ويكيبيديا

    "et intellectuels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والفكرية
        
    • والمثقفين
        
    • والمفكرين
        
    • ومثقفين
        
    • والمثقفون
        
    Dans le même temps, ses besoins psychologiques et intellectuels doivent aussi être satisfaits de façon progressive. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي تدريجيا تلبية مطالبه النفسية والفكرية.
    La notion de regroupement des ressources recouvre tant les ressources financières que les moyens humains et intellectuels ainsi que les services logistiques qui pourraient être mis à disposition pour venir en aide aux pays en développement. UN ويشمل مفهوم تجميع الموارد المالية منها والبشرية والفكرية والخدمات اللوجستية التي قد تتوفر لمساعدة البلدان النامية.
    Les peuples autochtones ont droit à ce que la pleine propriété de leur biens culturels et intellectuels leur soit reconnue ainsi que le droit d'en assurer le contrôle et la protection. UN يحق للشعوب الأصلية أن تحصل على الاعتراف بالملكية الكاملة لممتلكاتها الثقافية والفكرية وبالسيطرة عليها والحماية لها.
    Elle a également rencontré le Gouverneur de Jalalabad, M. Haji Qadir, les membres des Shuras de Nangarhar, Laghman et Kunar et environ 200 responsables et intellectuels des tribus. UN والتقت البعثة أيضا مع حاجي قادر محافظ جلال أباد ومع مجالس شورى مقاطعات نانغرارهار ولاغمان وكونار ومع نحو ٢٠٠ من زعماء القبائل والمثقفين.
    On aurait tenté d'enrôler tous les auteurs et intellectuels dans le Parti Baas. UN وتفيد التقارير أنه بذلت محاولات لتسجيل جميع الكتاب والمفكرين في حزب البعث.
    Tous les rôles actifs, principaux et intellectuels sont attribués à des hommes alors que les femmes jouent des rôles de surveillance et de soutien. UN وتعرض جميع الأدوار الفعالة والرئيسية والفكرية كأدوار للذكر، بينما تكون أدوار المراقبة والأدوار الثانوية من نصيب المرأة.
    Sa périodicité ne serait pas garantie et ses tirages comme sa distribution demeureraient limités à quelques milieux politiques et intellectuels. UN وصدورها بشكل دوري ليس مكفولا ولا يزال طبعها وتوزيعها يقتصران على بعض الدوائر السياسية والفكرية.
    Quelques gouvernements et plusieurs organisations autochtones étaient d'avis que les articles 24 et 29 du projet traitant des biens culturels et intellectuels pourraient être incorporés à la troisième partie. UN وارتأى قلة قليلة من الحكومات وعدة منظمات من منظمات الشعوب اﻷصلية أن المادتين ٤٢ و٩٢ من المشروع اللتين تتناولان الملكية الثقافية والفكرية يجب أن تدرجا في الجزء الثالث.
    Le programme d'assistance bénévole dans la communauté locale s'ajoute aux programmes de solidarité intergénérationnelle et les activités bénévoles sont centrées sur les besoins culturels, psychosociaux et intellectuels des personnes âgées qui figurent dans ce programme. UN ويكمل برنامج المساعدة التطوعي في المجتمع المحلي برامج التضامن بين الأجيال، وتركز أنشطة المتطوعين على تلبية الاحتياجات الثقافية والنفسية والفكرية للمسنين الذين يشملهم هذا البرنامج.
    Par cet appauvrissement de l'aide alimentaire, elle aura contribué sciemment ou non à la perte des moyens physiques et intellectuels dont, de droit, toute population devrait disposer. UN ومضت تقول إنه بتقليص كمية المعونة الغذائية يكون قد ساهم عن قصد أو دون قصد في ضياع الموارد المادية والفكرية التي ينبغي قانونا أن تكون حقا لكل الشعوب.
    Appréciant les efforts soutenus que l'Organisation de la Conférence islamique ne cesse de déployer en faveur du dialogue entre les civilisations et les religions et pour mobiliser les fora internationaux et régionaux, académique et intellectuels nécessaires à ce sujet; UN وإذ يقدر الجهود المتواصلة التي ما انفكت منظمة المؤتمر الإسلامي تبذلها للدعوة إلى إقامة حوار بين الحضارات والأديان وتوفير المنطلقات الدولية والإقليمية والفكرية والأكاديمية اللازمة لتحقيق هذا الهدف،
    L'article 29 du projet de déclaration affirme que les peuples autochtones ont droit à ce que leur soient reconnus la pleine propriété et le contrôle de leurs biens culturels et intellectuels. UN وتنص المادة 29 من مشروع الإعلان على حق الشعوب الأصلية في الحصول على الاعتراف بالملكية الكاملة والسيطرة على ممتلكاتها الثقافية والفكرية.
    [Les peuples autochtones ont droit à ce que la pleine propriété de leurs biens culturels et intellectuels leur soit reconnue ainsi que le droit d'en assurer le contrôle et la protection. UN [للشعوب الأصلية الجدارة في أن تحصل على الاعتراف بكامل الملكية والسيطرة والحماية لممتلكاتها الثقافية والفكرية.
    Elle était composée d'environ 500 personnes représentant des régions géographiques, forces sociales, milieux politiques et intellectuels et professions divers, et était présidée par M. Khalfallah alRasched, ancien Président de la magistrature (Chief Justice). UN وكانت اللجنة تضم قرابة خمسمائة عضو يمثلون الأقاليم الجغرافية والقوى الاجتماعية والانتماءات السياسية والفكرية والتخصصات المهنية المختلفة، برئاسة رئيس القضاء الأسبق خلف الله الرشيد.
    20. La Syrie a également adhéré à 46 conventions internationales adoptées par l'Organisation internationale du Travail sur les droits des travailleurs et des libertés syndicales, ainsi qu'à de nombreuses conventions internationales adoptées par l'UNESCO sur les droits de l'homme culturels et intellectuels. UN 20- كما أن سورية منضمة إلى 46 اتفاقية دولية ذات صلة بحقوق العمال والحريات النقابية تم تبنيها ضمن إطار منظمة العمل الدولية، وكذلك فإن سوريا منضمة إلى العديد من الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان الثقافية والفكرية ضمن إطار منظمة اليونسكو.
    29. L'étude et le projet de principes et de directives sur la protection du patrimoine des populations autochtones rédigés par le Rapporteur spécial représentaient une contribution précieuse à la protection des biens culturels et intellectuels des peuples autochtones. UN ٩٢- تؤلف الدراسة ومشروع المبادئ العامة والتوجيهية حول حماية تراث السكان اﻷصليين اللذان وضعتهما المقررة الخاصة، إسهاماً قيّماً في حماية الملكية الثقافية والفكرية للسكان اﻷصليين.
    Les Parties ont décidé de leur plein gré de créer une Association de la Russie et du Bélarus présentant un degré élevé d'intégration politique et économique afin d'unir les potentiels matériels et intellectuels de leurs États pour développer leurs économies et instaurer les conditions nécessaires à l'élévation du niveau de vie de leurs populations et au développement spirituel de chacun. UN قرر الطرفان، بمحض إرادتهما، إقامة رابطة قوية التكامل، سياسيا واقتصاديا، بين روسيا وبيلاروس بهدف توحيد الامكانات المادية والفكرية لبلديهما من أجل إنعاش الاقتصاد وتحقيق تكافؤ فرص تحسين مستوى معيشة شعبيهما وتحقيق النمو الروحي للفرد.
    — Découverte, le 12 décembre, du cadavre d'un traducteur et écrivain dissident, Mohammad Jafar Pouyandeh, qui était également l'un des six grands écrivains et intellectuels interrogés par les autorités en octobre. UN اكتشاف جثة المترجم والكاتب المنشق محمد جعفر بوياندي في 12 كانون الأول/ديسمبر. وكان بوياندي أيضاً واحداً من الكتاب والمثقفين البارزين الستة الذين استجوبتهم السلطة في تشرين الأول/اكتوبر.
    S'agissant du cadre général de la situation avant, pendant et après les hostilités de 1948, il faut féliciter de leurs louables efforts les responsables et intellectuels israéliens contemporains qui ont eu le courage d'analyser objectivement les conditions qui ont présidé à la création de l'État d'Israël ainsi que les actions tragiques des forces israéliennes à l'époque. UN وأشار في معرض الحديث عن الإطار العام للحالة القائمة قبل حرب 1948 وخلالها وبعدها، إلى الجهود المشكورة للمسؤولين والمثقفين الاسرائيليين الحاليين الذين قدموا بشجاعة تحليلا موضوعيا للظروف المحيطة بإقامة دولة إسرائيل والأعمال المأساوية التي قامت بها القوات الإسرائيلية في ذلك الوقت.
    La table ronde sur le dialogue entre les civilisations qui, à la veille du Sommet du millénaire, s'est tenue à New York avec la participation d'un nombre significatif de chefs d'État, de ministres étrangers, d'éminents universitaires et intellectuels souligne combien le dialogue devrait devenir le nouveau paradigme des relations internationales. UN وأكدت المائدة المستديرة بشأن الحوار بين الحضارات، والتي عقدت هنا في نيويورك عشية قمة الألفية بمشاركة عدد كبير من رؤساء الدول ووزراء الخارجية والدارسين والمفكرين البارزين أنه ينبغي للحوار أن يصبح نموذجا جديدا للعلاقات الدولية.
    En promouvant pareille prise de conscience, de nombreux écrivains, artistes et intellectuels jouent un rôle essentiel, de même que les individus oeuvrant en faveur des droits de l'homme et les organisations non gouvernementales s'occupant de défense des droits de l'homme, comme la Fondation turque pour les droits de l'homme ou l'Association turque des droits de l'homme. UN ويستطيع كثير من الكتاب والفنانين والمفكرين أن يؤدوا دوراً أساسياً في تشجيع هذا الاعتراف، وكذلك اﻷفراد المدافعون عن حقوق اﻹنسان والمنظمات غير الحكومية العاملة في ميدان الدفاع عن حقوق اﻹنسان، كالمؤسسة التركية لحقوق اﻹنسان ورابطة حقوق اﻹنسان التركية.
    En mai 2012, le Département d'État a d'ailleurs refusé de délivrer 10 visas à des universitaires et intellectuels cubains qui devaient participer au trentième Congrès international de l'Association des études latino-américaines. UN ومن الأمثلة على ذلك، رفض وزارة خارجية الولايات المتحدة في أيار/مايو 2012 منح تأشيرات لعشرة أكاديميين ومثقفين كوبيين للمشاركة في الدورة الثلاثين لمؤتمر رابطة الدراسات المتعلقة بأمريكا اللاتينية.
    Cela signifie que tous ensemble - acteurs nationaux et internationaux, organisations non gouvernementales et autres, universitaires et intellectuels - nous devons associer nos efforts pour que cette prise de conscience accrue se traduise par des actions visant à l'élaboration et à l'adoption d'instruments relatifs aux droits de l'homme et au plein respect de l'intégralité de ces droits. UN ويفترض ذلك أن نقوم جميعا - أصحاب المصلحة الوطنيون والدوليون، والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الأخرى والمجتمع الأكاديمي والمثقفون - بتوحيد جهودنا بحيث يقود هذا الوعي المتنامي إلى اتخاذ تدابير ترمي إلى صياغة واعتماد قوانين حقوق الإنسان والاحترام الكامل لتلك القوانين في إطارها التعريفي الأشمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد