Premièrement, je voudrais aborder les aspects historiques et juridiques de la question que nous examinons aujourd'hui. | UN | أولا، أود أن أذكر ببعض الجوانب التاريخية والقانونية للمسألة محل النظر اليوم. |
Il conviendrait d'étudier de près les incidences sociales et juridiques de cette protection afin d'élaborer des mesures efficaces. | UN | ويستحسن القيام عن كثب بدراسة اﻵثار الاجتماعية والقانونية لهذه الحماية بغية وضع تدابير فعالة. |
Tous les États Membres doivent réfléchir aux implications politiques et juridiques de telles actions. | UN | وعلى جميع الدول الأعضاء التفكير في الآثار السياسية والقانونية لمثل هذه الأعمال. |
S'il était vrai que les aspects techniques, administratifs et juridiques de la sécurité d'occupation étaient cruciaux, il ne fallait pas pour autant perdre de vue la condition humaine. | UN | ولئن كانت العناصر التقنية والإدارية والقانونية ضرورية لضمان الحيازة فإنه ينبغي ألا تغيب عنا الظروف الإنسانية. |
Elle a participé à plusieurs conférences sur la condition féminine et sur la famille, portant notamment sur les aspects sociaux et juridiques de la question. | UN | اشتركت في عدة مؤتمرات تتعلق بمركز المرأة واﻷسرة وتركز على الجانبين الاجتماعي والقانوني. |
Aspects constitutionnels et juridiques de la création d'une commission d'arbitrage, Droit, No 4, septième année, 1983 | UN | الجوانب الدستورية والقانونية في عملية إنشاء هيئة التحكيم، مجلة الحقوق، العدد 4، السنة 7، 1983 |
Leurs contributions enrichiront notre débat et nous permettront de prendre toute la mesure des aspects techniques et juridiques de la tâche que nous devons accomplir aujourd'hui. | UN | فإن مساهمتهم ستُثري مناقشتا وستمكننا من تقدير الجوانب التقنية والقانونية للتحدي الذي نواجهه اليوم كامل التقدير. |
À la demande du Président, le Secrétariat a répondu aux questions du Groupe de travail concernant les aspects budgétaires et juridiques de ces deux options. | UN | وبناء على طلب الرئيس، أجابت الأمانة عن أسئلة الفريق العامل بشأن النواحي المالية والقانونية لهذين الخيارين. |
Lors des contacts bilatéraux, les effets pratiques et juridiques de la suppression ou du maintien de l'article 2 bis ont été examinés. | UN | 15 - وفي إطار الاتصالات الثنائية، نوقشت الآثار العملية والقانونية المترتبة على حذف المادة 2 مكررا أو الإبقاء عليها. |
Nous ne voudrions pas nous étendre ici sur les antécédents relatifs aux droits historiques et juridiques de la Bolivie sur les côtes de l'océan Pacifique. | UN | لا نريد أن نسترسل في الحقوق التاريخية والقانونية لبوليفيا في ساحل المحيط الهادئ. |
La Suisse considère que ces engagements constituent les cadres politiques et juridiques de toute action relative à la famille sous toutes ses formes. | UN | وتؤمن سويسرا بان تلك الالتزامات تشكل الأطر السياسية والقانونية لجميع الإجراءات المتصلة بالأسرة بجميع أشكالها. |
Ce dernier recouvre les aspects diplomatiques et juridiques de la coopération internationale en la matière. | UN | وتغطي هذه الأخيرة الجوانب الدبلوماسية والقانونية للتعاون الدولي في هذا المجال. |
Cette loi jette les bases institutionnelles et juridiques de la répression du terrorisme et définit les modalités de coordination de l'activité des organes chargés de la répression du terrorisme. | UN | وهو يحدد الأسس التنظيمية والقانونية لمكافحة الإرهاب والتنظيمات المعدة لتنسيق أنشطة الهيئات المنخرطة في مكافحته. |
Déclaration de la Commission des affaires constitutionnelles et juridiques de l'Assemblée nationale du pouvoir populaire de la République de Cuba | UN | البيان الصادر عن لجنة الشؤون الدستورية والقانونية التابعة للجمعية الوطنية للسلطة الشعبية لجمهورية كوبا |
Le premier est lié aux aspects judiciaires et juridiques de la crise actuelle. | UN | المجال الأول يتعلق بالجوانب القضائية والقانونية للأزمة الحالية. |
• Constitution d’une base de données nationale sur les ressources naturelles concernant les aspects physiques, économiques et juridiques de la planification et de la gestion de l’exploitation des sols. | UN | ● إيجاد قاعدة بيانات وطنية تضم معلومات عن اﻷبعاد العمرانية والاقتصادية والقانونية لعملية تخطيط وإدارة استخدام اﻷراضي. |
Le débat sur les implications éthiques et juridiques de l'utilisation des gènes humains à des fins de recherche est donc lui aussi relativement nouveau. | UN | ولذلك، فإن مناقشة المسائل اﻷخلاقية والقانونية الناشئة عن استخدام جينات اﻹنسان في البحوث تعتبر أيضاً جديدة نسبياً. |
Le pouvoir économique des trafiquants de drogue est une grave menace à la stabilité et aux institutions démocratiques et juridiques de nombreux pays. | UN | هذه القوة الاقتصادية لتجار المخدرات تشكل تهديدا خطيرا لاستقرار كثير من البلدان ولمؤسساتها الديمقراطية والقانونية. |
Le PNUD a aidé à l'organisation de conversations communautaires au Cambodge pour faire mieux comprendre les aspects sociaux et juridiques de la violence familiale. | UN | وفي كمبوديا، قدم البرنامج الإنمائي الدعم لعقد جلسات محادثة في المجتمعات المحلية بغية زيادة فهم المسائل الاجتماعية والقانونية المتعلقة بالعنف العائلي. |
Les enquêteurs ont suivi une formation de cinq jours comportant un enseignement théorique et pratique sur les aspects sociologiques et juridiques de la violence familiale ainsi que sur les différents règlements de la police dans ce domaine. | UN | وتشمل الدورة الإعدادية لأولئك المحققين، التي تستغرق خمسة أيام، المعرفة النظرية والعملية بالجوانب الاجتماعية والقانونية لمجال العنف العائلي، بالإضافة إلى مختلف تعليمات الشرطة في هذا المجال. |
La Roumanie avait pris note des cadres institutionnels et juridiques de lutte contre la discrimination et la traite et de protection des droits de l'enfant. | UN | وأحاطت رومانيا علماً بالإطار المؤسسي والقانوني الرامي إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وإلى حماية حقوق الطفل. |
La procédure doit s'assortir de garanties de recours en révision des aspects factuels et juridiques de l'affaire par un tribunal supérieur composé de magistrats autres que ceux qui ont statué en première instance. | UN | وينبغي ضمان إجراءات تسمح بمراجعة جوانب القضية من حيث الوقائع والقانون من قبل محكمة أعلى تتألف من قضاة غير الذين نظروا فيها في المحاكم الابتدائية. |