Le Médiateur rend compte de ses travaux à l'Assemblée nationale et jouit de l'immunité parlementaire au même titre que les députés. | UN | ويكون أمين المظالم مسؤولاً عن أعماله أمام الجمعية الوطنية ويتمتع بالحصانة كأحد النواب. |
Le Conseil supérieur de la Justice traite les plaintes relatives au fonctionnement de la justice et jouit d'un pouvoir d'enquête en la matière. | UN | ويعالج مجلس القضاء الأعلى الشكاوى المتعلقة بسير العدالة، ويتمتع بسلطة التحقيق في هذه المسألة. |
L'ordre du jour de la Conférence est complet et jouit de l'appui de tous les États membres. | UN | إن جدول أعمال المؤتمر شامل ويتمتع بتأييد كافة الدول الأعضاء. |
Elle compte maintenant 135 membres et jouit d'une certaine influence dans le monde. | UN | فهو يضم اﻵن ١٣٥ عضوا ويتمتع بنفوذ خاص فــي العالم. |
Il peut recevoir des visiteurs et jouit de tout le confort. | UN | وبإمكانه استقبال زوار وتتاح له جميع وسائل الراحة. |
La Commission a le droit d'établir une caisse des pensions qui a la pleine capacité juridique en Autriche et jouit des mêmes exemptions, privilèges et immunités que la Commission elle-même. | UN | البند ٩٢ يحق للجنة إنشاء صندوق للمعاشات التقاعدية تكون له اﻷهلية القانونية الكاملة في النمسا، ويتمتع بنفس اﻹعفاءات والامتيازات والحصانات التي تتمتع بها اللجنة نفسها. |
Le juge instructeur est indépendant et jouit d'une ample marge de manœuvre. | UN | وقاضي التحقيقات مستقل ويتمتع بقدر كبير من حرية التصرف. |
Le Défenseur civique rend compte de ses travaux à l'Assemblée nationale et jouit de l'immunité parlementaire. | UN | وتسائله عن عمله الجمعية الوطنية ويتمتع بالحصانة باعتباره نائباً برلمانياً. |
En tant qu'organisme résident, le Programme dispose généralement d'un avantage stratégique sur d'autres institutions et jouit d'un rapport favorable avec le gouvernement. | UN | ونظرا لأن البرنامج الإنمائي هو وكالة مقيمة فهو يتميز عادة بميزة استراتيجية على الآخرين ويتمتع بعلاقة أفضل مع الحكومة. |
La Nouvelle-Calédonie a désormais le statut de collectivité d'outre-mer sui generis en vertu de la Constitution et jouit d'une autonomie renforcée. | UN | وتعرّف كاليدونيا الجديدة الآن في الدستور الفرنسي بوصفها مجتمعا محليا فرنسيا في ما وراء البحار يتسم بطابع خاص ويتمتع بحكم ذاتي معزز. |
La Nouvelle-Calédonie a désormais le statut de collectivité d'outre-mer < < sui generis > > en vertu de la Constitution et jouit d'une autonomie renforcée. | UN | وتعرّف كاليدونيا الجديدة الآن في الدستور الفرنسي بوصفها " بلدا تابعا لفرنسا في ما وراء البحار يتسم بطابع خاص " ويتمتع باستقلالية معززة. |
Peut être élu à la présidence de la République quiconque a atteint l'âge de 35 ans, est citoyen depuis au moins dix ans de la République d'Arménie, y réside à titre permanent depuis au moins dix ans également et jouit du droit de vote. | UN | ويجوز أن يُنتخَب لرئاسة الجمهورية كلّ من بلغ الخامسة والثلاثين من العمر وكان مواطناً أرمنياً خلال السنوات العشر المنصرمة وأقام إقامة دائمة في الجمهورية في السنوات العشر المنصرمة ويتمتع بحق التصويت. |
Peut être élu député quiconque a atteint l'âge de 25 ans, est citoyen depuis au moins cinq ans de la République d'Arménie, y réside à titre permanent depuis au moins cinq ans également et jouit du droit de vote. | UN | ويجوز أن يُنتخَب نائباً كلُّ من بلغ الخامسة والعشرين من العمر وكان مواطناً أرمنياً خلال السنوات الخمس المنصرمة وأقام إقامة دائمة في الجمهورية في السنوات الخمس المنصرمة ويتمتع بحق التصويت. |
La population taiwanaise soutient massivement sa démocratie florissante et jouit d'une économie solide. | UN | 89 - إن شعب تايوان يؤيد تأييدا غامرا ديمقراطيته المزدهرة ويتمتع بفوائد اقتصاده القوي. |
L'article 2 stipule que le territoire de Macao est doté de la personnalité juridique au regard du droit international public et jouit d'une autonomie administrative, économique, financière et législative dans le cadre de la Constitution portugaise. | UN | وكانت المادة 2 من هذا النظام تنص على أن إقليم ماكاو يتمتع بالشخصية القانونية بموجب القانون الدولي العام، ويتمتع بالاستقلال الإداري والاقتصادي والمالي والتشريعي في إطار الدستور البرتغالي. |
L'activité missionnaire est reconnue comme une expression légitime de la religion ou de la conviction et jouit par conséquent de la protection de l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et d'autres instruments internationaux pertinents. | UN | ويعتبر النشاط التبشيري مقبولا باعتباره إجهارا مشروعا للدين أو المعتقد ويتمتع لذلك بالحماية التي توفرها المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة. |
Nous nous accordons à penser que l'Assemblée générale, instance qui nous représente tous et jouit de la plus vaste représentation des États, doit continuer à être l'instance de décision suprême de l'ONU. | UN | إننا نتشاطر وجهة النظر القائلة بأن الجمعية العامة، وهي المنتدى الذي يمثلنا جميعا ويتمتع بتمثيل واسع من جميع الدول، لا بد من أن تظل الهيئة الرئيسية العليا المعنية باتخاذ القرار في الأمم المتحدة. |
La Nouvelle-Calédonie a désormais le statut de collectivité d'outre-mer < < sui generis > > en vertu de la Constitution et jouit d'une autonomie renforcée. | UN | وتعرّف كاليدونيا الجديدة الآن في الدستور الفرنسي بوصفها " بلدا تابعا لفرنسا في ما وراء البحار يتسم بطابع خاص " ويتمتع باستقلالية معززة. |
Il n'est détenu ni arbitrairement, ni au secret, peut recevoir des visites et jouit de tout le confort. | UN | وهو ليس محتجزاً احتجازاً تعسفياً أو منعزلاً، وبإمكانه استقبال زوار وتتاح له جميع وسائل الراحة. |