Des efforts ont été entrepris pour améliorer la qualité de l'éducation et introduire l'enseignement des droits de l'homme dans le programme scolaire. | UN | كما بُذلت جهودا لتحسين نوعية التعليم وإدخال حقوق اﻹنسان في التعليم. |
Il nous faut poursuivre les mammographies et introduire d'autres types de dépistage qui constituent une priorité de santé publique; | UN | - علينا مواصلة إجراء فحوص الثدي بالأشعة وإدخال أنواع أخرى من الفحص تكتسي طابع الأولوية للصحة العامة؛ |
Par la suite, elle pourrait reprendre l’examen des définitions et introduire des éléments de définition des réserves illicites, soit dans le guide de la pratique, soit dans le commentaire. | UN | وبإمكان لجنة القانون الدولي أيضا أن تستأنف فيما بعد النظر في التعاريف وإدخال عناصر جديدة في تعريف التحفظات غير المشروعة، إما في دليل الممارسة، أو في التعليق. |
Les constitutions et les lois sur la nationalité doivent donc garantir le plein exercice du droit de la femme à l'égalité en matière de nationalité et introduire des garanties pour prévenir les cas d'apatridie. | UN | وبالتالي يجب أن تضمن الدساتير وقوانين الجنسية التمتع التام بتساوي المرأة في حقوق الجنسية وإدخال ضمانات لمنع حالات انعدام الجنسية. |
Le secteur promotion continuera de revêtir la plus haute importance aux niveaux tant mondial que national, si l'on veut susciter des changements de politiques et introduire des stratégies génératrices de progrès dans le domaine de la santé et dans celui de l'environnement comme sur le plan socio-économique. | UN | وستظل الدعوة القطاعية ذات أهمية قصوى على الصعيدين العالمي والوطني في التركيز على إحداث تغيرات سياسية واﻷخذ باستراتيجيات تسعى إلى تعزيز الصحة وتحقيق منافع اجتماعية - اقتصادية من البرامج القطاعية. |
Le Liban, au contraire, lutte pour éradiquer les cultures illicites et introduire des cultures alternatives, comme l'ont reconnu les institutions internationales. | UN | وفي المقابل فإن لبنان، كما تشهد بذلك المؤسسات الدولية، يناضل من أجل القضاء على الزراعات غير المشروعة وإدخال زراعة محاصيل بديلة. |
Le Conseil pourrait notamment faire fond des récents progrès et introduire une plus grande souplesse en établissant le calendrier de ses sessions, par exemple en organisant ses débats et ses séances tout au long de l'année. | UN | 58 - وينبغي أن يعتمد المجلس على نحو خاص على التقدم المحرز أخيرا وإدخال المزيد من المرونة في جدولة دوراته، وذلك بوسائل من بينها عقد أجزائه واجتماعاته على مـدار السنة. |
La délégation félicite l'ONUDI des mesures qu'elle a prises pour améliorer le système des indicateurs de performance et introduire un nouveau système de gestion axé sur les résultats. | UN | وأعرب عن إشادة وفده باليونيدو للتدابير التي اتخذتها لتحسين نظام مؤشرات الأداء وإدخال نظام جديد للإدارة القائمة على النتائج. |
Ils comptaient sur la coopération de leurs partenaires de développement pour mettre en œuvre la décision de manière équilibrée, évaluer le système de financement et introduire les éventuels ajustements nécessaires. | UN | كما أن أقل البلدان نمواً تعوِّل على تعاون شركائها في التنمية من أجل تنفيذ المقرر بصورة متوازنة، وتقييم نظام التمويل، وإدخال أية تعديلات قد تكون ضرورية. |
Ils comptaient sur la coopération de leurs partenaires de développement pour mettre en œuvre la décision de manière équilibrée, évaluer le système de financement et introduire les éventuels ajustements nécessaires. | UN | كما أن أقل البلدان نموا تعوِّل على تعاون شركائها في التنمية من أجل تنفيذ المقرر بصورة متوازنة، وتقييم نظام التمويل، وإدخال أية تعديلات قد تكون ضرورية. |
Ils comptaient sur la coopération de leurs partenaires de développement pour mettre en oeuvre la décision de manière équilibrée, évaluer le système de financement et introduire les éventuels ajustements nécessaires. | UN | كما أن أقل البلدان نموا تعوِّل على تعاون شركائها في التنمية من أجل تنفيذ المقرر بصورة متوازنة، وتقييم نظام التمويل، وإدخال أية تعديلات قد تكون ضرورية. |
Il faudra pour cela tout à la fois apporter une assistance technique directe, reconstruire les services de d'intermédiation et d'information interbancaires et introduire des technologies de communication modernes et fiables. | UN | وسيُنجز هذا عن طريق مزيج من تدابير المساعدة التقنية المباشرة وإعادة بناء خدمات المعلومات والوساطة المتبادلة فيما بين المصارف وإدخال تكنولوجيا الاتصالات الحديثة المؤمّنة. |
États prenant des mesures spécifiques pour étudier et introduire des procédures servant à différencier les groupes de substances dont la structure chimique est très proche, 2000-2002 et 2002-2004 | UN | الحكومات التي اتخذت تدابير محددة للتحري وإدخال اجراءات للتمييز بين مجموعات المواد ذات التركيبات الكيميائية المتشابهة جدا، حسب المنطقة، 2000-2002 و 2002-2004 |
Elle a pris acte également des efforts qui avaient été faits pour modifier le Code de procédure pénale et introduire de nouvelles garanties judiciaires, mais a souligné que le problème de la détention provisoire prolongée devait être résolu. | UN | وأقرت بالجهود المبذولة لتعديل قانون الإجراءات الجنائية وإدخال ضمانات قضائية جديدة، غير أنها أشارت إلى ضرورة معالجة مسألة الاحتجاز المطول قبل المحاكمة. |
En accordant cette assistance, il tient pleinement compte de facteurs tels que les dépenses militaires et les efforts visant la mise au point et la production d'armes de destruction massive dans le pays destinataire, ainsi que des efforts qu'il fait pour favoriser la démocratie et introduire une économie orientée vers le marché. | UN | وهي، إذ تقدم هذه المساعدة، تضع تماما في الاعتبار عوامل مثل النفقات العسكرية في البلد المستفيد ودرجة تنميته وإنتاج أسلحة الدمار الشامل به، وأيضا جهوده لتعزيز الديمقراطية وإدخال نظام اقتصادي توجهه السوق. |
124. Le représentant de la Mongolie a mentionné les difficultés auxquelles son pays se heurtait pour démanteler l'ancien système économique socialiste et introduire un nouveau système axé sur le marché. | UN | ٤١٢ - وأشار ممثل منغوليا الى المصاعب التي يواجهها بلده في التخلص من النظام الاقتصادي الاشتراكي السابق وإدخال النظام الجديد الموجه نحو السوق. |
La délégation chinoise loue les efforts faits par l’ONUDI pour relever ces défis et introduire une série de réformes, qui ont donné des résultats remarquables. | UN | وقال إن وفده يقدر الجهود التي بذلتها اليونيدو لمواجهة هذه التحديات وإدخال سلسلة من اﻹصلاحات التي أدت إلى إنجازات رائعة . |
On a estimé que les paragraphes 81 à 84 devraient examiner plus précisément les méthodes envisageables pour assurer la transparence et introduire des éléments de concurrence dans les négociations directes. | UN | ١٦٧ - واقترح أن تتوسع الفقرات ٨١ إلى ٨٤ في تناول اﻷساليب الممكنة لضمان الشفافية وإدخال عناصر المنافسة في المفاوضات المباشرة. |
On a estimé que les paragraphes 81 à 84 devraient examiner plus précisément les méthodes envisageables pour assurer la transparence et introduire des éléments de concurrence dans les négociations directes. | UN | ١٦٧ - واقترح أن تتوسع الفقرات ٨١ إلى ٨٤ في تناول اﻷساليب الممكنة لضمان الشفافية وإدخال عناصر المنافسة في المفاوضات المباشرة. |
c) Développer l'usage de la télétraduction et introduire la téléinterprétation, à titre expérimental; | UN | )ج( التوسع في الترجمة التحريرية عن بعد واﻷخذ بالترجمة الشفوية عن بعد على أساس تجريبي؛ |
c) Développer l'usage de la télétraduction et introduire la téléinterprétation, à titre expérimental; | UN | )ج( التوسع في الترجمة التحريرية عن بعد واﻷخذ بالترجمة الشفوية عن بعد على أساس تجريبي؛ |