ويكيبيديا

    "et jouer un rôle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأن تضطلع بدور
        
    • وأداء دور
        
    • والاضطلاع بدور
        
    • والقيام بدور
        
    • وأن يؤدي دوراً
        
    • وتقوم بدور
        
    • وتضطلع بدور
        
    • وأن تقوم بدور
        
    • وأن تؤدي دورا
        
    • وأن يقوم بدور
        
    • من خلال الاضطلاع بدور
        
    • وينبغي لها أن تقوم بدور
        
    • وأن تلعب دوراً
        
    Deuxièmement, les Nations Unies devraient faire porter leurs efforts de développement social sur les pays en développement et jouer un rôle de coordination central dans la promotion du suivi du Sommet. UN ثانيا، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تركز جهودها من أجل التنمية الاجتماعية على البلدان النامية وأن تضطلع بدور المنسق المركزي في تعزيز المتابعة لمؤتمر القمة.
    - Assurer la promotion et la protection de l'ensemble des droits de l'homme et jouer un rôle clef dans la lutte contre toutes les formes de discrimination; UN - ضمان تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها وأداء دور رئيسي في مكافحة جميع أشكال التمييز.
    Les pauvres doivent pouvoir participer aux programmes d'élimination de la pauvreté et jouer un rôle actif et productif. UN ويجب تمكين الفقراء من المشاركة في برنامج القضاء على الفقر والاضطلاع بدور فعال ومثمر.
    Selon un orateur, en soutenant la recherche et l'élaboration de politiques reposant sur des données factuelles, l'organisation pouvait consolider son autorité en tant que pôle de réflexion et jouer un rôle de premier plan en tant que porte-parole des enfants. UN وذكر أحد المتكلمين أن اليونيسيف تستطيع تعزيز القيادة الفكرية والقيام بدور محوري باعتبارها صوتا رائدا ومؤثرا من أجل الأطفال، وذلك من خلال دعم البحوث والعمل في السياسات القائمة على الأدلة.
    En outre, la CNUCED, en tant que point de convergence pour les questions de développement, de commerce et d'investissement au sein du système des Nations Unies, devrait contribuer au renforcement de la confiance entre pays développés et pays en développement et jouer un rôle complémentaire, en particulier par l'assistance technique, spécialement dans le domaine de la coopération SudSud. UN كذلك يُتَوقَّع من الأونكتاد، بوصفه جهة الوصل فيما يتعلق بالتنمية والتجارة والاستثمار في منظومة الأمم المتحدة، أن يساهم في بناء الثقة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية وأن يؤدي دوراً تكميلياً، لا سيما من حيث المساعدة التقنية، وبخاصة في مجال التعاون بين الجنوب والجنوب.
    Les efforts de développement et de réadaptation peuvent également contribuer à supprimer certaines des causes des situations de réfugiés et jouer un rôle précieux dans le contexte des stratégies de prévention. UN ويمكن أن تسهم جهود التنمية واﻹصلاح أيضاً في معالجة بعض أسباب حالات اللاجئين وتقوم بدور قيﱢم في إطار الاستراتيجيات الوقائية.
    Il faut maintenir l'interdiction de réélire immédiatement des membres non permanents, de sorte que tous les États Membres puissent également devenir membres du Conseil de sécurité et jouer un rôle responsable. UN وينبغي اﻹبقاء على حظر إعادة الانتخاب الفوري لﻷعضاء غير الدائمين، بغية إتاحة الفرصة لجميع الدول اﻷعضاء كي تصبح أعضاء في مجلس اﻷمن وتضطلع بدور مسؤول.
    Toutes les parties doivent faire preuve de bonne foi et jouer un rôle constructif en vue de parvenir à une solution durable et mutuellement acceptable. UN وقال إن على جميع الأطراف أن تعمل بنية طيبة وأن تقوم بدور بناء بهدف التوصل إلى حل دائم يقبله الطرفان.
    Il faut espérer que la France saura agir de façon responsable et jouer un rôle positif dans le développement de la région du Pacifique Sud dans l'intérêt réciproque de toutes les parties concernées. UN ونتوقع أن تتصرف فرنسا بمسؤولية وأن تؤدي دورا إيجابيا في تنمية منطقة جنوب المحيط الهادئ لتحقيق الفائدة المتبادلة لجميع اﻷطراف المعنية.
    Elle devrait servir de cadre politique de haut niveau pour s'occuper de tout l'éventail de politiques et des programmes de développement durable et jouer un rôle central dans l'examen de la mise en oeuvre intégrée des décisions des conférences récentes des Nations Unies. UN وينبغي أن تعمل كمحفل سياسي رفيع المستوى لمعالجة المجموعة الكاملة من سياسات وبرامج التنمية المستدامة وأن تضطلع بدور حيوي في استعراض التنفيذ المتكامل لمؤتمرات اﻷمم المتحدة اﻷخيرة.
    Le Gouvernement national de transition doit soutenir sans réserve ces efforts et jouer un rôle actif pour faire en sorte que les factions libériennes offrent la coopération voulue à l'ECOMOG et à la MONUL. UN ويتعين أن تقدم الحكومة الوطنية الانتقالية الليبرية دعمها الكامل لهذه الجهود وأن تضطلع بدور نشط في كفالة أن الفصائل الليبرية تقدم التعاون اللازم لفريق المراقبين العسكريين والبعثة.
    L'appui financier extérieur devrait compléter les efforts des pays en développement sans littoral et jouer un rôle essentiel dans leur progrès économique et social. UN ويمكن للموارد المالية الخارجية أن تكمل الجهود الوطنية التي تبذلها البلدان النامية غير الساحلية وأن تضطلع بدور رئيسي في دعم نهوضها الاقتصادي وتقدمها الاجتماعي.
    Dans ce contexte, nous regrettons que la société civile ne puisse participer activement à nos débats et jouer un rôle constructif, comme c'est le cas dans d'autres mécanismes multilatéraux. UN وفي هذا السياق، ناسف لعدم تمكُّن المجتمع المدني من المشاركة بنشاط وأداء دور بنّاء مثلما يمكنه أن يفعل في إطار عمليات أخرى متعددة الأطراف.
    Considérant qu'il importe que les handicapés aient accès tant à l'environnement physique qu'à l'information et à la communication pour pouvoir jouir pleinement de leurs droits humains et jouer un rôle actif dans le développement de la société, UN وإذ تسلم بأهمية تيسير وصول المعوقين إلى البيئة المادية والمعلومات والاتصالات لتمكينهم من التمتع الكامل بحقوق الإنسان وأداء دور فعال في تنمية المجتمع،
    - Concourir aux initiatives du Secrétaire général en faveur de l'Afrique et jouer un rôle de catalyseur et de coordonnateur dans le système des Nations Unies. UN - تقديم الدعم إلى مبادرات الجمعية العامة المتعلقة بأفريقيا في مجالي الدعوة والسياسة العامة والاضطلاع بدور حفاز وتنسيقي داخل منظومة الأمم المتحدة.
    L'ONUDC se trouvait dans une position unique pour mobiliser le soutien et jouer un rôle de catalyseur en faveur du développement alternatif, par exemple en veillant à ce que les programmes de développement alternatif soient directement liés à des objectifs de contrôle des drogues. UN وذكر أن المكتب يحتل مكانة فريدة تؤهله لحشد الدعم والاضطلاع بدور المحفّز للتنمية البديلة، بما في ذلك ضمان ارتباط برامج التنمية البديلة ارتباطا مباشرا بأهداف مكافحة المخدرات.
    On se rappellera qu'en 1973 le Conseil économique et social proclamait les buts et objectifs du FNUAP, qui sont encore valables aujourd'hui, à savoir renforcer les connaissances et la capacité, promouvoir la sensibilisation, étendre une assistance économique systématique et durable, et jouer un rôle de chef de file aux Nations Unies en encourageant les programmes démographiques. UN ومما يذكر أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي أعلن في عام ١٩٧٣ مقاصد وأهداف الصندوق، وهذه لا تزال سارية حتى اﻵن: وهي بناء المعرفة والقدرة، والنهوض بالوعي، وتقديم مساعدة اقتصادية منتظمة ومستدامة؛ والقيام بدور رائد في اﻷمم المتحدة في النهوض بالبرامج السكانية.
    Pour l'aider dans ses travaux, le PNUE a créé une Commission de haut niveau, composée de ministres et de hauts responsables, pour traiter des questions internationales d'environnement, recommander des mesures et des réformes, et jouer un rôle consultatif auprès du Directeur exécutif. UN ومضت قائلة لقد قام البرنامج بهدف المساعدة في تحقيق ذلك الهدف، بإنشاء هيئة رفيعة المستوى من الوزراء والمسؤولين تتولى النظر في القضايا المطروحة على جدول اﻷعمال البيئي الدولي، وإصدار توصيات متعلقة بالسياسة العامة واﻹصلاح، والقيام بدور استشاري للمدير العام.
    En outre, la CNUCED, en tant que point de convergence pour les questions de développement, de commerce et d'investissement au sein du système des Nations Unies, devrait contribuer au renforcement de la confiance entre pays développés et pays en développement et jouer un rôle complémentaire, en particulier par l'assistance technique, spécialement dans le domaine de la coopération Sud-Sud. UN كذلك يُتَوقَّع من الأونكتاد، بوصفه جهة الوصل فيما يتعلق بالتنمية والتجارة والاستثمار في منظومة الأمم المتحدة، أن يساهم في بناء الثقة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية وأن يؤدي دوراً تكميلياً، لا سيما من حيث المساعدة التقنية، وبخاصة في مجال التعاون بين الجنوب والجنوب.
    Elle devrait aussi rechercher des donateurs pour appuyer ses activités d'assistance technique et jouer un rôle actif dans l'organisation d'activités de formation et autres activités répondant aux besoins des États. UN وينبغي أن تبحث اللجنة أيضا عن جهات مانحة لدعم أنشطتها في مجال المساعدة التقنية وتقوم بدور فعال في تنظيم الدورات التدريبية والمناسبات الأخرى، وفقاً لاحتياجات الدول.
    La communauté internationale doit se pencher d'urgence sur la situation actuelle et jouer un rôle actif et positif dans la sauvegarde du processus de paix en lui redonnant un nouvel élan. UN ويجــب على المجتمــع الدولــي أن يوجه اهتمامه على سبيل الاستعجال إلى الحالة الراهنة وأن يقوم بدور نشط وإيجابي في صون عمليــة السلام وأن يعطيها زخما جديدا.
    En outre, il devait être capable d'intervenir efficacement en toutes circonstances et jouer un rôle catalyseur et novateur. UN وأشير إلى وجوب تفادي الازدواجية، وإلى أنه يتعين على البرنامج، علاوة على ذلك، أن يتحلى بالقدرة على الاستجابة المرنة وسط الظروف الخاصة من خلال الاضطلاع بدور حفاز وابتكاري.
    134. À cet égard, les gouvernements devraient s'engager, au plus haut niveau politique, à réaliser les objectifs énoncés dans le Programme d'action et jouer un rôle de chef de file en ce qui concerne la coordination des mesures à prendre pour appliquer, suivre et évaluer ce programme. UN ٤٣١ - وفي هذا السياق، ينبغي للحكومات أن تتعهد على أعلى مستوى سياسي ممكن بتحقيق المقاصد واﻷهداف الواردة في برنامج العمل وينبغي لها أن تقوم بدور رئيسي في تنسيق تنفيذ إجراءات المتابعة ورصدها وتقييمها.
    Les populations locales et indigènes devraient être celles qui bénéficient le plus du développement du tourisme et jouer un rôle moteur dans ce développement; elles devraient toujours pouvoir donner leur consentement préalable en connaissance de cause. UN وينبغي للسكان المحليين والشعوب الأصلية أن تستفيد أكبر استفادة من تنمية السياحة، وأن تلعب دوراً رائداً فيها، ويجب أن تتمتع دائما بالحق في الموافقة المسبقة عن علم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد