ويكيبيديا

    "et juridique et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والقانونية
        
    • والقانوني
        
    • وقانوني
        
    Permettre à ces sièges de continuer est répréhensible d'un point de vue moral et juridique et dangereux d'un point de vue stratégique. UN والسماح باستمرار الحصار أمر بغيض من الناحيتين اﻷخلاقيــــة والقانونية ومميت استراتيجيــــا.
    Pour ce qui est des conditions de vie dans les prisons et les centres de détention, la Thaïlande a continué de prendre des mesures visant à améliorer les conditions de détention afin de les rendre conformes aux principes en vigueur dans le secteur pénitentiaire et juridique et dans le domaine des droits de l'homme. UN وتواصل تايلند تحسين أوضاع السجون ومراكز الاحتجاز كي تتواءم مع المبادئ العقابية والقانونية ومبادئ حقوق الإنسان.
    Seules une protection sociale et juridique et des opportunités peuvent mettre fin à la pauvreté, dans des sociétés fondées sur la solidarité et non sur l'égoïsme. UN ولن يُنهي الفقر سوى الحماية الاجتماعية والقانونية والفرص في مجتمعات تقوم على أساس التضامن وليس على الأنانية.
    Cadre constitutionnel et juridique et indépendance de l'appareil judiciaire UN الإطار الدستوري والقانوني واستقلال القضاء
    L'égalité des sexes et l'émancipation des femmes sont des objectifs des droits de l'homme, qui doivent trouver une expression aux plans politique et juridique, et exigent donc des mesures politiques. UN وتعد المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة من حقوق الإنسان، مما يوجب التعبير السياسي والقانوني عنهما.
    La lutte contre la corruption était inscrite dans un cadre politique et juridique et faisait l'objet d'un Plan d'action national qui associait de multiples parties prenantes. UN ويجري التصدي للفساد عن طريق إطار سياساتي وقانوني وخطة عمل وطنية تحركها الجهات صاحبة المصلحة المتعددة.
    Le Gouvernement procède à des réformes d'ordre institutionnel, administratif et juridique et prend les mesures nécessaires à cette fin. UN وتتابع الحكومة الإصلاحات والسياسات المؤسسية والإدارية والقانونية من أجل تحقيق هذه الغاية.
    Ils ont présenté des informations sur les réformes et initiatives nationales récentes, rendu compte de leur expérience en matière de réforme institutionnelle et juridique et exposé les aspects pratiques du recouvrement d'avoirs. UN وقدموا معلومات عما أُجري على الصعيد الوطني من إصلاحات وما اتُّخذ من مبادرات، وكذلك عن الخبرات التي اكتسبتها بلدانهم بشأن الإصلاحات المؤسسية والقانونية والجوانب العملية لاسترداد الموجودات.
    Les consignes expliquent comment accéder aux services sur les plans médical, psychique et juridique et de la sécurité. UN وتبين الإجراءات التشغيلية الموحدة طريقة الحصول على الخدمات الأمنية والطبية والنفسية والقانونية.
    Les biotechnologies peuvent néanmoins aider les pays en développement à accélérer leur développement technologique, à condition que les obstacles sousjacents au transfert de technologie soit levés, notamment dans les domaines financier et juridique et concernant les capacités d'absorption. UN ومن ناحية ثانية، تتيح التكنولوجيا الأحيائية للبلدان النامية فرصا لتحقيق قفزات تكنولوجية إذا ما تم التصدي للحواجز التي تواجَه في مضمار النقل الناجح للتكنولوجيا بما في ذلك التدابير المالية والقانونية والقدرة الاستيعابية.
    La commission avait essentiellement pour tâche d'enquêter sur la condition de la femme en Israël et de proposer au gouvernement les mesures à prendre dans les domaines social, culturel, économique et juridique et dans celui de l'éducation pour favoriser l'égalité de l'homme et de la femme en Israël. UN وكان العمل الرئيسي للجنة هو فحص مركز النساء في إسرائيل وتقديم مقترحات للحكومة عن التدابير الاجتماعية والثقافية والتربوية والاقتصادية والقانونية اللازمة لتعزيز المساواة بين الرجال والنساء في إسرائيل.
    Il est clair que si elle n'appliquait pas aujourd'hui les principes de sécurité collective et n'agissait pas contre l'agression éthiopienne, elle perdrait son autorité morale et juridique et ne s'acquitterait pas de son mandat qui est de maintenir et d'assurer la paix et la sécurité internationales. UN فمن الواضح أن أي فشل من جانب الأمم المتحدة في تطبيق مبادئ الأمن الجماعي ورد العدوان الإثيوبي على أعقابه اليوم سيسفر عن إهدار سلطتها الأخلاقية والقانونية في صون السلام والأمن الدوليين والحفاظ عليهما.
    Des efforts particuliers sont faits pour aider les administrations nationales à élargir leur accès aux informations d'ordre technologique et juridique et aux autres informations pertinentes. UN وتُبذل مجهودات خاصة لدعم الإدارات الوطنية في توسيع نطاق وصولها إلى المعلومات التكنولوجية والقانونية وغيرها من المعلومات ذات الصلة.
    Nous sommes prêts à intensifier autant que possible le soutien que nous apportons aux pays qui déploient de tels efforts, notamment pour ce qui est de la réforme du cadre institutionnel et juridique et de l'amélioration de l'efficacité des services publics. UN ونحن على استعداد لزيادة دعمنا إلى أقصى حد ممكن للبلدان التي تشرع في هذه العمليات، لا سيما فيما يتعلق بإصلاح الأطر المؤسسية والقانونية وتحسين كفاءة الخدمة العامة.
    Depuis cette date, notamment depuis 1989, elle s'est profondément transformée dans ses institutions publiques, et sa vie économique et juridique, et ces changements se sont manifestement répercutés sur la législation régissant le droit au travail. UN ومنذ ذلك الوقت، وبصورة خاصة منذ ٩٨٩١، حدثت تغيرات جادة في المجالات العامة والاقتصادية والقانونية في بلغاريا، كان لها أثر واضح على التشريع الذي يحكم الحق في العمل.
    Une approche intégrée de la prise de décisions devrait permettre de mieux cerner l’ensemble des risques courus par l’Organisation sur le plan financier et juridique et d’offrir une gamme plus large de solutions aux problèmes. UN ومن المرجح أن يؤدي النهج المتكامل في اتخاذ القرار إلى تعزيز التقرير الشامل للمخاطر المالية والقانونية التي تواجهها المنظمة وإلى تقديم مجال أوسع من الخيارات لحل المشاكل.
    Au Ministère, un rôle important revient à la Direction des affaires féminines, qui compte deux sections dont l'une s'occupe du travail social et juridique et l'autre de l'assistance accordée aux femmes concernant les activités publiques et culturelles. UN وثمة دور هام في الوزارة تضطلع به مديرية شؤون المرأة، التي تتألف من قسمين، يعالج أحدهما العمل الاجتماعي والقانوني بين النساء، ويعالج القسم اﻵخر تقديم المساعدة للمرأة في اﻷنشطة العامة والثقافية.
    F. Cadre institutionnel et juridique et renforcement des capacités UN واو - اﻹطار المؤسسي والقانوني وبناء القدرات
    Première partie: Renseignements généraux sur l'État du Qatar: territoire et population; système constitutionnel, politique et juridique et cadre général de la protection et du renforcement des droits de l'homme; UN الجزء الأول: معلومات أساسية عن دولة قطر: الأرض والسكان، والهيكل الدستوري والسياسي والقانوني للدولة، والإطار العام لحماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    Je tiens à réaffirmer que l'Érythrée reste fermement attachée à la recherche d'une solution pacifique et juridique et à la condamnation du recours à la force. UN وأود أن أتعهد بالتزام دولة إريتريا الثابت والمستمر بالسعي ﻹيجاد حل سلمي وقانوني وﻹدانة استخدام القوة.
    Les tentatives de génocide menées contre le peuple azerbaïdjanais à plusieurs reprises n'ont jamais été évaluées comme elles auraient dû l'être sur les plans politique et juridique et cette longue page ignorée de notre histoire reste donc à écrire. UN وتشكل اﻹبادة الجماعية التي تعرض لها الشعب اﻷذربيجاني مراراً ولم تحظ بتقييم سياسي وقانوني سليم واحدة من هذه الصفحات المطوية من التاريخ.
    De plus, nous mettons en place des mécanismes permettant aux enfants et adolescents de communiquer avec leur famille et nous nous coordonnons avec des organisations locales et des organismes d'aide pour leur apporter l'assistance médicale et juridique et le soutien psychologique et éducatif dont ils ont besoin. UN وقمنا أيضا بوضع آليات لتيسير تواصل الأطفال والمراهقين مع أسرهم والتنسيق مع المنظمات المجتمعية ووكالات الاغاثة لمدهم بما يحتاجونه من دعم طبي وقانوني ونفسي وتربوي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد