ويكيبيديا

    "et interdépendants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومترابطة
        
    • والمترابطة
        
    • وترابطها
        
    • والمتشابكة
        
    • المترابطة
        
    • وترابطا
        
    • ومتداخلة
        
    • متداخلة وتشكل
        
    • والمتداخلة
        
    • ومتبادلة
        
    • ومتكافلة
        
    • ومترابط
        
    • على بعضها البعض
        
    • بنفسها وترابط كل منها بالآخر
        
    • مترابطة ببعضها
        
    Il est indéniable que les défis globaux sont multiples et interdépendants. UN ومما لا شك فيه أن التحديات العالمية عديدة ومترابطة.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement sont multidimensionnels, multisectoriels et interdépendants. Ils ne peuvent pas être réalisés de façon unilatérale. UN والأهداف الإنمائية للألفية متعددة الأبعاد، ومتعددة القطاعات ومترابطة في ما بينها؛ فلا يمكن تحقيقها من طرف واحد.
    Un Conseil qui consacre dans la pratique le principe selon lequel les droits de l'homme sont universels, indivisibles et interdépendants. UN وينبغي للمجلس أن يجسد في ممارساته المبدأ المتمثل في أن حقوق الإنسان عالمية و غير قابلة للتجزئة ومترابطة.
    Le plein développement de l'humanité ne pourra être réalisé que s'il est tenu compte de ses multiples aspects, qui sont tous complémentaires et interdépendants. UN فالتنمية الكاملة للجنس البشري لا يمكن تحقيقها إلا إذا أخذت في الحسبان جوانبها المتعددة المتكاملة والمترابطة.
    Les progrès étaient fondés sur certains principes fondamentaux et interdépendants. UN وقد قام هذا التقدم على بعض المبادئ الأساسية والمترابطة.
    Le Népal est fermement attaché à ces instruments et souhaitent qu'ils soient appliqués dans le monde entier en reconnaissance du fait que les droits de l'homme sont universels, indivisibles et interdépendants. UN وأكد أن نيبال متشتبة بقوة بهذه الصكوك وتتمنى أن يتم تنفيذها في العالم بأسره اعترافا بعالمية حقوق اﻹنسان وعدم قابليتها للتجزئ وترابطها.
    Ce n'est qu'alors que la communauté mondiale sera en mesure de faire face avec succès à la multitude de problèmes divers, complexes et interdépendants auxquels elle se heurte. UN وعندها فقط سيتمكن المجتمع الدولي من معالجة المشاكل الجمة المتنوعة والمعقدة والمتشابكة التي يواجهها.
    Nous sommes convaincus que tous les droits de l'homme sont universels et interdépendants et qu'ils doivent être indivisibles. UN ونؤمن بأن جميع حقوق الإنسان عالمية ومترابطة وغير قابلة للتجزئة.
    Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, indissociables et interdépendants, se renforcent mutuellement et doivent être considérés comme d'égale importance, et qu'il faut se garder de les hiérarchiser ou d'en privilégier, UN وإذ يؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة ويعزز بعضها بعضاً وأنه يجب معاملة جميع حقوق الإنسان معاملة عادلة ومُنصفة، وعلى قدم المساواة وبالقدر نفسه من الاهتمام،
    Les problèmes de l'Afrique sont complexes et interdépendants. UN ومشاكل أفريقيا معقدة ومترابطة فيما بينها.
    En Afrique, la paix durable, la sécurité et le développement durable sont étroitement liés et interdépendants. UN وأمور السلام الدائم والأمن والتنمية المستدامة متشابكة ومترابطة في أفريقيا.
    Dans ce processus, tous les droits de l'homme et les libertés fondamentales peuvent être pleinement réalisés comme un ensemble intégré, tous les droits étant liés et interdépendants. UN ففي هذه العملية، يمكن إعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية إعمالاً كاملاً في مجملها وكلل لا يتجزأ، لأن جميع هذه الحقوق متشابكة ومترابطة.
    Le Conseil des droits de l'homme envisagé doit défendre les droits de l'homme en tant qu'universels, indivisibles et interdépendants. UN أما مجلس حقوق الإنسان المتوخى إنشاؤه، فيجب أن يدافع عن حقوق الإنسان باعتبارها كونية ومترابطة وغير قابلة للتجزئة.
    Dans ce second scénario, les institutions sont stables, souples et efficaces et capables de comprendre et régler des problèmes complexes et interdépendants. UN وسيتطلب هذا أيضاً وجود مؤسسات مستقرة ومرنة وفعالة يمكنها استيعاب المسائل الشائكة والمترابطة ومعالجتها.
    C'est le cas pour Haïti, dont les problèmes nombreux et interdépendants exigent des solutions coordonnées. UN وهو الحال بالنسبة لهايتي حيث أن مشاكلها المتعددة والمترابطة تتطلب حلولا منسقة.
    On a regroupé à l'annexe II du présent rapport des projets détaillés et interdépendants, accompagnés d'une estimation de leur coût. UN وتم جمع المقترحات المفصلة والمترابطة مع تكاليفها المقدرة في المرفق الثاني لهذا التقرير.
    Seules les Nations Unies ont les moyens de s'attaquer aux problèmes universels et interdépendants d'une manière constructive et intégrée. UN ولا يمكن أن يتصدى لهذه المشاكل العالمية والمترابطة بطريقة شاملة ومتكاملة سوى اﻷمم المتحدة.
    Réaffirmant que tous les droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux, y compris le droit au développement, sont universels, indivisibles, intimement liés et interdépendants et se renforcent mutuellement, UN وإذ تعيد تأكيد الطابع العالمي لجميع الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، بما فيها الحق في التنمية، وعدم قابليتها للتجزئة تداخلها وترابطها وتآزرها،
    L'Organisation des Nations Unies a été créée précisément pour fournir une réponse mondiale à ces problèmes complexes et interdépendants. UN ولقد أنشئت الأمم المتحدة تحديدا لإيجاد استجابة عالمية لتلك التحديات المعقدة والمتشابكة.
    Préoccupés par la persistance d'une discrimination dans l'exercice de droits fondamentaux universels, indivisibles, inaliénables et interdépendants, UN وإذ يساورها القلق إزاء استمرار التمييز في التمتع بحقوق الإنسان الشاملة المترابطة غير القابلة للتجزئة أو التصرف،
    Les pays, les sociétés et les cultures des différentes régions du monde deviennent de plus en plus intégrés et interdépendants. UN وما فتئت الدول والمجتمعات والاقتصادات والثقافات في شتى مناطق العالم تزداد اندماجا وترابطا.
    Les problèmes sont nombreux, complexes et interdépendants, mais ils ont tous été identifiés, et nous les connaissons. UN إذ أن هناك العديد من المشاكل، وهي معقدة ومتداخلة. ولكنها تحددت جميعها - ونحن نعرفها.
    Cette approche repose sur le constat selon lequel tous les droits de l'homme, dont ceux énoncés dans la Convention, sont indissociables et interdépendants. UN ويُسلّم هذا النهج بأن جميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الواردة في الاتفاقية، هي حقوق متداخلة وتشكل جزءاً لا يتجزأ.
    Les objectifs ambitieux et interdépendants inscrits dans la Déclaration du Millénaire supposent que l'Organisation sera encore plus appelée à aborder son programme de travail de façon beaucoup plus intégrée. UN بل وتقتضي أهداف الإعلان بشأن الألفية الطموحة والمتداخلة أن تنفذ المنظمة برنامج عملها بطريقة أكثر تكاملا.
    Le Pakistan est convaincu que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles et interdépendants. UN إن باكستان تؤمن إيمانا قويا بأن جميع حقوق الإنسان عالمية ولا تقبل التجزئة ومتبادلة الاعتماد.
    Il considère en particulier que les droits de l’homme sont universels, indissociables les uns des autres et interdépendants. UN وإنها ترى على وجه الخصوص أن حقوق اﻹنسان حقوق عالمية، لا يمكن فصلها بعضها عن بعض ومتكافلة.
    Fait tout aussi important, nous ne considérons pas la préservation de nos intérêts et de ceux de la Turquie dans notre région comme mutuellement exclusifs, mais au contraire comme complémentaires et interdépendants. UN وبنفس القدر من الأهمية، نحن نعتبر أن الحفاظ على مصالحنا والحفاظ على مصالح تركيا في منطقتنا لا ينفي أحدهما الآخر بل هما أمر متكامل ومترابط.
    L'approche fondée sur les droits de l'homme est en outre dérivée d'une cohérence réglementaire et institutionnelle, les droits de l'homme étant intimement liés entre eux et interdépendants. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن نهج حقوق الإنسان مبني على الاتساق التنظيمي والمؤسسي لأن حقوق الإنسان مترابطة ببعضها البعض ومعتمدة على بعضها البعض.
    :: Le droit à la préservation de l'identité en tant qu'êtres distincts, autorégulés et interdépendants; UN :: حقها في الحفاظ على هويتها وسلامتها بفعل تنوع الكائنات التي تقطنها وتنظيم نفسها بنفسها وترابط كل منها بالآخر

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد