unies est aujourd'hui aussi indispensable à la tâche du maintien de l'ordre mondial et en tant qu'instance et instrument de coopération internationale qu'elle l'était après la seconde guerre mondiale. UN ولا غنــى عــن دور اﻷمــم المتحــدة في مهمة الحفاظ على النظام العالمي، وباعتبارها محفلا وأداة للتعــاون الدولــي، وهذا القول يصدق اليوم بدرجة لا تقل عن صدقه في أعقاب الحرب العالمية الثانية.
    55. Les Consultations tripartites annuelles sur la réinstallation, présidées par l'Australie, sont demeurées le principal forum de consultation et de collaboration afin de promouvoir la réinstallation en tant que solution durable et instrument de protection. UN 55- وما زالت المشاورات الثلاثية السنوية بشأن إعادة التوطين، التي تترأسها أستراليا، هي المحفل الرئيسي للتشاور والتعاون من أجل تشجيع إعادة التوطين باعتباره حلاً دائماً وأداة قوية من أدوات الحماية.
    A. Boîte à outils contenant des indicateurs et instrument d'évaluation visuelle des sols 23 - 24 9 UN ألف- مجموعة المؤشرات وأداة التقييم البصري للتربة 23-24 8
    La guerre économique contre Cuba a débuté au moment précis où les Cubains renversaient la tyrannie de Batista, allié fidèle et instrument servile des États-Unis, et le véritable objectif de cette politique est précisément de nous enlever la liberté et la démocratie conquises au prix d'une longue et dure bataille. UN لقد بدأت الحرب الاقتصادية ضد كوبا بالتحديد في اللحظة التي أطاح فيها الكوبيون بنظام باتيستا الدكتاتوري، الذي كان حليفا مخلصا للولايات المتحدة وأداة ذليلة لها. والمقصد الحقيقي لهذه السياسة هو اغتصاب حريتنا وديمقراطيتنا اللتين كافحنا لفترة طويلة وبصعوبة لاكتسابهما.
    105. Il conviendrait notamment d'affiner la structure du tableau afin de mesurer les effets d'incitation et l'incidence sur le financement qui découleraient de l'application de chaque politique et instrument dans chaque secteur. UN ١٠٥ - ويمكن زيادة تحسين شكل المصفوفة لكي تقدم تقديرات مؤكدة عن حجم الحوافز وأثر التمويل، نتيجة تطبيق كل خيار وأداة من الخيارات واﻷدوات المتعلقة بالسياسة في كل قطاع.
    Au cours de la période à l'examen, le secrétariat de la Campagne a mis l'accent sur la communication et la sensibilisation en renforçant plusieurs initiatives, en particulier la campagne de sensibilisation dite < < Change ta ville > > , vecteur de communication et instrument de mobilisation pour la Conférence. UN 13 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ركزت أمانة الحملة جهودها على الاتصال والتوعية من خلال تعزيز عدة مبادرات، ولا سيما حملة التوعية المعنونة " سأغير مدينتي " بوصفها منتدى للاتصال وأداة تعبئة لمؤتمر الموئل الثالث.
    La mention faite à l'Article 1 de la Charte des Nations Unies du règlement des différends < < par des moyens pacifiques, conformément aux principes de justice du droit international > > en tant que but essentiel des Nations Unies et instrument principal du maintien de la paix et de la sécurité internationales, résume en elle-même toute son importance. UN والإشارة الواردة في المادة 1 من ميثاق الأمم المتحدة إلى تسوية المنازعات " بالوسائل السلمية وبما يتفق مع مبادئ العدالة والقانون الدولي " بوصف ذلك هدفا جوهريا للأمم المتحدة وأداة رئيسية لصون السلم والأمن الدوليين. تجسد في حد ذاتها أهمية ذلك المبدأ.
    a) En tant que plate-forme technologique et instrument du développement, les TIC peuvent contribuer pour beaucoup à la réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international. UN (أ) أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكنها، بوصفها أرضية للتكنولوجيا وأداة تمكن من تحقيق التنمية، أن تقدم مساهمة مهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً.
    6. L'OMD administre et gère le Réseau douanier de lutte contre la fraude, à la fois base de données multilatérales, système d'alerte et instrument de communication, qui repose sur une application Internet sécurisée et peut être consultée par les membres 24 heures sur 24. UN 6 - وتدير منظمة الجمارك العالمية شبكة الإنفاذ الجمركي وتقوم بتشغيلها، وهي قاعدة بيانات متعددة الأطراف ونظام إنذار وأداة اتصال، مبنية على الاستخدام المؤمن لشبكة الإنترنت، وهي متاحة للأعضاء طوال الأربع والعشرين ساعة يومياً.
    Fusionnant les perspectives de son propre développement avec la direction et la nature des processus régionaux et continentaux, et rattachant les intérêts nationaux aux exigences objectives du moment, nous en sommes venus, à partir de cette base théorique et pratique, à la nécessité de proclamer la neutralité en tant que principe et instrument de la politique étrangère du Turkménistan. UN فقد دمجنا آفاق تنميتهــا باتجــاه وطبيعــة العمليــات اﻹقليميــة والقاريــة، وربطتنــا المصالـح الوطنيـة بمتطلبات اليوم الموضوعية - وانطلاقا من هذا اﻷساس النظري والعملي خلصنا إلى ضرورة إعلان الحياد كمبدأ وأداة للسياسة الخارجية لتركمانستان.
    En outre, en tant que pierre angulaire de l'application de la résolution 1701 (2006) et instrument essentiel de la paix et de la stabilité au Liban, les Forces armées libanaises nécessitent et méritent l'appui continu et renforcé de la communauté internationale, en ce qui concerne à la fois le matériel et l'entraînement. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن القوات المسلحة اللبنانية، بوصفها العمود الفقري لتنفيذ القرار 1701 (2006) وأداة رئيسية لتحقيق السلم والاستقرار في لبنان، فإنها تحتاج وتستحق الدعم المتواصل والمعزز من قبل المجتمع الدولي، سواء فيما يتصل بالمعدات أو التدريب.
    C'est pourquoi il serait utile de rassembler ces décisions et interprétations juridictionnelles en tant que source auxiliaire de droit souple, indicateur possible de futures normes coutumières et instrument pratique d'identification des < < principes de l'humanité et exigences de la conscience publique > > . UN ولهذا السبب، سيكون من المفيد تجميع هذه السوابق والتفسيرات القضائية كمصدر ثانوي للقوانين التي لا يزال العمل جارياً على تطويرها، وكمؤشر محتمل للقواعد العرفية المستقبلية، وأداة عملية لتحديد " المبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام " .
    La société civile attend des gouvernements qu'ils renforcent la CNUCED en tant qu'institution indépendante et instrument d'analyse face au consensus libéral et ils devraient lui donner les moyens de s'acquitter de cette mission. UN ويتوقع المجتمع المدني من الحكومات تعزيز مكانة الأونكتاد بصفتها مؤسسةً مستقلةً تقوم بدراسات تحليلية إزاء توافق آراء الأوساط اللبيرالية ويتعين عليها تمكينه من أداء هذا الدور.
    Nous attachons par conséquent la plus grande importance au renforcement du rôle et de l'efficacité des activités de l'Organisation des Nations Unies en tant qu'élément central du système de sécurité collective et instrument efficace du maintien de la paix internationale et, en Europe, du renforcement du rôle de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). UN ولذلك نعلق أهمية عظمى على تعزيز دور وفعالية أنشطة اﻷمم المتحدة كعنصر مركزي في نظام اﻷمن الجماعي وكأداة فعالة في صون السلام، في أوروبا، وفي تعزيز الدور الذي تقوم به منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Elle a été jugée tellement utile comme mécanisme de débat permanent et instrument de formation de consensus sur les questions relatives au commerce et au développement qu'elle est devenue une conférence permanente pour favoriser la fertilisation croisée entre la recherche et l'analyse, la coopération technique et les organes délibérants. UN وهذه حالة فريدة في الأمم المتحدة؛ واعتُبر أنه بلغ من الأهمية كمنتدى للنقاش الدائم وكأداة لبناء توافق الآراء الفنية بشأن قضايا التجارة والتنمية ما جعله يصبح مؤتمراً دائماً. وحدث هذا لتوفير أرضية للتلاقح بين البحث والتحليل، والتعاون التقني، وآلية الهيئة التداولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد