ويكيبيديا

    "et judiciaires et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والقضائية
        
    • وقضائية
        
    Les femmes sont maintenant largement représentées dans les organes législatifs et judiciaires et participent activement aux forces armées nationales. UN وأضافت أن المرأة لها اﻵن وجود قوي في الهيئتين التشريعية والقضائية وأنها تشارك بنشاط في القوات المسلحة الوطنية.
    Le Gouvernement est conscient de la nécessité de nommer davantage de femmes à des fonctions juridiques et judiciaires, et de manière générale dans tous les secteurs. UN وتدرك الحكومة الحاجة إلى تشجيع تعيين مزيد من النساء بوجه عام في المناصب القانونية والقضائية على حد سواء.
    Les femmes dans les instances législatives, exécutives et judiciaires et dans les pouvoirs locaux UN المرأة في السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية وفي الحكومة المحلية
    i) En prenant des mesures législatives et judiciaires et d'autres mesures institutionnelles appropriées; UN `1` اتخاذ التدابير المناسبة التشريعية والقضائية وغيرها من التدابير المؤسسية؛
    Ils devraient offrir des voies de recours administratives et judiciaires et des procédures de recours à toute personne dont le droit à l'alimentation est violé ou négligé. UN ويجب وضع سبل انتصاف إدارية وقضائية وإجراءات طعن فعالة تتاح لكل فرد انتهك حقه في الغذاء أو أهمل إمكانية اللجوء.
    i) En prenant des mesures législatives et judiciaires et d'autres mesures institutionnelles appropriées; UN `1` اتخاذ التدابير المناسبة التشريعية والقضائية وغيرها من التدابير المؤسسية؛
    On relève une meilleure conjonction des autorités étatiques dans leurs démarches, les actions politiques et judiciaires, et l'implication de la MONUC. UN ويلاحظ وجود تنسيق أفضل بين سلطات الدولة في مساعيها والتدابير السياسية والقضائية وتدخل البعثة.
    Ils possèdent les attributs de l'autonomie : ils ont leur drapeau, leurs organes exécutifs, législatifs et judiciaires et leur police. UN إنهم يتمتعون بمزايا الحكم الذاتي: لهم علمهم الخاص بهم، وهيئاتهم التنفيذية والتشريعية والقضائية وقوة الشرطة الخاصة بهم.
    Elle insiste sur la nécessité de prévoir une séparation des pouvoirs entre les organes législatifs et judiciaires, et sur l'importance de l'indépendance de la magistrature. UN ويركز على ضرورة الفصل بين سلطات الهيئتين التشريعية والقضائية وأهمية استقلال القضاء.
    Pour éviter qu'une telle situation se reproduise, il est indispensable d'assurer et de renforcer en El Salvador un juste équilibre du pouvoir entre les organes exécutifs, législatifs et judiciaires et d'instituer un contrôle civil entier et indiscutable sur toutes les forces militaires, paramilitaires, d'intelligence ou de sécurité. UN وبغية تجنب أي خطر للعودة إلى الوضع السابق، من الضروري أن تنشئ السلفادور وتعزز التوازن السليم للسلطة فيما بين اﻷجنحة التنفيذية والتشريعية والقضائية وأن تضفي الطابع المؤسسي على الرقابة المدنية الكاملة التي لا جدال فيها على جميع القوات العسكرية وشبه العسكرية والاستخبارات واﻷمن.
    Le Gouvernement de la République rwandaise s'engage à renforcer, voire créer, les structures administratives, policières et judiciaires et à tout mettre en oeuvre afin d'assurer le retour des réfugiés dans la sécurité et la dignité. UN تلتزم حكومة جمهورية رواندا بتعزيز، بل بإنشاء، الهياكل اﻷساسية اﻹدارية والقضائية وتلك المتعلقة بالشرطة اللازمة لتأمين عودة اللاجئين موفوري اﻷمن والكرامة، وأن تبذل كل جهودها في سبيل تحقيق ذلك.
    Le problème a été analysé en détail dans des rapports antérieurs du Représentant spécial, qui a régulièrement soulevé la question auprès des autorités administratives et judiciaires et des services de sécurité à tous les niveaux depuis 1994. UN وقد تم تحليل هذه المشكلة بالتفصيل في التقارير السابقة للممثل الخاص، الذي أثارها بانتظام مع السلطات الأمنية والإدارية والقضائية ذات الصلة على جميع المستويات منذ عام 1994.
    Le problème a été analysé en détail dans des rapports antérieurs du Représentant spécial, qui a régulièrement soulevé la question auprès des autorités administratives et judiciaires et des services de sécurité à tous les niveaux depuis 1994. UN وشرح الممثل الخاص هذه المشكلة بالتفصيل في تقارير سابقة، وأثارها منذ عام ١٩٩٤ وعلى نحو منتظم مع الجهات اﻷمنية المختصة والسلطات اﻹدارية والقضائية على جميع اﻷصعدة.
    Instaurer, en partenariat avec les institutions de la société civile, un système de règlement des affaires relatives aux mineurs au sein des différents organismes de sécurité et judiciaires, et ce, afin de juger les infractions contraventionnelles ou les délits mineurs sans avoir recours à une procédure judiciaire; UN استحداث نظام تسوية قضايا الأحداث لدى الجهات الأمنية والقضائية المختلفة بالشراكة مع مؤسسات المجتمع المدني وذلك في المخالفات والجنح الصلحية البسيطة لغايات تلافي الدخول في الإجراءات القضائية؛
    à la détermination des crimes et délits et aux peines qui leur sont applicables, à la procédure pénale, à l'amnistie, à l'organisation judiciaire, au statut des magistrats, des officiers ministériels et des professions juridiques et judiciaires et à l'organisation du régime pénitentiaire; UN تحديد الجرائم والجنح والعقوبات المنطبقة عليها، والإجراءات الجنائية وشروط العفو العام، وتنظيم القضاء، ومركز القضاة وموظفي الوزارات والمهن القانونية والقضائية وتنظيم إدارة السجون؛
    Dans le Sud-Soudan, l'absence d'institutions législatives et judiciaires et d'institutions chargées du maintien de l'ordre, en particulier l'absence d'infrastructures physiques, de professionnels qualifiés et de matériel de transport et des communications, constitue un obstacle majeur. UN وفي جنوب السودان، يتمثل أحد التحدّيات الرئيسية في الافتقار إلى المؤسسات التشريعية والقضائية ومؤسسات إنفاذ القانون، خاصة في مجالات الهياكل الأساسية المادية، والمهنيين المهرة، ومعدّات النقل والاتصالات.
    Dans le Sud, les institutions législatives et judiciaires et celles en charge du maintien de l'ordre ne disposent ni des installations, ni du personnel qualifié, ni de l'infrastructure de transport et de communication dont elles auraient besoin, ce qui entrave l'accès à des systèmes de justice dûment opérationnels. UN وفي الجنوب، تعاني المؤسسات التشريعية والقضائية ومؤسسات إنفاذ القانون من نقص في الهياكل الأساسية المادية، والمهنيين ذوي المهارات، والنقل، والاتصالات، وكلها عوامل تحول دون الوصول إلى نظم العدالة.
    Ces rapports fournissent des détails sur les évolutions administratives, législatives et judiciaires et les principales conquêtes dans les domaines des droits de la femme, de l'éducation, de l'éradication de la pauvreté et l'instauration d'un ordre juridique. UN وأوضح أن التقارير تقدم تفاصيل عن التطورات الإدارية والتشريعية والقضائية والإنجازات الرئيسية في مجالات حقوق المرأة والتعليم والقضاء على الفقر وإقامة العدالة.
    Elle a salué les politiques visant à promouvoir la représentation des femmes dans les institutions politiques et judiciaires et à élargir la portée de leurs droits, et elle a pris note de la formation aux droits de l'homme dispensée aux magistrats et au personnel chargé de l'application des lois. UN ورحبت إندونيسيا بسياسات تمثيل المرأة في المؤسسات السياسية والقضائية وبتوسيع نطاق حقوقها، وسلّمت بتدريب القضاة وموظفي إنفاذ القانون على حقوق الإنسان.
    En tout, 1 728 fonctionnaires du Gouvernement au niveau des États et des comtés, membres des institutions législatives et judiciaires et représentants de la société civile ont participé aux consultations sur la stratégie à l'échelle nationale. UN وشارك ما مجموعه 728 1 موظفا يمثلون مؤسسات حكومية وتشريعية وقضائية على مستوى الولايات والمقاطعات فضلا عن ممثلي المجتمع المدني في حلقات عمل عن المشاورات المتعلقة بالسياسات على نطاق البلد ككل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد