:: Renforcer l'identité nationale et culturelle, arabe et islamique de la société qatarienne; | UN | :: تعزيز الهوية الوطنية والثقافة العربية والإسلامية للمجتمع القطري. |
Ces publications s'adressent au lecteur arabe et ont pour objet d'élargir son horizon et de renforcer son identité culturelle arabe et islamique. | UN | وهذه الإصدارات جميعا موجهة لقارئ العربية وتهدف إلى تعميق وعيه بهويته الثقافية العربية والإسلامية. |
Cette initiative a bénéficié du soutien des organisations régionales arabe, africaine et islamique et du Mouvement des pays non alignés. | UN | وقد حظيت هذه المبادرة بتأييد المنظمات الإقليمية العربية والأفريقية والإسلامية وحركة عدم الانحياز. |
Prenant en considération la coopération et la coordination permanentes entretenues par les bureaux arabe et islamique de boycott; | UN | وأخذا في الاعتبار التعاون البناء، والتنسيق المستمر بين المكتبين العربي والإسلامي للمقاطعة، |
Lors des deux rencontres au sommet qui ont réuni en 2000 le monde arabe et islamique, l'une au Caire et l'autre à Doha, le génocide commis par Israël a été condamné. | UN | وقال إنه تمت إدانة أعمال إبادة الجنس التي ارتكبتها إسرائيل في مؤتمري القمة اللذين عقدهما العالم العربي والإسلامي في عام 2000، وعُقد أحدهما في القاهرة والآخر في الدوحة. |
En tout cas, il n'y aurait pas de siège à la table du Conseil pour le monde arabe et islamique. | UN | فعلى سبيل المثال، لن يكون هناك مقعد على طاولة المجلس للعالم العربي والإسلامي. |
Le rapport présenté montrait les efforts faits par Bahreïn pour conserver son identité arabe et islamique. | UN | وذكرت أن التقرير المقدم يُظهر الجهود التي تبذلها البحرين فيما يتعلق بهويتها العربية والإسلامية. |
La Constitution énonçait par exemple les droits, les devoirs et les responsabilités de l'État quant à l'égalité, la dignité et la liberté, qui étaient le reflet de la culture arabe et islamique fondée sur la religion d'État. | UN | فعلى سبيل المثال، حدد الدستور الحقوق والواجبات ومسؤوليات الدولة فيما يتعلق بالمساواة والكرامة والحرية، كانعكاس للقيم المستوحاة من الثقافة العربية والإسلامية بالاستناد إلى دين الدولة. |
En menant ces activités, Israël cherche à créer une nouvelle réalité sur le terrain, à oblitérer le caractère arabe et islamique de Jérusalem et à modifier le statut juridique de la ville. | UN | إن ما تقوم به إسرائيل يهدف إلى خلق واقع جديد على الأرض، وطمس المعالم العربية والإسلامية في القدس، والتأثير على الوضع القانوني للمدينة. |
Sur le plan régional, l'Égypte collabore avec la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples et, en particulier, son mécanisme de plainte. En outre, elle apporte son soutien aux deux organisations arabe et islamique des droits de l'homme. | UN | وعلي الصعيد الإقليمي، تتعاون مصر مع اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب بما في ذلك التفاعل مع آلية الشكاوي المقامة فيها، كما تحرص علي دعم المنظومتين العربية والإسلامية لحقوق الإنسان. |
108. Les droits de l'enfant ont toujours occupé une place importante dans la culture iranienne et islamique. | UN | 108- تسجل الثقافة الإيرانية والإسلامية تاريخاً طويلاً لأهمية حقوق الطفل. |
Parmi les problèmes qui persistent figurent le manque de formation du personnel, la faiblesse des salaires, l'absence de matériel de base, de documents de formation et de référence, l'inégalité entre les sexes et l'absence d'harmonisation des droits séculier, coutumier et islamique. | UN | وتشمل التحديات المستمرة عدم تدريب الموظفين وانخفاض الأجور، وانعدام التجهيزات الأساسية ومواد التدريب والمراجع، وعدم المساواة بين الجنسين، وانعدام التنسيق بين القوانين الدنيوية والعرفية والإسلامية. |
La situation dans le monde arabe et islamique en général, et au Moyen-Orient en particulier, reflète cette angoisse et ces sentiments. | UN | وهذا الشعور بالقلق يعبِّر عنه بصورة واضحة ما يجري في المنطقة العربية والإسلامية بصورة عامة، وفي منطقة الشرق الأوسط بصفة خاصة. |
21. Les données correspondant aux communautés orthodoxe et islamique sont des estimations déduites notamment du nombre d'étrangers résidant en Allemagne, compte tenu de leur pays d'origine. | UN | 21- أما البيانات المتعلقة بالطائفتين الأرثوذكسية والإسلامية فهي تقديرات تستند إلى أمور منها عدد الأجانب المقيمين في ألمانيا مع أخذ بلدان الأصل في الاعتبار. |
Prenant en considération la coopération et la coordination permanente entretenues par les bureaux arabe et islamique de boycott; | UN | وأخذا في الاعتبار التعاون البناء، والتنسيق المستمر بين المكتبين العربي والإسلامي للمقاطعة، |
Les sources multiples de financement des violations de l'embargo par les groupes d'opposition armés incluent notamment le Gouvernement érythréen, les donateurs privés du monde arabe et islamique et les collectes de fonds auprès de la diaspora somalienne. | UN | وتستمد جماعات المعارضة المسلحة التي تنتهك حظر توريد الأسلحة تمويلها من مصادر شتى، منها حكومة إريتريا وجهات مانحة خاصة من العالم العربي والإسلامي والأنشطة المنظمة لجمع الأموال في أوساط جماعات الشتات الصومالية. |
Ce parti est encore très actif à travers le monde et il constitue le moteur d'événements importants concernant Israël et le monde arabe et islamique. | UN | وهذا الحزب لا يزال نشطا جدا في جميع أنحاء العالم، وهو المحرك للأحداث المهمة ذات الصلة بإسرائيل وبالعالمين العربي والإسلامي. |
Pleinement conscients qu'il importe de promouvoir nos nobles valeurs et de renforcer le sentiment d'appartenance nationale, arabe et islamique, les États membres accordent donc une attention particulière à l'être humain, considéré comme la pierre angulaire de la société. | UN | كما تولي دول المجلس اهتماما خاصا بالإنسان على اعتبار أنه ركيزة أساسية في المجتمع انطلاقا من إيمانها الكامل بأهمية تعميق قيمنا السامية وتدعيم الانتماء الوطني والعربي والإسلامي. |
Sa vision a permis au Koweït d'assumer un rôle de chef de file non seulement dans le monde arabe et islamique, mais aussi au plan international et au sein de l'ONU. | UN | ومكنت رؤيته الكويت من أن تتبوأ مواقع قيادية بارزة ليس في العالمين العربي والإسلامي فحسب، بل أيضا دوليا وفي إطار الأمم المتحدة. |
L'influence du monde arabe et islamique sur l'Inde même, profonde et immense, a donné naissance à une culture composite qui est riche par sa diversité et durable par son unité fondamentale. | UN | وكان أثر العالم العربي والإسلامي في الهند نفسها عميقا وواسعا، ما أدى إلى نشوء ثقافة مركبة غنية بتنوعها وباقية بوحدتها الأساسية. |
Elles sont tenues de respecter ces principes au nom du droit international d'autant qu'ils sont profondément ancrés dans la culture somalienne et dans les traditions arabe, africaine et islamique. | UN | والفصائل الصومالية ليست ملزمة باحترام هذه المبادئ بموجب القانون الدولي فحسب بل إن هذه المبادئ راسخة أيضاً في الثقافة الصومالية وفي التقاليد العربية واﻷفريقية والاسلامية. |