Au nom de mon gouvernement, j'élève une vigoureuse protestation contre les provocations susmentionnées et je demande qu'il y soit immédiatement mis un terme. | UN | وأُعرب، باسم حكومتي، عن الاحتجاج الشديد إزاء الانتهاكات المذكورة آنفا، وأدعو إلى وقفها فورا. |
Je suis persuadé qu'un accord sera bientôt réalisé concernant Hébron, et je demande à nouveau au Président Arafat de ne plus tarder à signer un tel accord. | UN | وإنني على ثقة بأن التوصل إلى اتفاق بشأن الخليل سيتم قريبا، وأدعو مرة أخرى الرئيس عرفات إلى عدم تأخير توقيعه ﻷكثر من ذلك. |
Cela dit, je voudrais présenter une motion à l'effet de ne pas mettre au voix l'amendement proposé, et je demande aux États Membres de se prononcer en faveur de cette motion. | UN | بعد أن قلت هذا، أود أن أقترح عدم اتخاذ إجراء، وأدعو الدول اﻷعضاء إلى التصويت مؤيدة هذا الاقتراح. |
J'ai demandé au Congrès de débloquer d'importants fonds supplémentaires pour achever cette tâche et je demande aux autres pays de suivre cet exemple. | UN | وقد طلبت الى الكونغرس لدينا أن يمول زيادة كبيرة ﻹنهاء المهمة، وأطلب الى الدول اﻷخرى أن تحذو حذونا. |
Au nom de mon gouvernement, je proteste vigoureusement contre les violations énumérées ci-dessus et je demande qu'elles cessent immédiatement. | UN | وأقدم، باسم حكومتي، احتجاجا شديد اللهجة على الانتهاكات السالفة الذكر وأطلب وقفها فورا. |
Ces violations mettent en danger la paix et la stabilité de la région, et je demande qu'elles cessent immédiatement. | UN | وتهدد هذه الانتهاكات السلام والاستقرار في المنطقة، وإنني أدعو إلى وقفها الفوري. |
À ce sujet, je voudrais dire notre gratitude aux pays qui ont décidé d'annuler leurs créances sur l'Iraq et je demande aux autres nations créancières de faire preuve de la même générosité. | UN | وهنا أتقدم بالشكر إلى الدول التي قررت إسقاط ديونها على العراق، وأناشد الدول الدائنة الأخرى أن تكون سخية بنفس القدر. |
Je condamne fermement ces actes aveugles de brutalité injustifiés contre des artisans et des agents de la paix, et je demande à la communauté internationale d'aider les Nations Unies à sensibiliser davantage l'opinion publique en vue de mettre fin à la perte de vies innocentes. | UN | إنني أدين بشدة اﻷعمال الوحشية الغاشمة هذه ضد صانعي السلام والعاملين في مجال السلام وأدعو المجتمع الدولي إلى مساعدة اﻷمم المتحدة في زيادة تكثيف التوعية العامة بغية وضع حد لفقد أرواح بريئة. |
L'objectif retenu pour 2015 doit occuper une place centrale dans notre action pour le développement et je demande à l'Assemblée du Millénaire de l'entériner et d'y consacrer les ressources nécessaires. | UN | فهدف عام 2015 يجب أن يحتل موقعا مركزيا في جهودنا الإنمائية المشتركة وأدعو جمعية الألفية إلى إقراره وتخصيص الموارد اللازمة لتحقيقه. |
Monsieur le Président, je voudrais, par votre intermédiaire, demander à la Cinquième Commission de revoir la question de la dotation appropriée de personnel à la Division des affaires maritimes et du droit de la mer et je demande à toutes les délégations d'appuyer cette initiative. | UN | وأود من خلالكم، السيد الرئيس، أن أرجو من اللجنة الخامسة أن تنظر مرة أخرى في مسألة المستوى الواجب لعدد الوظائف في شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار، وأدعو جميع الوفود الى تأييد هذا اﻹجراء. |
J'ai par conséquent donné pour instructions à la Force d'accorder un rang de priorité élevé à cet aspect de ses travaux et je demande instamment aux autorités des deux parties de faciliter au maximum le renforcement des activités de cette nature. | UN | وبناء عليه، أصدرت تعليماتي إلى القوة بأن تعطي أولوية عليا لهذا الجانب من عملها وأدعو سلطات كلا الجانبين إلى تسهيل توسيع نطاق هذه اﻷنشطة على نحو مستمر. |
Je salue l'action menée sur le plan législatif à cet effet et je demande à toutes les parties concernées d'harmoniser la législation en matière de justice transitionnelle et toutes les autres lois pertinentes avec les normes internationales. | UN | وأشيد بالجهود التشريعية المبذولة تحقيقاً لهذا الغرض، وأدعو جميع الأطراف المعنية إلى وضع قانون للعدالة الانتقالية يتواءم مع المعايير الدولية وإلى مواءمة غيره من القوانين ذات الصلة مع تلك المعايير. |
Il s'agit d'actes criminels qui constituent une violation du droit international, et je demande au Gouvernement de traduire en justice les responsables de ces actes odieux. | UN | وينبغي شجب مثل هذه الأعمال التي تعتبر انتهاكا للقانون الدولي. وأدعو الحكومة إلى متابعة مرتكبي هذه الأعمال الشنيعة أمام القضاء. |
Au nom de mon gouvernement, je proteste vigoureusement contre les violations énumérées ci-dessus et je demande qu'elles cessent immédiatement. | UN | أود، باسم حكومة جمهورية قبرص، أن أحتج بقوة على الانتهاكات المذكورة أعلاه وأطلب وقفها على الفور. |
Au nom du Gouvernement de la République de Chypre, je souhaite protester vigoureusement contre les violations énumérées ci-dessus et je demande qu'elles cessent immédiatement. | UN | باسم حكومة جمهورية قبرص، أود أن أقدم احتجاجا شديدا على الانتهاكات السالفة الذكر وأطلب بناء عليه وقفها فورا. |
Je m'excuse auprès de ma famille, mes amis, et les joueurs de mon équipe, et je demande pardon à Dieu. | Open Subtitles | أعتذر لعائلتي وأصدقائي وأعضاء الفريق وأطلب مغفرة الله |
La liberté de se déplacer de tous les membres du personnel de l'ONU est une question de principe pour l'Organisation et une nécessité opérationnelle pour la Force, et je demande aux autorités chypriotes turques de respecter cette liberté. | UN | فالمنظمة تعتبر حرية حركة جميع موظفي الأمم المتحدة مسألة مبدئية وضرورة تقتضيها الاحتياجات التنفيذية لقوة الأمم المتحدة، وإنني أدعو السلطات القبرصية التركية إلى احترام هذا المبدأ. |
Il est nécessaire de rappeler à la communauté internationale que l'ECOMOG continue d'avoir besoin de son appui financier afin de s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées aux termes de l'Accord de Cotonou, et je demande à la communauté internationale de contribuer au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies qui a été créé à cet effet. | UN | ومن الضروري تذكير المجتمع الدولي بأن فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا لا يزال في حاجة إلى الدعم المالي كي يتمكن من أداء مسؤولياته طبقا لاتفاق كوتونو، وإنني أدعو المجتمع الدولي إلى المساهمة في صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني الذي أنشئ لهذا الغرض. |
C'est pourquoi, alors que nous reprenons cette session extraordinaire d'urgence, j'invite instamment les deux parties directement concernées à reprendre le dialogue et la négociation, et je demande à la communauté internationale d'aider à la reprise et à la normalisation du processus de paix. | UN | وإذ نستـأنف الدورة الاستثنائية الطارئة هذه، فإنني أحث الطرفين المعنيين مباشرة على العودة إلى الحوار والتفاوض، وأناشد المجتمع الدولي أن يساعد في استئناف عملية السلام وإعادتها إلى مسارها الطبيعي. |
La liberté de se déplacer de tous les membres du personnel de l'ONU est une question de principe pour l'Organisation et une nécessité opérationnelle pour la Force, et je demande aux autorités chypriotes turques de respecter cette liberté. | UN | وتمثل حرية حركة جميع موظفي الأمم المتحدة مسألة مبدأ للمنظمة واحتياجا عملياتيا للقوة، وأناشد سلطات القبارصة الأتراك احترام هذا المبدأ. |
Au nom de mon gouvernement, je proteste vigoureusement contre les infractions à la réglementation internationale de la circulation aérienne et les violations de l'espace aérien de la République de Chypre que continue de commettre la Turquie, et je demande qu'elles cessent immédiatement. | UN | وباسم حكومتي، فإني أحتجّ بقوة على استمرار انتهاك تركيا لقواعد الملاحة الجوية الدولية والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص، وأدعوها إلى التوقف فوراً عن ذلك. |
Je tiens en particulier à citer la France, les Pays-Bas et Chypre, et je demande que l'aide continue d'arriver, en quantité accrue, pour permettre à l'ONU de continuer à remplir son rôle primordial de facilitateur en Guinée-Bissau. | UN | وبوجه خاص أود أن أشير إلى فرنسا وهولندا وقبرص. وأن أدعو إلى الاستمرار في تقديم الدعم اللازم لتمكين الأمم المتحدة من مواصلة دورها المتمثل في التيسير الحيوي للجهود التي تبذل في غينيا - بيساو. |
C'est tout simplement inacceptable et je demande respectueusement que le Conseil de sécurité prenne des mesures pour remédier à cette situation préoccupante. | UN | وهذا، ببساطة، أمر غير مقبول، وأنا أطلب باحترام أن يتخذ مجلس اﻷمن الخطوات اللازمة ﻹصلاح هذه الحالة المزعجة. |