Même si le plan d'action pour le désarmement nucléaire qui a été adopté comporte des éléments positifs, sa teneur reste limitée et insuffisante. | UN | وتشتمل خطة العمل المتعلقة بنـزع السلاح النووي، التي تم اعتمادها، على عناصر إيجابية بيد أنها محدودة وغير كافية. |
Sans accord politique dans ce domaine, toute solution qui serait trouvée à la crise actuelle resterait partielle et insuffisante. | UN | وما لم يتم التوصل إلى أي اتفاق سياسي في هذا المجال لن تكون أي تسوية للأزمة الحالية إلا جزئية وغير كافية. |
Toutefois, la participation des institutions financières et des organisations régionales s'est avérée inégale et insuffisante. | UN | غير أن مشاركة المنظمات الإقليمية والمؤسسات المالية ظلت متفاوتة وغير كافية. |
La réaction internationale s'est révélée à la fois complexe et insuffisante. | UN | وقد ثبت أن العمل الدولي معقد وغير كاف على حد سواء. |
En fait, au regard des normes médicales tant internationales que brésiliennes, cette indication de la cause du décès est incomplète et insuffisante. | UN | وفي الواقع، فإن إيراد سبب الوفاة هذا الموت غير كامل وغير كاف حسب المعايير الطبية الدولية والبرازيلية على حد سواء. |
Bien qu'il soit intéressant de s'approvisionner localement, les hôtels et les restaurants importent souvent des fruits et des légumes, l'offre locale étant généralement peu fiable, de qualité irrégulière et insuffisante en période de pointe. | UN | ورغم الاهتمام بالاعتماد على المصادر المحلية، كثيراً ما تستورد الفنادق والمطاعم الفواكه والخضراوات لأن الإمداد المحلي عادة ما يكون غير مستقر وغير ثابت الجودة وغير كافٍ في فترات الذروة. |
L'infrastructure physique, déjà mauvaise et insuffisante, a été complètement détruite. | UN | ودمرت تماما الهياكل الأساسية المادية التي سبق أن كانت ضعيفة وغير كافية. |
L'action que mènent les pouvoirs publics pour empêcher l'utilisation abusive et l'appropriation illicite des savoirs traditionnels autochtones est certes admirable mais elle est disparate et insuffisante. | UN | والجهود التي تبذلها الهيئات الحكومية للحيلولة دون انتزاع المعارف التقليدية للشعوب الأصلية دون وجه حق وإساءة استعمالها، وإن كانت جهوداً محمودة، فإنها متباينة وغير كافية. |
Pourtant, l'aide aux Etats tiers touchés par des sanctions est au mieux ponctuelle, au pire inefficace et insuffisante. | UN | ومع ذلك فإن المساعدة المقدمة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات لم تكن في أفضل الحالات سوى مساعدات مخصصة، وكانت في بقية الحالات غير فعالة وغير كافية. |
La capacité d'évaluation du Secrétariat demeure inégale et insuffisante. | UN | 42 - قدرات التقييم في الأمانة العامة لا تزال متفاوتة وغير كافية. |
En ce qui concerne l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés, M. Chowdhury déclare qu'elle a été trop lente et insuffisante et qu'elle n'a pas, en dépit des prévisions, permis de trouver une solution durable au problème de la dette. | UN | 26 - وقال إن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين بطيئة وغير كافية ولم تقدم حلاً دائماً لمشكلة الدين كما كان متوقعاً. |
La gestion de la qualité de l'eau est totalement inefficace et insuffisante, au plan national comme au plan régional, car ce sont surtout le volume et la distribution de l'eau qui ont retenu l'attention. | UN | وإدارة نوعية المياه غير ناجعة وغير كافية إلى حد بعيد على الصعيدين الوطني والإقليمي، حيث تركز الانتباه بشكل أكبر على كمية المياه وتوزيعها. |
Les autorités de la République de Cuba ont accueilli avec intérêt l'annonce de cette révocation, même si elles estiment que celle-ci constitue une mesure tardive et insuffisante de la part de la FAA et du Gouvernement des États-Unis. | UN | وقد تلقت سلطات جمهورية كوبا باهتمام اﻷنباء المتعلقة بأمر سحب رخصة الطيران الذي أصدرته اﻹدارة الاتحادية للطيران، وإن كانت ترى أن هذا اﻷمر يعد وسيلة متأخرة وغير كافية من جانب اﻹدارة الاتحادية للطيران وحكومة الولايات المتحدة. |
La capacité des pays de mettre en œuvre les buts et engagements convenus par la communauté internationale reste manifestement inégale et insuffisante. Cette limitation a été reconnue à la | UN | 4 - من الواضح أن قدرات البلدان على تنفيذ الغايات والالتزامات التي وافقت عليها الجماعة الدولية لا تزال قدرات متفاوتة وغير كافية. |
L'application des < < mesures de Carthagène > > s'est avérée lente et insuffisante en ce qui concerne la plupart de ses aspects. | UN | كان معظم جوانب تنفيذ صفقة كارتاخينا بطيئاً وغير كاف. |
Tous les participants sont néanmoins convenus qu'un tel suivi devrait être beaucoup plus rigoureux, et plusieurs ont fait observer que la mise en œuvre de ces résolutions et déclarations du Président tendait à être sporadique et insuffisante. | UN | ورغم ذلك، فقد اتفق الجميع على أن هذه المتابعة ينبغي أن تتم بشكل أكثر دقة بكثير، بينما أشار عدة مشاركين إلى أن تنفيذ هذه القرارات والبيانات الرئاسية يميل إلى أن يكون متفرقا وغير كاف. |
Sa réaction aux événements a été tardive et insuffisante. | UN | فتصديه لها جاء متأخرا للغاية وغير كاف. |
L'augmentation des ressources financières consacrées à la gestion durable des forêts a été lente et insuffisante. | UN | 38 - كان التقدم بطيئا وغير كاف في مجال تعزيز التمويل اللازم للإدارة المستدامة للغابات. |
Bien que le taux de croissance ait augmenté sur le continent, cette augmentation a été instable et insuffisante pour atteindre les OMD. | UN | ورغم التحسن الذي طرأ على معدل النمو في أفريقيا، ولاسيما خلال العقد الماضي، فإنه كان متقلبا وغير كاف لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il a souligné que le problème de la sécurité se posait en permanence, décrivant la situation sécuritaire comme étant instable et insuffisante. | UN | وبين أن مسألة الأمن تجابهنا في كل مكان، ووصف المستوى السائد حاليا للأمن بأنه " غير مستقر وغير كاف " . |
Le problème de la dette devait être replacé dans le contexte général du développement. Comme le soulignait le rapport de la CNUCED, il était nécessaire pour le résoudre d'adopter une approche globale plutôt que d'agir au coup par coup, cette dernière méthode s'étant révélée à la fois coûteuse et insuffisante pour résoudre ce problème chronique et fondamental. | UN | وينبغي النظر إلى مشكلة الدين في السياق الأوسع للتنمية، وكما أكد تقرير الأونكتاد فإنه يلزم لحل مشكلة الديون الأخذ بنهج شامل لا مجزأ، إذ ثبت أن النهج المجزأ مكلِّف وغير كافٍ معاً لعلاج هذه المشكلة المزمنة والأساسية. |